漕是通过水道运输,而sink有沉淀、下降的意思,代表数据的终点和目的地,感觉漕的意义似乎不太合适。





在 2019-08-13 18:07:04,dafei1...@sina.com 写道:
>How about translate  "data sink" into “数据漕”   
>   漕,读作:cáo。汉字基本字义指通过水道运输粮食:漕运|漕粮。==>  
> https://baike.baidu.com/item/%E6%BC%95?forcehttps=1%3Ffr%3Dkg_hanyu
>
>
>
>----- 原始邮件 -----
>发件人:Kurt Young <ykt...@gmail.com>
>收件人:dev <dev@flink.apache.org>, user-zh <user...@flink.apache.org>
>主题:Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into Chinese
>日期:2019年08月13日 16点44分
>
>cc user-zh mailing list, since there are lots of chinese speaking people.
>Best,
>Kurt
>On Tue, Aug 13, 2019 at 4:02 PM WangHengwei <yngwiew...@163.com> wrote:
>> Hi all,
>>
>>
>>     I'm working on [FLINK-13405] Translate "Basic API Concepts" page into
>> Chinese. I have a problem.
>>
>>     Usually we translate "Data Source" into "数据源" but there is no agreed
>> translation for "Data Sink". Since it often appears in documents, I think
>> we'd better to have a unified translation. I have some alternatives, e.g.
>> "数据沉淀","数据归" or "数据终".
>>
>>      Committer Xingcan Cui has a good suggestion for "数据汇" which
>> corresponds to source ("数据源"). I asked Committer Jark Wu, he is also fine
>> with it. I think "数据汇" is a good representation of flow charactiristics so
>> I would like to use it.
>>
>>
>>     I want to hear more thoughts from the community whether we should
>> translate it and what it should be translated into.
>>
>>
>>     Thanks,
>>     WangHW

Reply via email to