Bug#364913: marked as done (www.debian.org: Vote-Pages should be build with more templates (easier translating/maintaining))

2023-10-21 Thread Debian Bug Tracking System
Your message dated Sun, 22 Oct 2023 03:34:07 +0200 with message-id <25908.31759.321641.976...@cs.uni-koeln.de> and subject line closing has caused the Debian Bug report #364913, regarding www.debian.org: Vote-Pages should be build with more templates (easier translating/maintaining) to be

Re: Translating Debian Squeeze release news

2011-02-07 Thread Alexander Reichle-Schmehl
/debian-i18n/2011/02/msg8.html As far as I can see, malay would be a complete new language for Debian's website, wouldn't it? So it's not that easy. Simon Paillard recently answered a similar request the following way: > http://debian.org/devel/website/translating &g

Re: Translating Debian Squeeze release news

2011-02-05 Thread Satoru KURASHIKI
hi, On Sun, Feb 6, 2011 at 12:39 PM, Umarzuki Bin Mochlis Moktar wrote: > Hi, > > I want to translate http://www.debian.org/News/2011/20110205a to Malay. > How can I do that? Though I wonder if you've already received some infomations, This thread would help: http://lists.debian.org/debian-i18n

Translating Debian Squeeze release news

2011-02-05 Thread Umarzuki Bin Mochlis Moktar
Hi, I want to translate http://www.debian.org/News/2011/20110205a to Malay. How can I do that? -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-www-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1296963576.6623.2.camel@

Re: question about translating mirror/mirror_list.pl

2009-10-30 Thread Gerfried Fuchs
* victory [2009-10-27 14:18:23 CET]: > It seems no translation team do this so I ask my question here :-) > I've translated mirror/mirror_list.pl about 10 days ago. > Is this acceptable? Ah, found it, you mean for the output of /mirror/list-full. It would be sweet if you could mention what for y

Re: question about translating mirror/mirror_list.pl

2009-10-27 Thread Frans Pop
On Tuesday 27 October 2009, Frans Pop wrote: > Aren't there already other examples where something like that is > implemented? It looks like e.g. english/security/make-ref-table.pl uses > gettext. Hmm, that may be a wrong example as the perl scripts for security probably just generate static wml

Re: question about translating mirror/mirror_list.pl

2009-10-27 Thread Frans Pop
victory wrote: > It seems no translation team do this so I ask my question here :-) > I've translated mirror/mirror_list.pl about 10 days ago. > Is this acceptable? I don't think that's the right way to do it. A much better way would be to use gettext in the perl script to load the translated str

question about translating mirror/mirror_list.pl

2009-10-27 Thread victory
hello, all; It seems no translation team do this so I ask my question here :-) I've translated mirror/mirror_list.pl about 10 days ago. Is this acceptable? If yes, the information of each site, eg. these(and more) can be translated: Site Type CD Images over *** packages over *** Includes archite

Re: translating

2008-10-30 Thread Matt Kraai
On Tue, Oct 28, 2008 at 09:03:46PM +0200, sympler victor wrote: > I can translate "Debian" & oth into belarusian language. > Wait for answer. Would you like to translate the Debian website into Belarusian or other parts of Debian? -- Matt http://ft

Re: translating

2008-10-28 Thread Fernando Cerezal
2008/10/28 sympler victor <[EMAIL PROTECTED]>: > Hi, Debian-www. > I can translate "Debian" & oth into belarusian language. > Wait for answer. That question should be addressed to [EMAIL PROTECTED] because does not exists now debian-l10n-belarusian > > > > -- > С уважением, > sympler

translating

2008-10-28 Thread sympler victor
Hi, Debian-www. I can translate "Debian" & oth into belarusian language. Wait for answer. -- С уважением, sympler mailto:[EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Status Update packages.d.o L10N (was: Translating packages.debian.org (Call for translations))

2007-11-17 Thread Frank Lichtenheld
Status update: On Sun, Oct 28, 2007 at 09:44:00PM +0100, Frank Lichtenheld wrote: > On Thu, Oct 18, 2007 at 12:04:49AM +0200, Frank Lichtenheld wrote: > > As most of you might have noticed, packages.debian.org has gone through > > quite some changes in the last months. After this has now stabilize

Re: Translating packages.debian.org (Call for translations)

