Tambien se suele llamar "taller" a sitios en los que no se arregla nada y
normalmente se suele referir a curso.
Por ejemplo "Taller de artes plasticas...arquitectura...costura...cerámica" etc
etc...
No deja de ser una evolución del lenguaje. Si miramos su definición en el RAE
(http://www.rae.es)
...yo lo dejaria como "Lab. de Licencias y cumplimiento"
saludos
De: Dora Scilipoti
Para: GNU Spanish Translation Team
Enviado: Jueves 13 de septiembre de 2012 15:27
Asunto: [GNU-traductores] Actualizaciones y terminología: «Compliance Lab»
Hola a todos:
...despues de verla el Poqué me añade dioptrias debería ser ¿Por qué? o lo
mismo sin interrogaciones..
saludos
De: Dora Scilipoti
Para: GNU Spanish Translation Team
Enviado: Martes 14 de agosto de 2012 3:44
Asunto: Re: [GNU-traductores] Revisión de edu-softw
ero ofender a
nadie)
De: Dora Scilipoti
Para: GNU Spanish Translation Team
Enviado: Viernes 27 de julio de 2012 15:07
Asunto: [GNU-traductores] Acuerdos y desacuerdos sobre el método de trabajo
Jose Garcia Reyes wrote:
> la verdad es que no estoy de acuerdo en la form
Hola Lydia, la verdad es que no estoy de acuerdo en la forma en que hacemos
esto. Para mi forma de pensar es demasiado engorroso.
y una pérdida de tiempo yu esfuerzo. Que aunque sea gratis-..se paga en
cansancio.
Bastaria poner las lineas que se cambian o que se traducen.Creo que es un reto
par
Buenos dias Fabrizio.
Hay mas cosillas en tu traducción que bajo mi punto de vista no estan todo lo
bien que debieran.
Te las apunto.
"Gnutella es,-/al presente/+/actualmente o a dia de hoy/, el nombre de un
protocolo para la
distribución
de archivos -/descentralizadamente-+/compartidos/ ,
-/
Hola Dora. Pues parece que te los has currado. Asi por encima para variar, he
encontrado
este error en la página del apartado "como funciona" (Al final)
Publilcando.Por lo demás y a costa de parecer pesado sigo pensando lo mismo
sobre las imagenes de la
página inicial. yo le quitaria un 20% del
...hola...yo haría las espirales y las flechas verdes, no mayores que las
mayusculas de las lineas que las preceden.
...creo que asi, la idea de sobrecarga desaparecería...
saludos
De: Dora Scilipoti
Para: Lista de Correos de GNU
Enviado: Sábado 23 de junio
Estoy con Alejandro. Aun a sabiendas de poder equivocarme por el
desconocimiento de la organización de archivos. Mi solución seria otra y cara.
Creo que ese tipos de archivos deberian colocarse en otro directorio y
presentar en web dos casillas una por cada revisor del mismo. De este modo nos
a
..Acabo de leerla por encima. Lo ingleses...muy educados ellos tienen la mania
de anda con el "por favor" a todas horas. Al final casi de la página hay dos
lineas con el susodicho que cantan a la vista mas que nada.
"Por favor envie sus consultas.
"Por favor notifique
yo lo dejaria de l
esto es lo que aparece en el drae...
1. tr.Dar curso legal como moneda a billetes de banco u otros
signos pecuniarios.
2. tr.Hacer moneda.
De: Antonio Barrones
Para: GNU Spanish Translation Team
Enviado: Jueves 2 de febrero de 2012 20:27
Asunto: Re: [GNU-t
Buenos dias Xabier. En las primeras pantallas de la web observo (En los
enlaces), bajo mi punto de vista, un abuso en la utilización de "para" en lugar
de "de".Seguro que nos podriamos tirar horas discutiendo el tema. Pero no
decimos Biccleta para montaña o bicicleta para carretera, salvo cuand
..Pues para mi no es una redundancia.. La palabra clave de este y otros temas
que pudiera englobar a todas se llama "recurso".
En la gestión de todo tipo de proyectos publicos o privados modernos se habla
de "ahorro de recursos".
Y uno de los recursos puede ser el dinero, otro los bienes materi
Asunto: Re: [RFR] po-debconf://linux-container
El 2011-12-29 a las 14:54 +, Jose Garcia Reyes escribió:
(acuérdate de enviar a la lista, no a mí ;-) )
> Hola Camaleón
>
>
> Yo cambiaría ...
> ¿Desea proceder?
> por ¿Desea seguir? ó
> ¿Desea continuar?
>
>
> s
Buenas tardes Anrré. En lo que respecta a la línea 3 yo lo escribiria asi:
LINEA 3:
Traducción original:
El manifiesto GNU (el cual aparece a continuación) fue escrito por http://www.stallman.org/";>Richard Stallman en los comienzos del
proyecto GNU, para pedir participación y apoyo. En los pri
Hola a todos. Varios temas. El primero de todos es que despues de
"cargarme" varias veces el Debian he decidido mientras aprendo
Ir traduciendo todo cuanto me vaya siendo posible. A tal efecto me he
descargado el Poedit para windows. Por lo que necesito que el
coordinador del grupo me asign
Buenos dias alejandro. Perdona por la tardanza no he podido abrir tu fichero
tiene una extensión PO que no me la abre ninguna aplicación...saludos
De: alejandro
Para: www-es-general@gnu.org
Enviado: jueves 22 de diciembre de 2011 22:29
Asunto: [GNU-traductore
17 matches
Mail list logo