Re: Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into Chinese

2019-08-13 Thread Yu Li
t; > >Best, > >tison. > >[1] http://www.termonline.cn/index.htm > > > > > >hsw 于2019年8月13日周二 下午6:46写道: > > > >> 赞同,想了半天没想到合适的中文翻译data sink > >> > >> > >> > >> ---------------------

Re:Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into Chinese

2019-08-13 Thread WangHengwei
-- >> 发件人:Jeff Zhang >> 日 期:2019年08月13日 18:20:34 >> 收件人: >> 抄 送:dafei1...@sina.com; dev >> 主 题:Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into Chinese >> >> 不建议翻译 >> >> Simon Su 于2019年8月13

Re:回复:Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into Chinese

2019-08-13 Thread WangHengwei
gt; >- 原始邮件 - >发件人:Kurt Young >收件人:dev , user-zh >主题:Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into Chinese >日期:2019年08月13日 16点44分 > >cc user-zh mailing list, since there are lots of chinese speaking people. >Best, >Kurt >On Tue,

Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into Chinese

2019-08-13 Thread Alec Chen
-- > > 发件人:Jeff Zhang > > 日 期:2019年08月13日 18:20:34 > > 收件人: > > 抄 送:dafei1...@sina.com; dev > > 主 题:Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into > Chinese > > > > 不建议翻译 > > > > Simon Su 于2019年8月13日周二 下午6:18写道: &g

Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into Chinese

2019-08-13 Thread Zili Chen
ink > > > > -- > 发件人:Jeff Zhang > 日 期:2019年08月13日 18:20:34 > 收件人: > 抄 送:dafei1...@sina.com; dev > 主 题:Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into Chinese > > 不建议翻译 > > Simon Su 于2019年8月13日周二 下午6:1

回复: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into Chinese

2019-08-13 Thread hsw
赞同,想了半天没想到合适的中文翻译data sink -- 发件人:Jeff Zhang 日 期:2019年08月13日 18:20:34 收件人: 抄 送:dafei1...@sina.com; dev 主 题:Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into Chinese 不建议翻译 Simon Su 于2019年8月13日周二 下午6:18写道:

回复:Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into Chinese

2019-08-13 Thread dafei1288
How about translate "data sink" into “数据漕” 漕,读作:cáo。汉字基本字义指通过水道运输粮食:漕运|漕粮。==> https://baike.baidu.com/item/%E6%BC%95?forcehttps=1%3Ffr%3Dkg_hanyu - 原始邮件 - 发件人:Kurt Young 收件人:dev , user-zh 主题:Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into

Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into Chinese

2019-08-13 Thread Jeff Zhang
om/item/%E6%BC%95?forcehttps=1%3Ffr%3Dkg_hanyu > > > > - 原始邮件 - > 发件人:Kurt Young > 收件人:dev , user-zh > 主题:Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into Chinese > 日期:2019年08月13日 16点44分 > > cc user-zh mailing list, since there are lots of

Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into Chinese

2019-08-13 Thread Simon Su
, user-zh 主题:Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into Chinese 日期:2019年08月13日 16点44分 cc user-zh mailing list, since there are lots of chinese speaking people. Best, Kurt On Tue, Aug 13, 2019 at 4:02 PM WangHengwei wrote: Hi all, I'm working on [FLINK-13405] T

Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into Chinese

2019-08-13 Thread Kurt Young
cc user-zh mailing list, since there are lots of chinese speaking people. Best, Kurt On Tue, Aug 13, 2019 at 4:02 PM WangHengwei wrote: > Hi all, > > > I'm working on [FLINK-13405] Translate "Basic API Concepts" page into > Chinese. I have a problem. > > Usually we translate "Data Sourc

[Discuss] What should the "Data Source" be translated into Chinese

2019-08-13 Thread WangHengwei
Hi all, I'm working on [FLINK-13405] Translate "Basic API Concepts" page into Chinese. I have a problem. Usually we translate "Data Source" into "数据源" but there is no agreed translation for "Data Sink". Since it often appears in documents, I think we'd better to have a unified tr