2007-10-28 Thread Frank Lichtenheld
Some updates: On Thu, Oct 18, 2007 at 12:04:49AM +0200, Frank Lichtenheld wrote: > As most of you might have noticed, packages.debian.org has gone through > quite some changes in the last months. After this has now stabilized > somewhat and after I (mostly) fixed the l10n support again, I would no

Re: Translating packages.debian.org (Call for translations)

2007-10-27 Thread Peter Karlsson
Frank Lichtenheld: langs.pot - this is mostly identical with langs.pot from the webwml website repository. If a translation for that is already available, you can just tell me to use it. I just ran msgmerge with the lang PO file from webwml and the langs.pot from packag

Re: Translating packages.debian.org (Call for translations)

2007-10-20 Thread Frank Lichtenheld
On Sun, Oct 21, 2007 at 04:06:36AM +0900, Kobayashi Noritada wrote: > > As most of you might have noticed, packages.debian.org has gone through > > quite some changes in the last months. After this has now stabilized > > somewhat and after I (mostly) fixed the l10n support again, I would now > > w

Re: Translating packages.debian.org (Call for translations)

2007-10-20 Thread Kobayashi Noritada
Hi, From: Frank Lichtenheld Subject: Translating packages.debian.org (Call for translations) Date: Thu, 18 Oct 2007 00:04:49 +0200 > As most of you might have noticed, packages.debian.org has gone through > quite some changes in the last months. After this has now stabilized > somewhat

Re: Translating packages.debian.org (Call for translations)

2007-10-19 Thread Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 19-10-2007 11:04, Eder L. Marques wrote: > Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu: > Well, I'll make this job with the debian-l10n-portuguese, just like > every others, and I won't send anything without synchronize with the > team, but no proble

Re: Translating packages.debian.org (Call for translations)

2007-10-19 Thread Eder L. Marques
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu: > On 18-10-2007 18:23, Eder L. Marques wrote: >> Frank Lichtenheld escreveu: > [...] >>> 1) write access >>> --- >>> non-DDs with write access to the website CVS are not automatically >>> added to

Re: Translating packages.debian.org (Call for translations)

2007-10-18 Thread Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 18-10-2007 18:23, Eder L. Marques wrote: > Frank Lichtenheld escreveu: [...] >> 1) write access >> --- >> non-DDs with write access to the website CVS are not automatically >> added to the webwml project on alioth, please ask me to do th

Re: Translating packages.debian.org (Call for translations)

2007-10-18 Thread Rumen Krastev
On Thursday 18 October 2007, Frank Lichtenheld wrote: > On Thu, Oct 18, 2007 at 04:37:36PM +0300, Damyan Ivanov wrote: > > -=| Frank Lichtenheld, Thu, Oct 18, 2007 at 12:04:49AM +0200 |=- > > > > > Members of the webwml group have write access to the repository > > > mentioned above. If you want, y

Re: Translating packages.debian.org (Call for translations)

2007-10-18 Thread Eder L. Marques
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Frank Lichtenheld escreveu: > [bcc'ing existing translators] > > Hi. > > As most of you might have noticed, packages.debian.org has gone through > quite some changes in the last months. After this has now stabilized > somewhat and after I (mostly) fi

Re: Translating packages.debian.org (Call for translations)

2007-10-18 Thread Frank Lichtenheld
On Thu, Oct 18, 2007 at 04:37:36PM +0300, Damyan Ivanov wrote: > -=| Frank Lichtenheld, Thu, Oct 18, 2007 at 12:04:49AM +0200 |=- > > Members of the webwml group have write access to the repository > > mentioned above. If you want, you can push your changes directly > > to the repository. replace g

Re: Translating packages.debian.org (Call for translations)

2007-10-18 Thread Damyan Ivanov
-=| Frank Lichtenheld, Thu, Oct 18, 2007 at 12:04:49AM +0200 |=- > Members of the webwml group have write access to the repository > mentioned above. If you want, you can push your changes directly > to the repository. replace git:// with ssh:// in the URL. Can I be added? Alioth user name is `dmn

Re: Translating packages.debian.org (Call for translations)

2007-10-18 Thread Simon Paillard
On Thu, Oct 18, 2007 at 02:32:36PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > Hello Frank, > On Thu, Oct 18, 2007 at 12:04:49AM +0200, Frank Lichtenheld wrote: > > The files to translate are available from the git repository. You can > > either download them from the webinterface > > http://git.debian.org/?p

