2010.07.17 14:03 Duarte Loreto rašė:
>
> Tomas,
..
> 3) Besides not accepting coordinator authority, you have disrespected the
> GTP top people pointing you to the Code of Conduct, that you fail to
> abide;
Don't judge if you don't want to be judged yourself.
Your work was not modified against yo
2010.07.16 22:09 Žygimantas Beručka rašė:
> Hi all,
>
> Pn, 2010 07 16 19:23 +0300, Tomas Kuliavas rašė:
>
>> Is voting highly subjective term? I was not asking much on my page about
>> gnome. Prove that "failas" has absolute majority in mailing list. Simple
&g
2010.07.16 18:50 Andre Klapper rašė:
>> I have two acceptable solutions:
>> 1. Ž.Beručka proves that byla->failas replacement
>> - is acceptable
> [...]
>
> It has been written several times now that gnome-i18n@ will NOT discuss
> linguistical issues of the Lithuanian language. Please do understand
2010.07.16 16:35 Andre Klapper rašė:
> Am Freitag, den 16.07.2010, 16:16 +0300 schrieb Tomas Kuliavas:
>> I am only asking to respect my opinion and my work. Any person can
>> replace
>> translation style and it takes a lot of work to create whole
>> translation
2010.07.16 15:54 Andre Klapper rašė:
> Am Freitag, den 16.07.2010, 15:37 +0300 schrieb Tomas Kuliavas:
>> > What are "massive style changes"?
>> > I don't see many changes in
>> > http://l10n.gnome.org/vertimus/diff/49997/49995/1/ except for
>>
2010.07.16 15:18 Gintautas Miliauskas rašė:
> You posted it on l10n.gnome.org. Correct me if I'm wrong, but the
> header of the file implies that copyright has been assigned to the
> FSF. The committed file is a derivative of that work. Your name
> remains in all the credits. I'm not sure what you'
2010.07.16 15:23 Aurimas Černius rašė:
> Hi,
>
>> I've updated Lithuanian Gnumeric and posted it on
>> http://l10n.gnome.org/vertimus/gnumeric/master/po/lt. Lithuanian team
>> coordinator took that translation, applied massive style changes and
>> committed translation without indicating who did th
2010.07.16 15:17 Andre Klapper rašė:
> Hi Tomas,
>
> Am Freitag, den 16.07.2010, 14:41 +0300 schrieb Tomas Kuliavas:
>> I've updated Lithuanian Gnumeric and posted it on
>> http://l10n.gnome.org/vertimus/gnumeric/master/po/lt. Lithuanian team
>> coordinator took t
Hi,
I've updated Lithuanian Gnumeric and posted it on
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnumeric/master/po/lt. Lithuanian team
coordinator took that translation, applied massive style changes and
committed translation without indicating who did those style changes.
These translation style changes ar
2010.07.07 01:35 Gintautas Miliauskas rašė:
> Hello everyone,
>
> I coordinate the Lithuanian translation team, and as I understand,
> today is my turn to be the punching bag :)
>
> Let me try to explain the situation. Tomas has been maintaining some
> GNOME translations, notably, GNOME Office tran
2010.07.06 10:37 j...@jsschmid.de rašė:
> Hi!
>
> First, please keep you mails as objective as possible without accusing
> people or trying to guess their reasoning for doing something. That's
> pretty impolite.
>
>> Current Lithuanian translation maintainers don't have time and resources
>> to mai
Hi,
In 2009 Lithuanian translation team member Ž.Beručka replaced one gnumeric
"file" translation with different translation. This action was against
wishes of original translator. I've tried to revert this change by
contacting Ž.Beručka and translation team coordinator G.Miliauskas, but
they ign
2010.07.02 13:58 Žygimantas Beručka rašė:
> Hi,
>
> Pn, 2010 07 02 13:04 +0300, Adi Roiban rašė:
>> Hi,
>>
>> I am not sure if this is a bug or a feature, but when a new comment is
>> added to Vertimus, it is only sent to the person that are already
>> involved into that translation.
