更倾向不去翻译Data Source和Data Sink, 通过用中文对其做解释即可
Thanks, SImon On 08/13/2019 18:07,<dafei1...@sina.com> wrote: How about translate "data sink" into “数据漕” 漕,读作:cáo。汉字基本字义指通过水道运输粮食:漕运|漕粮。==> https://baike.baidu.com/item/%E6%BC%95?forcehttps=1%3Ffr%3Dkg_hanyu ----- 原始邮件 ----- 发件人:Kurt Young <ykt...@gmail.com> 收件人:dev <dev@flink.apache.org>, user-zh <user...@flink.apache.org> 主题:Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into Chinese 日期:2019年08月13日 16点44分 cc user-zh mailing list, since there are lots of chinese speaking people. Best, Kurt On Tue, Aug 13, 2019 at 4:02 PM WangHengwei <yngwiew...@163.com> wrote: Hi all, I'm working on [FLINK-13405] Translate "Basic API Concepts" page into Chinese. I have a problem. Usually we translate "Data Source" into "数据源" but there is no agreed translation for "Data Sink". Since it often appears in documents, I think we'd better to have a unified translation. I have some alternatives, e.g. "数据沉淀","数据归" or "数据终". Committer Xingcan Cui has a good suggestion for "数据汇" which corresponds to source ("数据源"). I asked Committer Jark Wu, he is also fine with it. I think "数据汇" is a good representation of flow charactiristics so I would like to use it. I want to hear more thoughts from the community whether we should translate it and what it should be translated into. Thanks, WangHW