Re: Translating packages.debian.org (Call for translations)

2007-10-18 Thread Frank Lichtenheld
On Thu, Oct 18, 2007 at 02:32:36PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > Hello Frank, > On Thu, Oct 18, 2007 at 12:04:49AM +0200, Frank Lichtenheld wrote: > > The files to translate are available from the git repository. You can > > either download them from the webinterface > > http://git.debian.org/?p

Re: Translating packages.debian.org (Call for translations)

2007-10-18 Thread Helge Kreutzmann
Hello Frank, On Thu, Oct 18, 2007 at 12:04:49AM +0200, Frank Lichtenheld wrote: > The files to translate are available from the git repository. You can > either download them from the webinterface > http://git.debian.org/?p=webwml/packages.git;a=tree;f=po;hb=HEAD > (follow the "raw" links) > or clo

Translating packages.debian.org (Call for translations)

2007-10-17 Thread Frank Lichtenheld
[bcc'ing existing translators] Hi. As most of you might have noticed, packages.debian.org has gone through quite some changes in the last months. After this has now stabilized somewhat and after I (mostly) fixed the l10n support again, I would now welcome translations of these websites. Note tha

Re: Translating packages.d.o

2007-10-13 Thread Frank Lichtenheld
On Sat, Oct 13, 2007 at 07:18:35PM +0300, Tommi Vainikainen wrote: > It seems that the bug applies to Dutch and Finnish. The common factor > seems to be that conf/apache.conf(.sed.in) contains AddCharset > ISO-8859-1 for those languages. Also if HTTP Content-Type header is > correct, then HTML meta

Re: Translating packages.d.o

2007-10-13 Thread Tommi Vainikainen
Frank Lichtenheld <[EMAIL PROTECTED]> writes: > On Sat, Oct 13, 2007 at 10:29:57AM +0300, Tommi Vainikainen wrote: >> First, there is charset problems. If you open http://p.d.o/sid/, it >> contains something like this: >> >> >> >> Obviously this charset=XXX is wrong. It should contain only chars

Translating packages.d.o

2007-10-13 Thread Frank Lichtenheld
On Sat, Oct 13, 2007 at 10:29:57AM +0300, Tommi Vainikainen wrote: > Frank Lichtenheld <[EMAIL PROTECTED]> writes: > > I guess a general "Git for translators" guide would be useful, yeah. > > Will try to come up with something. > > as you maybe noticed, I managed to do my first commit there updati

Re: Translating to polish

2007-03-01 Thread Jens Seidel
Hi Wojciech, On Thu, Mar 01, 2007 at 11:58:35AM +0100, Wojciech Zaręba wrote: > I want help in translating Debian www pages to polish. I work in the > small IT-market company in Warsaw. Our company uses Debian as www, mail > and request-tracker server. I want help to propagate Debian

Translating to polish

2007-03-01 Thread Wojciech Zaręba
Hello! I want help in translating Debian www pages to polish. I work in the small IT-market company in Warsaw. Our company uses Debian as www, mail and request-tracker server. I want help to propagate Debian in Poland. Is there somebody who introduce me in Debian mystery? Regards Wojciech

Bug#364913: www.debian.org: Vote-Pages should be build with more templates (easier translating/maintaining)

2006-04-30 Thread Helge Kreutzmann
Hello, On Fri, Apr 28, 2006 at 11:20:53PM +0200, Jutta Wrage wrote: > Am 28.04.2006 um 18:32 schrieb Tobias Toedter: > > > If you think this might be a > >good idea, I could help Helge to set up some templates for the vote > >pages. Contrary to what I wrote yesterday, this would be very welcome

Bug#364913: www.debian.org: Vote-Pages should be build with more templates (easier translating/maintaining)

2006-04-29 Thread Helge Kreutzmann
Hello, On Fri, Apr 28, 2006 at 11:20:53PM +0200, Jutta Wrage wrote: > Am 28.04.2006 um 18:32 schrieb Tobias Toedter: > > > If you think this might be a > >good idea, I could help Helge to set up some templates for the vote > >pages. > > I've already contactet Helge as I have done the latest vot

Bug#364913: www.debian.org: Vote-Pages should be build with more templates (easier translating/maintaining)

