The problem I see with the glosary is that there is not a tool that we can use to check without human intervention if all translations in a languaje project are according to the glosary.
Also, the is a lack of metadata in the po format that makes this glossay very inefficient. We can reuse gnome-i18n-tools mailist to talk about implementing better tools for i18n and l10n. El mar, 27-06-2006 a las 20:00 +0200, [EMAIL PROTECTED] escribió: > On 6:47:01 pm 06/27/06 TG <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Can any one answer this question. Does the claime at > > http://developer.gnome.org/projects/gtp/glossary/ still hols true?? > > Don't know about other folk, but we in the Oriya team (as well as at > least some of the other Indian language teams) do use the GNOME glossary, > along with additions to it, as a basis for uniformity in translation. > > Regards, > Gora > > _______________________________________________ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n _______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n