>>
>> Since ou
2010.05.13 19:34 Marcel Telka rašė:
> On Thu, May 13, 2010 at 05:33:09PM +0200, Johannes Schmid wrote:
>> Of course translation quality might be poor in the beginning but
>
> Yes. This is the reason why we are doing reviews.
>
>> everybody was a newcomer first. Usually it's good to setup some kind
2008.08.09 20:00 Leonardo F. Fontenelle rašė:
> Em Sex, 2008-08-08 às 21:30 +0200, Ignacio Casal Quinteiro escreveu:
>> Hi,
>>
>> gtranslator right now is using a kbabel like style for plurals based
>> on tabs.
>> So I have: msgid with 2 tabs (Singular|Plural)
>> and msgstr with N tabs (Singular|Pl
2008 Liepa 21, 15:30, Pir Yair Hershkovitz rašė:
> Does it really matter? Does having the translator names in the release
> notes worth everyone effort? If the credits are so important for someone
> than let him do the hard work of verifying he is listed and contacting
> maintainers if not.
It mat
> My name is: Mohammad Moulai
>
> My Bugzilla account is: [EMAIL PROTECTED]
>
> My language is: Persian ( پارسی ). The ISO 639 code of Persian language
> is:
> fa
>
> I wanna start a new team to translate gnome in persian
Please read the history of this mailing list.
It is very difficult to repl
>> If Sharif Linux is 100%
>> translated, it can't be explained by limited number of packages and
>> Linux
>> distribution differences unless Persian Gnome 2.10 translation was close
>> to 100% and it degraded to 74% in 2.14 due to lots of changes in
>> translations. I don't think that translation
There is a personal conflict.
Mohammad thinks that translation is mismanaged and coordinator spends more
time on own proprietary Linux distribution.
Roozbeh does not like Mohammad and delays commits of his updates to gnome
repository. If I remember mailing list history correctly, Mohammad tried
t
> Hi!
>
>> C/anjuta-manual.xml strings have 8bit symbols
>
> OK, can someone give me a simple command to convert from the original
> encoding to utf-8? Or can I just use gedit to convert it?
C/anjuta-manual.xml is already in utf-8.
Problem is not in anjuta-manual.xml, but in xml2po script which a
>> > However the xml2po problem remains, and the only one that can/should
>> > correct it is Danilo.
>>
>> Now do I have to publically slap Danilo to get this fixed? :-)
>
> I tried to fix it (after the upgrade), but couldn't. I don't understand
> encoding and how it works in Python. Could it perha
>>sudo msgfmt ./gnome-app-install.po
>>-o /usr/share/locale-langpack/fa/LC_MESSAGES/gnome-app-install.mo
>
> And Now my menu is Persian!
>
> Thank you very much.
Always add '-c' and '--check-accelerators=_' arguments to msgfmt when you
compile Gnome translation files. These tests improve your tran
> روز چهارشنبه، 2008-05-21 ساعت 08:26 +0300، Tomas Kuliavas نوشت:
>> > Hi,
>> >
>> > Is there a fast way to find the location of an untranslated
> message?
>> >
>> > For example I wann translate "Add/Remove..." string, how I can find
> Hi,
>
> Is there a fast way to find the location of an untranslated message?
>
> For example I wann translate "Add/Remove..." string, how I can find out
> its po file?
Search for string in /usr/share/locale-langpack/. If you can't find it,
try installing locales that have more translations tha
> The files I am sending to gnome-i18n have
> the following in the header:
> "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;"
>
> This means that the number of plural forms
> is two in the corresponding language, and
> that plural forms are used in the file.
>
> The files I am sending to Ubuntu Launchpad
> co
> Dear roozbeh,
>
>> The glossary is in the CVS. Check the module named "gnome-i18n". It's
>>in the directory named "glossary".
>
> I'll get it and start my work ASAP.