2006-04-28 Thread Jutta Wrage
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Am 28.04.2006 um 18:32 schrieb Tobias Toedter: If you think this might be a good idea, I could help Helge to set up some templates for the vote pages. I've already contactet Helge as I have done the latest vote template changes. I will chang

Bug#364913: www.debian.org: Vote-Pages should be build with more templates (easier translating/maintaining)

2006-04-28 Thread Tobias Toedter
On Wednesday 26 April 2006 17:58, Helge Kreutzmann wrote: > Package: www.debian.org > Severity: wishlist > > Lots of content on the vote pages is repeated over and over again. In > fact, when I translate pages in the vote tree, I often use copy and > paste. Since wml/the Debian weg page supports l1

Bug#364913: www.debian.org: Vote-Pages should be build with more templates (easier translating/maintaining)

2006-04-26 Thread Helge Kreutzmann
Package: www.debian.org Severity: wishlist Lots of content on the vote pages is repeated over and over again. In fact, when I translate pages in the vote tree, I often use copy and paste. Since wml/the Debian weg page supports l10n properly, most of the repeated texts should be put into templates

Bug#273304: marked as done (www.debian.org: www.d.o/intl/l10n/po-debconf/pot should mention to contact the BTS before translating)

2004-11-24 Thread Debian Bug Tracking System
Your message dated Wed, 24 Nov 2004 23:34:28 +0100 with message-id <[EMAIL PROTECTED]> and subject line Bug#273304: www.debian.org: www.d.o/intl/l10n/po-debconf/pot should mention to contact the BTS before translating has caused the attached Bug report to be marked as done. This means th

Bug#273304: www.debian.org: www.d.o/intl/l10n/po-debconf/pot should mention to contact the BTS before translating

2004-09-25 Thread Jens Nachtigall
ering the above a bit. Reasoning: I translated the debconf po file for the package dailystrips, since I found it listed under: *Packages with po-debconf support and for which translation is to do* (http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/de.html#i18n) After translating I wanted to send the

Re: new po stuff for translating common tags

2002-11-01 Thread Denis Barbier
On Fri, Nov 01, 2002 at 04:46:53PM +0100, Josip Rodin wrote: > Hi, > > Please document the fact that english/template/debian is not to be touched > by the translators in devel/website and elsewhere :) Ok. Translators, please do not touch english/template/debian :) I will patch devel/website/ and

new po stuff for translating common tags

2002-11-01 Thread Josip Rodin
Hi, Please document the fact that english/template/debian is not to be touched by the translators in devel/website and elsewhere :) -- 2. That which causes joy or happiness.

Re: translating dates and times on Debian web pages

2002-08-26 Thread Peter Karlsson
Jordi Mallach: > Ok. When using "de", contraction should be done for vowels: a, e, i, o, > u, accented vowels: á, à, é, è, í, ò, ó, ú; ï, ü. I've committed an updated version of the ctime template now, which will hopefully do the trick. It seemed to work with the tests I ran. > Jordi, who only t

Re: translating dates and times on Debian web pages

2002-08-26 Thread Jordi Mallach
On Wed, May 08, 2002 at 02:59:14PM +0200, peter karlsson wrote: > Okay, that should be possible to handle using an exception (like the English > exception, which does the whole 1st 2nd 3rd bit). Is this only for the > "spokendate" format, or also for the "newsdate"? As newsdate is just a bunch of

Re: translating dates and times on Debian web pages

2002-06-07 Thread David Martinez Moreno
On Sun 05 May 2002 12:46, Josip Rodin wrote: > On Thu, May 02, 2002 at 06:58:54PM -0700, Debian WWW CVS wrote: > > Changes by: ender 02/05/02 18:58:54 > > > > Modified files: > > english/template/debian: ctime.wml > > > > Log message: > > The Spanish formats were a complete mess. Fi

Re: translating dates and times on Debian web pages

2002-05-31 Thread Peter Karlsson
Jordi Mallach on 2002-05-23: > Ok, I'll mail you the stuff soon. I didn't receive any mail from you; did you send it? -- \\// Peter - http://www.softwolves.pp.se/ Statement concerning unsolicited e-mail according to Swedish law: http://www.softwolves.pp.se/peter/reklampost.html -- To UN

