我觉得《计算机科学技术名词》这个很有用,谢谢。
Flink 翻译规范 [ https://cwiki.apache.org/confluence/display/FLINK/Flink+Translation+Specifications ] 中有一些 Flink 专有名词的翻译规范,例如“State”翻译成“状态”,还有各种时间窗口,以及我们会把“Event”翻译成“事件”。 晦涩或者非常专用的词汇不做翻译比较合适,例如”State Backend“。但是如果可以找到比较优雅的中文词汇能够清晰代表含义的话,翻译过来有助于更好地理解,如果我们对于专有名词建立一个统一的译法就不会造成混乱,所以很想征求大家的意见。 “Data Source”翻译成数据源感觉比较通顺,而我在翻译时遇到很多与其相对的“Data Sink“,从翻译者和阅读者的角度体会,如果翻译前者而不翻译后者感觉有些不一致。至少应该保持二者同时翻译或者不翻。 想再听听大家的建议,非常感谢大家的回复。 在 2019-08-13 18:58:40,"Zili Chen" <wander4...@gmail.com> 写道: >Source 和 Sink 的通译是 源 和 汇,data source 和 data sink 因此分别对应 数据源 和 >数据汇。出处可参见中国计算机协会的《计算机科学技术名词》,线上检索在这里[1] > >但是具体到 FLINK 的情况,实际上我建议所有 FLINK 专有名词都不要翻译,翻译反而增加理解难度。 > >Best, >tison. >[1] http://www.termonline.cn/index.htm > > >hsw <h...@cjyun.org> 于2019年8月13日周二 下午6:46写道: > >> 赞同,想了半天没想到合适的中文翻译data sink >> >> >> >> ------------------------------------------------------------------ >> 发件人:Jeff Zhang<zjf...@gmail.com> >> 日 期:2019年08月13日 18:20:34 >> 收件人:<user...@flink.apache.org> >> 抄 送:dafei1...@sina.com<dafei1...@sina.com>; dev<dev@flink.apache.org> >> 主 题:Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into Chinese >> >> 不建议翻译 >> >> Simon Su <barley...@163.com> 于2019年8月13日周二 下午6:18写道: >> >> > 更倾向不去翻译Data Source和Data Sink, 通过用中文对其做解释即可 >> > >> > >> > Thanks, >> > SImon >> > >> > >> > On 08/13/2019 18:07,<dafei1...@sina.com> wrote: >> > How about translate "data sink" into “数据漕” >> > 漕,读作:cáo。汉字基本字义指通过水道运输粮食:漕运|漕粮。==> >> > https://baike.baidu.com/item/%E6%BC%95?forcehttps=1%3Ffr%3Dkg_hanyu >> > >> > >> > >> > ----- 原始邮件 ----- >> > 发件人:Kurt Young <ykt...@gmail.com> >> > 收件人:dev <dev@flink.apache.org>, user-zh <user...@flink.apache.org> >> > 主题:Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into Chinese >> > 日期:2019年08月13日 16点44分 >> > >> > cc user-zh mailing list, since there are lots of chinese speaking people. >> > Best, >> > Kurt >> > On Tue, Aug 13, 2019 at 4:02 PM WangHengwei <yngwiew...@163.com> wrote: >> > Hi all, >> > >> > >> > I'm working on [FLINK-13405] Translate "Basic API Concepts" page into >> > Chinese. I have a problem. >> > >> > Usually we translate "Data Source" into "数据源" but there is no agreed >> > translation for "Data Sink". Since it often appears in documents, I think >> > we'd better to have a unified translation. I have some alternatives, e.g. >> > "数据沉淀","数据归" or "数据终". >> > >> > Committer Xingcan Cui has a good suggestion for "数据汇" which >> > corresponds to source ("数据源"). I asked Committer Jark Wu, he is also fine >> > with it. I think "数据汇" is a good representation of flow charactiristics >> so >> > I would like to use it. >> > >> > >> > I want to hear more thoughts from the community whether we should >> > translate it and what it should be translated into. >> > >> > >> > Thanks, >> > WangHW >> > >> >> >> -- >> Best Regards >> >> Jeff Zhang >> >>