>
>>All the GNOME-related PO files of Sharif Linux 2 have *already* been
>>checked in to the GNOME subversion. I have done that per
> Op Saterdag 2008-03-01 skryf Sven Herzberg:
>> Hi guys,
>>
>> I'm currently working on a calendar-like application and want to display
>> a string for the day like "1st", "2nd", "3rd", "4th". The string has to
>> stand alone, so please don't try to convince me about using
>> strftime(3).
>>
>> No
> what are plural forms?
See http://live.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Plurals and
http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html#Plural-forms
--
Tomas
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.g
> Hello,
> I have mailed the mailing list and CCed it to Ismail maskani too (about
> changing the coordinator
>
> of Pashto), but he is not replying and 10 days are also complete (even 12
> days). So the
>
> Coordination shall be given to me.
give me = demanding for something
could you give me =
>>> Perhaps this one:
>>>
>>> The name "PPM" is an acronym derived from "Portable Pixel Map."
>>>
>>> http://netpbm.sourceforge.net/doc/ppm.html
>>> tv
>>
>> There may be a bunch of interprations:
>>
>> http://en.wikipedia.org/wiki/PPM :-)
>
> Yes, the "PPM" string I found in dasher was about print
> Hi all,
>
> first of all, sorry for cross-posting, I guess some of you will get
> this message two or three times.
>
> Short introduction of myself, my name is Axel Hecht, and I'm
> coordinating the localizations for Firefox and Thunderbird.
>
> While looking at our status quo at Mozilla, and loo
> Hi All:
>
> I'm requesting a string freeze break for Orca. The first one, which
> is in src/orca/nautilus.py comes as a result of a direct request from
> our user community. It helps users understand how many items they are
> working with in a folder when they open it in nautilus. It is a
> hi
> This is an automatic notification from status generation scripts on:
> http://l10n.gnome.org/.
>
> There have been following string additions to module
> 'evolution.gnome-2-16':
>
> + " Message from "
> + " The User "
> + "%s KB"
> + "0 KB"
> + "Action"
> + "Creation d
Hi,
Progress pages claim that Lithuanian dia and mergent translations are not
utf-8 encoded.
http://progress.gnome.org/languages/lt/gnome-office
Both translations pass 'msgfmt -v -c --check-accelerators=_' tests without
notices. tested in gettext 0.16.1. In iconv conversion from utf-8 to
windows-
>> In Epiphany the tooltips are wrapped rather nicely. I dunno if this is
>> something epiphany does or something that has already been changed.
>
> In Internet Explorer it is fine, too ;) So it's a firefox problem.
Display of html tags in tooltips is not "fine". According to W3.org specs
title at
> On pon, 2006-07-24 at 11:10 +0200, Daniel Nylander wrote:
>> Matic Žgur wrote:
>>
>> > I have noticed that there have been some changes in the translation
>> > repository (some of po files were changed). I have some already
>> > translated files on my disk so I am wondering what I have to do. Do
> Hi,
>
> This is a bit strange, can there be a user name with 0 characters?
>
> msgid "To be valid, the user name should have less than %d character"
> msgid_plural "To be valid, the user name should have less than %d
> characters"
No, but you need ngettext formating, if you use string with numbe
R-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
> "Last-Translator: FULL NAME <[EMAIL PROTECTED]>\n"
> "Language-Team: LANGUAGE <[EMAIL PROTECTED]>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\
> Hi list,
>
> I still have the same problem that I reported a few days ago. I can't
> integrate my Croatinan .po file into my project. I'm using msgmerge and
> msgfmt from gettext-tools 0.14.1
>
> Here, the es.po and eu.po are processed without problems. The .gmo files
> are created as expected. H
Hi,
Is there some documentation that explains why functions can't be used
inside gettext() and ngettext() calls?
For example N_(some_function()) or
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=345027
I know that function string can't be extracted with xgettext, but can't
find anything related about
Hi,
On Lithuanian translator's mailing list Žygimantas Beručka said that he
would like to resign from team coordinator's position.
I want to be a new Gnome Lithuanian team coordinator.
I am computer system admin from Lithuania and SquirrelMail webmail
interface developer. My Gnome translations w
41 matches
Mail list logo