Re: translating dates and times on Debian web pages

2002-05-23 Thread Peter Karlsson
Jordi Mallach: > If to newsdate you mean 23/05/2002, then no, it also doesn't need any > magic. By "newsdate" I mean the format used for the news listings (and security messages, and a few other places). "spokendate" is the date used for long date names, on the front page for displaying release d

Re: translating dates and times on Debian web pages

2002-05-23 Thread Jordi Mallach
On Wed, May 08, 2002 at 02:59:14PM +0200, peter karlsson wrote: > > Additionally, in Catalan, if the word after "de" starts with vowel, it > > should be contracted (15 d'abril). > Okay, that should be possible to handle using an exception (like the English > exception, which does the whole 1st 2nd

Re: translating dates and times on Debian web pages

2002-05-08 Thread peter karlsson
Giuseppe Sacco: > In Italian we do not contract the "de" (or "di" as we write) but we > share the problem related to capitalized word and with the use of the > zero number to always get a two digits day number (06 aprile, intead > of 6 aprile.) If you don't want a two-digit date, that can be fixe

Re: translating dates and times on Debian web pages

2002-05-08 Thread Giuseppe Sacco
Il Wed, May 08, 2002 at 02:48:57PM +0200, Jordi Mallach ha scritto: > Well, our (Catalan) problem was capitalized stuff where it shouldn't be > (days of week, months..) and a missplaced fullstop in the modification > date string. I still have one problem with it, though: > > In Spanish and Catalan

Re: translating dates and times on Debian web pages

2002-05-08 Thread peter karlsson
Jordi Mallach: > In Spanish and Catalan, to say "15 of May" you say "15 de maig". > Additionally, in Catalan, if the word after "de" starts with vowel, it > should be contracted (15 d'abril). Okay, that should be possible to handle using an exception (like the English exception, which does the wh

Re: translating dates and times on Debian web pages

2002-05-08 Thread Jordi Mallach
On Sun, May 05, 2002 at 12:46:58PM +0200, Josip Rodin wrote: > > Changes by: jordi 02/05/04 16:51:06 > > Modified files: > > english/template/debian: ctime.wml > > Log message: > > Fix a few long-standing itches. > The "ctime" WML template (full path name is shown above) defines how a da

translating dates and times on Debian web pages

2002-05-05 Thread Josip Rodin
On Thu, May 02, 2002 at 06:58:54PM -0700, Debian WWW CVS wrote: > Changes by: ender 02/05/02 18:58:54 > > Modified files: > english/template/debian: ctime.wml > > Log message: > The Spanish formats were a complete mess. Fixed all of them. On Sat, May 04, 2002 at 04:51:06PM -0700, D

Translating the Alpha Port's news page

2002-03-12 Thread Kaare Olsen
Hi, I'm translating the Alpha Port's news page to Danish, but am not keen on translating the rather outdated news items from 1999 and 2000 (I've translated some of those). Is it alright to stop somewhere, remove the untranslated items, and provide a link to the English versio

Bug#131978: marked as done ("content negotiation" link in devel/website/translating)

2002-02-03 Thread Debian Bug Tracking System
Your message dated Sun, 3 Feb 2002 21:39:19 +0100 with message-id <[EMAIL PROTECTED]> and subject line Bug#131978: "content negotiation" link in devel/website/translating has caused the attached Bug report to be marked as done. This means that you claim that the problem has bee

Bug#131978: "content negotiation" link in devel/website/translating

2002-02-02 Thread Osamu Aoki
Package: www.debian.org Severity: minor In the lower section of Linkname: Translating Debian web pages URL: http://www.debian.org/devel/website/translating Date: Sat, 02 Feb 2002 16:51:02 GMT Last Mod: Mon, 28 Jan 2002 00:51:18 GMT there is a link to the "co

Re: ID: Translating Pages

2001-07-27 Thread Martin Schulze
Rahmat M. Samik-Ibrahim wrote: > Since there is no Indonesian translation team yet, may I > coordinate one? Yes. > I have just check out the current english wml files from the CVS > server. I am going to try to examples in the coming weeks. > Thus, detailed questions (if any) will follow. No pro

Re: ID: Translating Pages

2001-07-27 Thread Rahmat M. Samik-Ibrahim
Martin Schulze wrote: >> Sure, but I believe that >> http://debianx.vlsm.org/devel/website/translating >> does not sound too straight forward. I might need a couple >> of months to understand on how the system works. > > Well, that's ok. Take your time, it

