更倾向不去翻译Data Source和Data Sink, 通过用中文对其做解释即可


Thanks,
SImon


On 08/13/2019 18:07,<dafei1...@sina.com> wrote:
How about translate  "data sink" into “数据漕”   
漕,读作:cáo。汉字基本字义指通过水道运输粮食:漕运|漕粮。==>  
https://baike.baidu.com/item/%E6%BC%95?forcehttps=1%3Ffr%3Dkg_hanyu



----- 原始邮件 -----
发件人:Kurt Young <ykt...@gmail.com>
收件人:dev <dev@flink.apache.org>, user-zh <user...@flink.apache.org>
主题:Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into Chinese
日期:2019年08月13日 16点44分

cc user-zh mailing list, since there are lots of chinese speaking people.
Best,
Kurt
On Tue, Aug 13, 2019 at 4:02 PM WangHengwei <yngwiew...@163.com> wrote:
Hi all,


I'm working on [FLINK-13405] Translate "Basic API Concepts" page into
Chinese. I have a problem.

Usually we translate "Data Source" into "数据源" but there is no agreed
translation for "Data Sink". Since it often appears in documents, I think
we'd better to have a unified translation. I have some alternatives, e.g.
"数据沉淀","数据归" or "数据终".

Committer Xingcan Cui has a good suggestion for "数据汇" which
corresponds to source ("数据源"). I asked Committer Jark Wu, he is also fine
with it. I think "数据汇" is a good representation of flow charactiristics so
I would like to use it.


I want to hear more thoughts from the community whether we should
translate it and what it should be translated into.


Thanks,
WangHW

Reply via email to