Outra duplinha divertida em que o inglês inverteu os significados das coisas é "explanation" vs "explication". :-D
Não estou defendendo que todas as traduções da lista anteriormente divulgada sejam as melhores possíveis, mesmo que tenham sido fruto de muita reflexão e muitos anos de experiência na área. Contudo, certamente é melhor dispor de uma lista assim, como diria o próprio Desiderio, do que insistir em práticas linguísticas irrefletidas. ### Há casos de lusitanismos, por exemplo, que não devem _pegar_ no Brasil, como por exemplo: halting problem = problema da paragem Creio que a maior parte de nós aqui se refere ao Entscheidungsproblem como o "problema da parada": https://pt.wikipedia.org/wiki/Problema_da_parada Mas isto é mais ou menos irrelevante, tanto quanto é irrelevante decidir se usaremos a terminologia satisfiable = satisfazível como faz o grupo do IME, ou "satisfatível", como eu próprio prefiro, por mera eufonia. ### Quanto a soundness (of a formal system) = adequação (de um sistema formal) isto me parece simplesmente equivocado. "Soundness theorem" corresponde ao resultado que chamamos "teorema da correção"; na literatura, "adequação" frequentemente se refere à combinação de correção com completude. ### Não tenho sentimentos fortes sobre finitary methods = métodos finitistas mas provavelmente seguirei usando "finitários". A propósito, como vocês traduziriam "finitariness"? ### Sobre eigenvalue = valor próprio eu provavelmente seguiria usando a tradução mais comum, "autovalor", lá da Álgebra Linear. ### Também aprendi na escola que one-to-one correspondence = correspondência biunívoca mas hoje em dia prefiro falar em "função bijetiva". Merci à Bourbaki! ### Sobre sentence = frase eu creio que há circunstâncias em que "oração" ou "sentença" (como em "sentença declarativa") são também boas traduções. Mas não sou contra reservar, por estipulação, o termo "sentença" para o seu uso jurídico. ### Creio que "semantic consequent" pretendia ser "semantic consequence" e que "singlet" pretendia ser "singleton". Não tenho como dizer. Posso me acostumar com a tradução "singleto", mas na prática eu ainda traduzo "singleton" como "conjunto unitário" (se o contexto assim o permitir). ### Compreendo ainda que a palavra "evidência" não se encontre (ainda) dicionarizada na nossa língua, e que se traduza evidence = indícios A origem latina de "evidência" e seu uso cotidiano entre nós exatamente com o mesmo significado de "evidence", sem risco de confusão nos contextos certos, talvez bastem para que ela seja incorporada sem vergonha à nossa língua... Ou talvez isto seja de fato desnecessário, da mesma forma em que foi desnecessário incorporarmos o termo "deletar"? ### Confesso que não sei o que significa "semantic sequent", mas acho estranho que "sequent-instance" vire "sequente de inserção" e que "theorem-instance" vire "teorema de inserção". Sou inteiramente a favor, de fato, à incorporação do termo "instância" para tratar destas coisas --- em todas as suas instâncias. ### Quanto a entailment = derivabilidade eu ainda prefiro falar em "acarretamento", dado que "derivabilidade" está para mim indelevelmente ligada à Teoria das Demonstrações (Proof Theory). ### Tanto "many-valued logic" quanto "multi-valued logic" são traduzidas na lista como "lógica polivalente", numa mistura comum de grego com latim. Eu ainda prefiro falar em "lógica multivalorada", e na prática, na minha área de investigação, preciso distinguir entre "n-valent" e "n-valued", e para tal uso "multivalente" e "multivalorada". ### Quanto a framework = enquadramento eu já traduzo "frame" como "enquadramento" (e aprendi isto em Portugal). Eu provavelmente traduziria "framework", assim, como "enquadramento conceitual", ou algo assim. Provavelmente haverá ainda outras opções, dependendo do contexto? ### Quando vivi em Portugal aprendi ainda a traduzir "many-sorted" como "multigênero" e por isso eu não escreveria "lógica multi-espécie" para "many-sorted logic". Claro, por falar em "sorts", ainda me lembro das "balas (rebuçados?) sortidas" da minha infância... ### Sobre trolley problem = problema do eléctrico (problema do trem, no Brasil) vale recordar que o lusitanismo "eléctrico" corresponde ao brasileirismo "bonde". Mas um "trolley" não é nenhuma destas coisas, nem muito menos é um "trem" --- se bem que em Minas tudo é trem! Paro por aqui, não obstante, antes de me tornar uma vítima deste trólei! Joao Marcos On Sun, Aug 30, 2020 at 6:23 PM Joao Marcos <botoc...@gmail.com> wrote: > > Viva, Julio: > > > De onde eh este site? > > As traduções são do próprio Desiderio Murcho, que tem muitos e muitos > anos de experiência (mais do que qualquer outro filósofo lusitano ou > brasileiro?) como tradutor profissional de Filosofia e de Lógica. > > > Alem de ficar importunando a cada 10 segundos com anuncios-spam e > > reclamando de add blockers, > > Isso é fácil de ser resolvido. :-) > > > este site tem serios problemas de conteudo. > > Por exemplo, as traducoes > > > > Proof => Demonstracao > > Demonstration => Prova > > Estão ambas corretas, no meu entendimento. > A propósito, o que _eu_ tenho a dizer sobre isso ---e já disse aqui na > lista--- está em: > https://groups.google.com/a/dimap.ufrn.br/d/msg/logica-l/S-9hikoKNQs/hiKu9O0-EQAJ > https://groups.google.com/a/dimap.ufrn.br/d/msg/logica-l/-AgRQtppdNQ/-A31IoAKL40J > https://groups.google.com/a/dimap.ufrn.br/d/msg/logica-l/1PKaK3WzMT0/MU00E9xe8xsJ > https://groups.google.com/a/dimap.ufrn.br/d/msg/logica-l/PPDpTxuVUWY/3d7cDt6uCXIJ > Evidentemente, você sempre pode apresentar aqui as suas _razões) para > acreditar que há "sérios problemas" nas traduções destes vocábulos. > > Forte abraço, > Joao Marcos > > -- > http://sequiturquodlibet.googlepages.com/ -- http://sequiturquodlibet.googlepages.com/ -- Você está recebendo esta mensagem porque se inscreveu no grupo "LOGICA-L" dos Grupos do Google. Para cancelar inscrição nesse grupo e parar de receber e-mails dele, envie um e-mail para logica-l+unsubscr...@dimap.ufrn.br. Para ver esta discussão na web, acesse https://groups.google.com/a/dimap.ufrn.br/d/msgid/logica-l/CAO6j_Ljq5E%3Dg1D5Lmvvnb5M5nYqHf5F%3D-zBpn9CyqOp9TFffNw%40mail.gmail.com.