Re: ID: Translating Pages

2001-07-27 Thread Martin Schulze
Rahmat M. Samik-Ibrahim wrote: > Josip Rodin wrote: > > > On Thu, Jul 26, 2001 at 10:51:53AM +0700, Rahmat M. Samik-Ibrahim wrote: > > > I am interested to help translating the Debian Webpages > > > into Indonesian starting January 2002. > > > > >

Re: ID: Translating Pages

2001-07-27 Thread Rahmat M. Samik-Ibrahim
Josip Rodin wrote: > On Thu, Jul 26, 2001 at 10:51:53AM +0700, Rahmat M. Samik-Ibrahim wrote: > > I am interested to help translating the Debian Webpages > > into Indonesian starting January 2002. > > > > Would you please inform me how to proceed? > > Well,

Re: [debid] ID: Translating Pages

2001-07-26 Thread Luca De_Vitis
On Fri, Jul 27, 2001 at 04:02:05AM +0700, Julius Dethan wrote: > Dear all, > > Saya juga mau tuh ikutan. Mungkin sekedar coret2an ttg debian linux. > Mungkin bisa di informkan ke temen2 yg lain "What we must TODO and HOWTO > make it real" > > Joels Dethan Please, would you mind to translate wha

Re: ID: Translating Pages

2001-07-26 Thread Josip Rodin
On Thu, Jul 26, 2001 at 10:51:53AM +0700, Rahmat M. Samik-Ibrahim wrote: > I am interested to help translating the Debian Webpages > into Indonesian starting January 2002. > > Would you please inform me how to proceed? Well, simply contact us in January 2002? :) -- Digital Elec

Re: [debid] ID: Translating Pages

2001-07-26 Thread Julius Dethan
Dear all, Saya juga mau tuh ikutan. Mungkin sekedar coret2an ttg debian linux. Mungkin bisa di informkan ke temen2 yg lain "What we must TODO and HOWTO make it real" Joels Dethan On Thu, 26 Jul 2001, Rahmat M. Samik-Ibrahim wrote: > Hello: > > I am interested to help tra

Re: [debid] ID: Translating Pages

2001-07-26 Thread Dhidhel Dedel Duel
ikutan-ikutan, atur dong pak rahmat... koordinir dong dhidhel On Thu, 26 Jul 2001, Rahmat M. Samik-Ibrahim wrote: > Hello: > > I am interested to help translating the Debian Webpages > into Indonesian starting January 2002. > > Would you please inform me how to procee

ID: Translating Pages

2001-07-25 Thread Rahmat M. Samik-Ibrahim
Hello: I am interested to help translating the Debian Webpages into Indonesian starting January 2002. Would you please inform me how to proceed? (ref: http://debianx.vlsm.org/devel/website/translating ) regards, -- Rahmat M. Samik-Ibrahim - VLSM-TJT - http://rms46.vlsm.org - Nimbus 2000

Re: Translating "Debian Weekly News"

2001-06-10 Thread Tommi Vainikainen
On Sun, 10 Jun 2001, [EMAIL PROTECTED] wrote: > Tommi Vainikainen wrote: >> Currently "Debian Weekly News" appears in title of every page under >> News/weekly in it's original english form. Is it decided that it >> is proper name and shouldn't be translated, or would it be possible >> to translate

Re: Translating "Debian Weekly News"

2001-06-10 Thread Martin Schulze
Tommi Vainikainen wrote: > Currently "Debian Weekly News" appears in title of every page under > News/weekly in it's original english form. Is it decided that it is > proper name and shouldn't be translated, or would it be possible to > translate that? Here is a patch which I think would make it

Re: Translating "Debian Weekly News"

2001-06-07 Thread Carlos Laviola
On 07 Jun 2001 00:24:29 +0300 Tommi Vainikainen <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Currently "Debian Weekly News" appears in title of every page under > News/weekly in it's original english form. Is it decided that it is > proper name and shouldn't be translated, or would it be possible to > translate

Translating "Debian Weekly News"

2001-06-07 Thread Tommi Vainikainen
Currently "Debian Weekly News" appears in title of every page under News/weekly in it's original english form. Is it decided that it is proper name and shouldn't be translated, or would it be possible to translate that? Here is a patch which I think would make it possible. So what do you think?

