Re: [Logica-l] Fwd: Glossário inglês-português

2020-09-04 Por tôpico Cassiano Terra Rodrigues
Colegas, apenas uma observação. Não entendi pq "evidência" não está dicionarizada. Ao menos no Aulete está há tempos. http://aulete.com.br/evid%C3%AAncia Há uma sobreposição de sentidos, o termo parece ser mais polissêmico em português do q em inglês. Não quero obviamente com isso dizer q a t

Re: [Logica-l] Fwd: Glossário inglês-português

2020-08-31 Por tôpico Antonio Marmo
oao Marcos > Sent: Monday, August 31, 2020 12:06 PM > To: Desiderio Murcho > Cc: Lista acadêmica brasileira dos profissionais e estudantes da área de > LOGICA > Subject: Re: [Logica-l] Fwd: Glossário inglês-português > > > Recentemente, vi “anecdote” traduzido po

Re: [Logica-l] Fwd: Glossário inglês-português

2020-08-31 Por tôpico Julio Stern
profissionais e estudantes da área de LOGICA Subject: Re: [Logica-l] Fwd: Glossário inglês-português > Recentemente, vi “anecdote” traduzido por “anedota”, o que realmente é uma > anedota. E eu vi na semana passada "anecdotal evidence" traduzido por "evidência anedótica". :-

Re: [Logica-l] Fwd: Glossário inglês-português

2020-08-31 Por tôpico Desiderio Murcho
> Definition of anecdote > > : a usually short narrative > of an > interesting, amusing, or biographical incident > Nao seria caso de "proibir" esses > dicionarios incompetentes como Webster e Cambridge de usar a lingua > inglesa na q

Re: [Logica-l] Fwd: Glossário inglês-português

2020-08-31 Por tôpico Walter Alexandre Carnielli
Olá Desi, Mas como criticar alguem por traduzir anedoct por anedota, se os proprios dicionarios o fazem? https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/anecdote anecdote noun [ C ] UK /ˈæn.ɪk.dəʊt/ US /ˈæn.ɪk.do

Re: [Logica-l] Fwd: Glossário inglês-português

2020-08-31 Por tôpico Joao Marcos
> Recentemente, vi “anecdote” traduzido por “anedota”, o que realmente é uma > anedota. E eu vi na semana passada "anecdotal evidence" traduzido por "evidência anedótica". :-) > Do meu ponto de vista, a língua portuguesa deveria ser abandonada > nas escolas e universidades, e dever-se-ia passar

Re: [Logica-l] Fwd: Glossário inglês-português

2020-08-31 Por tôpico Desiderio Murcho
Olá, Prolo Só quero deixar claro que nunca traduzi “sentence” por oração. O que também nunca fiz, mas se faz muito, é traduzir “sentence” por “sentença”, e “phrase” por “frase”. Quer-me parecer que se faz este tipo de traduções só porque as palavras numa e noutra língua são parecidas. Idem para

Re: [Logica-l] Fwd: Glossário inglês-português

2020-08-31 Por tôpico Joao Marcos
´ o: > Budapest, Hungary, 1978. > >> Lakatos, I. Philosophical Papers. V.1—The Methodology of Scientific > Research Programmes. V.2.—Mathematics, Science and Epistemology; Cambridge > University Presss: Cambridge, UK, 1978. > > > > -- >

Re: [Logica-l] Fwd: Glossário inglês-português

2020-08-31 Por tôpico Julio Stern
gt;> Budapest, Hungary, 1978. >> Lakatos, I. Philosophical Papers. V.1—The Methodology of Scientific Research >> Programmes. V.2.—Mathematics, Science and Epistemology; Cambridge University >> Presss: Cambridge, UK, 1978. ____ From: Desiderio Murcho Sen

Re: [Logica-l] Fwd: Glossário inglês-português

2020-08-31 Por tôpico Joao Marcos
"*Atomic sentence", portanto? Ou não há conceito equivalente de interesse nas linguagens formais? ### A propósito, aproveito para perguntar: ainda é popular entre os lógicos matemáticos ou lógicos filósofos a separação conceitual entre "sentence" e "formula"? []s, JM On Mon, Aug 31, 2020, 03:

Re: [Logica-l] Fwd: Glossário inglês-português

2020-08-30 Por tôpico Carlos Augusto Prolo
Olá. oração = clause: subordinate clause, relative clause = oração subordinada, oração relativa. Uma sentence=frase contém uma ou mais orações de forma estruturada. Traduzir sentence como oração provoca uma confusão absolutamente desnecessária [na minha opinião]. Abraço, Prolo On Sun, Aug 30,

Re: [Logica-l] Fwd: Glossário inglês-português

2020-08-30 Por tôpico Joao Marcos
>> Outra duplinha divertida em que o inglês inverteu os significados das >> coisas é "explanation" vs "explication". :-D > > Há várias coisas assim, e também entre o português brasileiro e o europeu. Não sei se cheguei a compartilhar contigo este dicionário, feito às horas do almoço? https://docs.

