On 6/27/06, Christian Rose <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
<..snipped>
> Thanks Taneem for your reply. I would also like to thank you very much
> for your past involvement.
> It seems you were not entirely convinced that there was a real need
> for a seperate bn_IN. Could you please enlighten us why?
Op Thu, 29 Jun 2006 02:54:58 +0800
schreef "Abel Cheung" <[EMAIL PROTECTED]>:
> Hi Shane,
>
> On 6/28/06, Shane Wims <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > I have a quick question about fuzzy translations in po files.
> > When po files are compiled to mo files, are the fuzzy
> > translations included or
Hi Shane,
On 6/28/06, Shane Wims <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> I have a quick question about fuzzy translations in po files.
> When po files are compiled to mo files, are the fuzzy translations included
> or is the source string included instead?
IIRC it depends on the OS. For Linux, the string i
Hi
As you know, currenly I have started to play with Sun QA Matrix. I
really would like to have a tool similar to LISA QA model that fits well
with OLT, kbabel and the rest of the tools.
One of the problems I see is that industry is progresively using xliff
format, and all our i18n technology sti
You should send it to the Spanish translation coordinator or the Spanish
list so we can have a look about it and make the appropiate suggestions
to the translator.
Often documents submitted by people not involved in the translation
process are not translated according with our standards.
El miƩ,
> When po files are compiled to mo files, are the fuzzy translations included
> or is the source string included instead?
>
The source string is included (unless you manually override this setting
at mo compile time).
Jakub Friedl
___
gnome-i18n mailing
The problem I see with the glosary is that there is not a tool that we
can use to check without human intervention if all translations in a
languaje project are according to the glosary.
Also, the is a lack of metadata in the po format that makes this glossay
very inefficient. We can reuse gnome-i
Thanks Christian
I don't really know how much effort needed to update the glossary but
it is importance can not be stressed more. For the languages that
already established this might not be an immediate concern but for
those languages yet or still developing their computer terminology it
would sa
On 5:35:36 pm 06/28/06 "Shane Wims" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hi,
>
> I have a quick question about fuzzy translations in po files.
>
> When po files are compiled to mo files, are the fuzzy translations
> included or is the source string included instead?
Fuzzies are ignored in the conversion,
Op Wed, 28 Jun 2006 17:35:36 +0200
schreef "Shane Wims" <[EMAIL PROTECTED]>:
> Hi,
>
> I have a quick question about fuzzy translations in po files.
>
> When po files are compiled to mo files, are the fuzzy translations
> included or is the source string included instead?
>
> regards
> Shane W
Hi,
I have a quick question about fuzzy translations in po files.
When po files are compiled to mo files, are the fuzzy translations included or
is the source string included instead?
regards
Shane Wims
Localisation Engineer
[EMAIL PROTECTED]
+35316058293
Novell, Inc.
Software for
Hi Francisco,
I am glad to hear about this initiative. I will be happy to collaborate with
you in any way possible. I work in the
L10n team at Novell and we have localization processes for close and open
source products, we use QA matrix (a
customized version of the LISA QA model) to rate trans
Hi
I have been searching information about quality assurance and control in
the localization processes, mostly reading about LISA QA and QA Matrix
at Sun. I would like to know if there are more GNOME translators and
developers interested about how to improve our different translation
teams, from t
On 6/28/06, Christian Rose <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Swapnil and Rahul, do you have accounts in http://bugzilla.gnome.org/? In that case, please let me know your account name (the e-mailaddress used when you registered the Bugzilla account).
Yes, I have a bugzilla account and its registered with
On 6/28/06, Rahul Bhalerao <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> On 6/23/06, Christian Rose <[EMAIL PROTECTED] > wrote:
> > Fortunately, Jitendra has now clarified the situation publically on
> > the list, and has also given his opinion on the candidates. If there's
> > anything you would like to add to tha
On 6/28/06, Kurt Maute <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> We've got a Spanish translation of the Planner user guide, and it seems
> to use ISO-8859-15 as its character set rather then UTF-8 (i.e. it needs
> charset="ISO-8859-15" in its header in order to transform correctly.
>
> Is there any rule or guid
Hi,
I have not yet received any response from the current Malayalam
co-ordinator. Had already informed that the mail sent to his email id
([EMAIL PROTECTED]) had bounced.
I am awaiting for a reply.
Please advise what is to done.
Thanking you
Best regards
Ani
Original Message ---
On 6/23/06, Christian Rose <[EMAIL PROTECTED]
> wrote:
Fortunately, Jitendra has now clarified the situation publically onthe list, and has also given his opinion on the candidates. If there'sanything you would like to add to that, please do it now.
As mentioned in following mail,http://mail.gnome
On 6/27/06, TG <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Can any one answer this question. Does the claime at
> http://developer.gnome.org/projects/gtp/glossary/ still hols true??
It has not been actively maintained for several years, in the sense
that no new terms have been added.
Still, the glossary is proba
Hi All,
We've got a Spanish translation of the Planner user guide, and it seems
to use ISO-8859-15 as its character set rather then UTF-8 (i.e. it needs
charset="ISO-8859-15" in its header in order to transform correctly.
Is there any rule or guideline against this?
...or maybe more importantly,
20 matches
Mail list logo