..Acabo de leerla por encima. Lo ingleses...muy educados ellos tienen la mania
de anda con el "por favor" a todas horas. Al final casi de la página hay dos
lineas con el susodicho que cantan a la vista mas que nada.
"Por favor envie sus consultas.....
"Por favor notifique....
yo lo dejaria de la siguiente manera
"Envíe sus consultas.....
"y por favor notifique....
saludos
________________________________
De: Dora Scilipoti <d...@gnu.org>
Para: GNU Spanish Translation Team <www-es-general@gnu.org>
Enviado: Miércoles 13 de junio de 2012 10:45
Asunto: Re: [GNU-traductores] Revisión de la tarea #108062
Ya está en línea el artículo en español:
http://www.gnu.org/education/edu-cases-india-irimpanam.es.html
Creo que ha quedado bastante bien con las modificaciones de Carlos y las
mías, pero como siempre, si alguien encuentra algún error por favor nos
lo dice.
Respondo brevemente sobre un par de cuestiones...
Carlos Butron wrote:
>>> + involucró a varias miles de escuelas
> varios modifica escuelas
> Estoy convencido de que es así
Disculpas Carlos, no he adoptado esta sugerencia.
> y también sería correcto usar simplemente
> "miles de escuelas"
Sí, a esto le encuentro sentido y así lo puse, gracias.
> Los verbos transitivos pueden ir con o sin preposición:
Sí, es lo que dije, y por eso lo dejé como estaba:
+ ayudó a alumnos y docentes a profundizar sus conocimientos técnicos
Gracias Carlos por tu minuciosa revisión, es como así como habría que
hacerlas para que los artículos queden fieles al original y medianamente
bien redactados.
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education
_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
www-es-general@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
www-es-general@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general