Re: [Logica-l] Fwd: Glossário inglês-português

2020-08-30 Por tôpico Desiderio Murcho
Ah, esqueci-me de te dizer que me fizeste ir ao dicionário ver o que raio é um estilingue. Em Portugal... é uma fisga! Mas no caso do slighost argument, não sei porquê, na altura o pessoal de lá usava “argumento da catapulta”. Bem, uma catapulta é apenas uma fisga muito mais bruta, afinal de co

Re: [Logica-l] Fwd: Glossário inglês-português

2020-08-30 Por tôpico Desiderio Murcho
Olá, Walter! Acrescentei as tuas sugestões de alternativas, assim como as do João. Por estranho que pareça, num documento do Ministério da Educação português, usam “homem de palha” para “straw man”. Parece-me escusado ser tão estranhamente literal; mesmo classicamente, sem pensar propriamente em

Re: [Logica-l] Fwd: Glossário inglês-português

2020-08-30 Por tôpico Desiderio Murcho
On Sunday, 30 August 2020 at 19:36:31 UTC-3 Joao Marcos wrote: > Outra duplinha divertida em que o inglês inverteu os significados das > coisas é "explanation" vs "explication". :-D > Há várias coisas assim, e também entre o português brasileiro e o europeu. > Não estou defendendo que todas

Re: [Logica-l] Fwd: Glossário inglês-português

2020-08-30 Por tôpico Joao Marcos
> finiteness (diria finitariedade) "Finiteness" já é "finitude", mas "finitariness" talvez devesse, sim, ser "finitariedade" (e, se for assim, "finitary" ficará melhor como "finitário" do que como "finitista", o qual por sua vez traduz mais propriamente "finitistic"). Traduttore, traditore! []s,

Re: [Logica-l] Fwd: Glossário inglês-português

2020-08-30 Por tôpico Walter Alexandre Carnielli
Colegas, acrescento aqui meus palpites à discussão entre Júlio e João-- o Desi fez um excelente trabalho essa lista é muito necessária. Mas teria alguns apontamentos: se é para ser usado pelos dois lados do Atlântico, seria bom preservar o que já tem sido usado. Para além dos pontos lev

Re: [Logica-l] Fwd: Glossário inglês-português

2020-08-30 Por tôpico Joao Marcos
Outra duplinha divertida em que o inglês inverteu os significados das coisas é "explanation" vs "explication". :-D Não estou defendendo que todas as traduções da lista anteriormente divulgada sejam as melhores possíveis, mesmo que tenham sido fruto de muita reflexão e muitos anos de experiência na

Re: [Logica-l] Fwd: Glossário inglês-português

2020-08-30 Por tôpico Desiderio Murcho
O *Glossário de Inglês-Português* que está na Crítica começou por ser compilado aquando da equipa de tradução do Dicionário Oxford de Filosofia, e depois foi alimentado pelo trabalho desenvolvido na Enciclopédia de Termos Lógico-Filosóficos (que curios

Re: [Logica-l] Fwd: Glossário inglês-português

2020-08-30 Por tôpico Joao Marcos
Viva, Julio: > De onde eh este site? As traduções são do próprio Desiderio Murcho, que tem muitos e muitos anos de experiência (mais do que qualquer outro filósofo lusitano ou brasileiro?) como tradutor profissional de Filosofia e de Lógica. > Alem de ficar importunando a cada 10 segundos com an

Re: [Logica-l] Fwd: Glossário inglês-português

2020-08-30 Por tôpico Julio Stern
mica brasileira dos profissionais e estudantes da área de LOGICA Subject: [Logica-l] Fwd: Glossário inglês-português Com "proof" corre[c]tamente traduzido como "demonstração". :-D JM -- Forwarded message - From: Desidério Murcho Glossário inglês-português

[Logica-l] Fwd: Glossário inglês-português

2020-08-30 Por tôpico Joao Marcos
Com "proof" corre[c]tamente traduzido como "demonstração". :-D JM -- Forwarded message - From: Desidério Murcho Glossário inglês-português: https://criticanarede.com/glossario.html -- Você está recebendo esta mensagem porque se inscreveu no grupo "LOGICA-L" dos Grupos do Goo