Hi, 这里有翻译的Convention, 可以作为参考, 个人建议这里不翻译

https://cwiki.apache.org/confluence/display/FLINK/Flink+Translation+Specifications



Zili Chen <wander4...@gmail.com> 于2019年8月13日周二 下午6:59写道:

> Source 和 Sink 的通译是 源 和 汇,data source 和 data sink 因此分别对应 数据源 和
> 数据汇。出处可参见中国计算机协会的《计算机科学技术名词》,线上检索在这里[1]
>
> 但是具体到 FLINK 的情况,实际上我建议所有 FLINK 专有名词都不要翻译,翻译反而增加理解难度。
>
> Best,
> tison.
> [1] http://www.termonline.cn/index.htm
>
>
> hsw <h...@cjyun.org> 于2019年8月13日周二 下午6:46写道:
>
> > 赞同,想了半天没想到合适的中文翻译data sink
> >
> >
> >
> > ------------------------------------------------------------------
> > 发件人:Jeff Zhang<zjf...@gmail.com>
> > 日 期:2019年08月13日 18:20:34
> > 收件人:<user...@flink.apache.org>
> > 抄 送:dafei1...@sina.com<dafei1...@sina.com>; dev<dev@flink.apache.org>
> > 主 题:Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into
> Chinese
> >
> > 不建议翻译
> >
> > Simon Su <barley...@163.com> 于2019年8月13日周二 下午6:18写道:
> >
> > > 更倾向不去翻译Data Source和Data Sink, 通过用中文对其做解释即可
> > >
> > >
> > > Thanks,
> > > SImon
> > >
> > >
> > > On 08/13/2019 18:07,<dafei1...@sina.com> wrote:
> > > How about translate  "data sink" into “数据漕”
> > > 漕,读作:cáo。汉字基本字义指通过水道运输粮食:漕运|漕粮。==>
> > > https://baike.baidu.com/item/%E6%BC%95?forcehttps=1%3Ffr%3Dkg_hanyu
> > >
> > >
> > >
> > > ----- 原始邮件 -----
> > > 发件人:Kurt Young <ykt...@gmail.com>
> > > 收件人:dev <dev@flink.apache.org>, user-zh <user...@flink.apache.org>
> > > 主题:Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into
> Chinese
> > > 日期:2019年08月13日 16点44分
> > >
> > > cc user-zh mailing list, since there are lots of chinese speaking
> people.
> > > Best,
> > > Kurt
> > > On Tue, Aug 13, 2019 at 4:02 PM WangHengwei <yngwiew...@163.com>
> wrote:
> > > Hi all,
> > >
> > >
> > > I'm working on [FLINK-13405] Translate "Basic API Concepts" page into
> > > Chinese. I have a problem.
> > >
> > > Usually we translate "Data Source" into "数据源" but there is no agreed
> > > translation for "Data Sink". Since it often appears in documents, I
> think
> > > we'd better to have a unified translation. I have some alternatives,
> e.g.
> > > "数据沉淀","数据归" or "数据终".
> > >
> > > Committer Xingcan Cui has a good suggestion for "数据汇" which
> > > corresponds to source ("数据源"). I asked Committer Jark Wu, he is also
> fine
> > > with it. I think "数据汇" is a good representation of flow charactiristics
> > so
> > > I would like to use it.
> > >
> > >
> > > I want to hear more thoughts from the community whether we should
> > > translate it and what it should be translated into.
> > >
> > >
> > > Thanks,
> > > WangHW
> > >
> >
> >
> > --
> > Best Regards
> >
> > Jeff Zhang
> >
> >
>

Reply via email to