Hi, 这里有翻译的Convention, 可以作为参考, 个人建议这里不翻译
https://cwiki.apache.org/confluence/display/FLINK/Flink+Translation+Specifications Zili Chen <wander4...@gmail.com> 于2019年8月13日周二 下午6:59写道: > Source 和 Sink 的通译是 源 和 汇,data source 和 data sink 因此分别对应 数据源 和 > 数据汇。出处可参见中国计算机协会的《计算机科学技术名词》,线上检索在这里[1] > > 但是具体到 FLINK 的情况,实际上我建议所有 FLINK 专有名词都不要翻译,翻译反而增加理解难度。 > > Best, > tison. > [1] http://www.termonline.cn/index.htm > > > hsw <h...@cjyun.org> 于2019年8月13日周二 下午6:46写道: > > > 赞同,想了半天没想到合适的中文翻译data sink > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------ > > 发件人:Jeff Zhang<zjf...@gmail.com> > > 日 期:2019年08月13日 18:20:34 > > 收件人:<user...@flink.apache.org> > > 抄 送:dafei1...@sina.com<dafei1...@sina.com>; dev<dev@flink.apache.org> > > 主 题:Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into > Chinese > > > > 不建议翻译 > > > > Simon Su <barley...@163.com> 于2019年8月13日周二 下午6:18写道: > > > > > 更倾向不去翻译Data Source和Data Sink, 通过用中文对其做解释即可 > > > > > > > > > Thanks, > > > SImon > > > > > > > > > On 08/13/2019 18:07,<dafei1...@sina.com> wrote: > > > How about translate "data sink" into “数据漕” > > > 漕,读作:cáo。汉字基本字义指通过水道运输粮食:漕运|漕粮。==> > > > https://baike.baidu.com/item/%E6%BC%95?forcehttps=1%3Ffr%3Dkg_hanyu > > > > > > > > > > > > ----- 原始邮件 ----- > > > 发件人:Kurt Young <ykt...@gmail.com> > > > 收件人:dev <dev@flink.apache.org>, user-zh <user...@flink.apache.org> > > > 主题:Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into > Chinese > > > 日期:2019年08月13日 16点44分 > > > > > > cc user-zh mailing list, since there are lots of chinese speaking > people. > > > Best, > > > Kurt > > > On Tue, Aug 13, 2019 at 4:02 PM WangHengwei <yngwiew...@163.com> > wrote: > > > Hi all, > > > > > > > > > I'm working on [FLINK-13405] Translate "Basic API Concepts" page into > > > Chinese. I have a problem. > > > > > > Usually we translate "Data Source" into "数据源" but there is no agreed > > > translation for "Data Sink". Since it often appears in documents, I > think > > > we'd better to have a unified translation. I have some alternatives, > e.g. > > > "数据沉淀","数据归" or "数据终". > > > > > > Committer Xingcan Cui has a good suggestion for "数据汇" which > > > corresponds to source ("数据源"). I asked Committer Jark Wu, he is also > fine > > > with it. I think "数据汇" is a good representation of flow charactiristics > > so > > > I would like to use it. > > > > > > > > > I want to hear more thoughts from the community whether we should > > > translate it and what it should be translated into. > > > > > > > > > Thanks, > > > WangHW > > > > > > > > > -- > > Best Regards > > > > Jeff Zhang > > > > >