Re: Translating

2001-05-11 Thread Matt Kraai
tro/about) to hebrew, or any other page for your > request. > > I think it is needed. > > Contact me if you want. Have you read http://www.debian.org/devel/website/translating? It contains instructions on how to go about translating the website into your preferred language. You&

Translating

2001-05-11 Thread Sher
Hello there!   My name is Yoel Sher, and I have the Debain (Potato) linux system in my second computer. I must say that it's an excellent OS !   If you want , I will be glad to translate the about page (http://www.debian.org/intro/about) to hebrew, or any other page for your request.   I thi

Re: cooperation in translating your web site on serbian language...

2001-04-16 Thread James A. Treacy
//www.debian.org/devel/website/translating When asking for an account, please let me know if any of the translators are debian developers. -- James (Jay) Treacy [EMAIL PROTECTED]

cooperation in translating your web site on serbian language...

2001-04-16 Thread sale
Greetings,   After a little search over the internet I found out that there are no much localizations of web sites on other languages. That is not the case with your web site.   I found out that there is part of your web site already on Croatian language, but my question goes in next directi

Re: Stats for translating web pages

2001-04-06 Thread Martin Schulze
dd in so that we can see which English pages are missing > for translation (for example, there is a page in international/Swedish > which I have no intention of translating into English since it is just > a dictionary)? That's not done. Also not done, the program doesn't yet hon

Re: Stats for translating web pages

2001-04-04 Thread Martin Schulze
peter karlsson wrote: > Martin Schulze: > > > Joy has asked me to move the script and output to klecker, so > > from now on, http://people.debian.org/~joey/webwml/ will be updated > > daily and contain information about that status of translations > > of the pages beneath www.debian.org for all su

Re: Stats for translating web pages

2001-04-01 Thread peter karlsson
dish which I have no intention of translating into English since it is just a dictionary)? -- \\// peter - http://www.softwolves.pp.se/ Statement concerning unsolicited e-mail according to Swedish law: http://www.softwolves.pp.se/peter/reklampost.html

Stats for translating web pages

2001-04-01 Thread Martin Schulze
Joy has asked me to move the script and output to klecker, so from now on, http://people.debian.org/~joey/webwml/ will be updated daily and contain information about that status of translations of the pages beneath www.debian.org for all supported languages. Regards, Joey -- Experience

translating documentation and putting it on the web server

2001-01-18 Thread Martin Quinson
Hello, I'm one of the coordinator of the french translating effort for debian. We are searching a better way to store the translated material (ie, .sgml) and to expose to user the resulting document (ie, .html or .ps, or ...). For now, we store the source in the webwml repository in f

translating Software in the Public Interest web pages

2000-11-05 Thread Josip Rodin
Hi people, I'm sending this to the translation coordinators of the translations to the Debian web site whose translation directories also included the SPI/ subdirectory. The SPI web pages have moved to http://www.spi-inc.org/. Their CVS tree has moved to cvs.spi-inc.org, and the contents of webwm

Re: Away from translating

1999-12-30 Thread James A. Treacy
On Sun, Dec 26, 1999 at 12:08:12AM +0100, Peter Karlsson wrote: > The Swedish translation will probably not be updated until the second week > of next year because I am in the process of moving (I've started moving out > of my old apartment in Västerås, Sweden, and will move to Oslo, Norway, the >

Away from translating

1999-12-25 Thread Peter Karlsson
The Swedish translation will probably not be updated until the second week of next year because I am in the process of moving (I've started moving out of my old apartment in Västerås, Sweden, and will move to Oslo, Norway, the first week of next year). Hopefully, there won't be any major changes t

Re: Translating licenses?

1999-05-01 Thread peter karlsson
> Depends on the license. If you are referring to the license for the > Debian pages, http://www.debian.org/license , it contains the > following line: That, and the others (like the logotype license). > You may translate these documents and their license >

Re: Translating licenses?

1999-05-01 Thread James A. Treacy
On Sat, May 01, 1999 at 10:08:52PM +0200, peter karlsson wrote: > Is it a good or a bad idea to translate the text of a license? > Depends on the license. If you are referring to the license for the Debian pages, http://www.debian.org/license , it contains the following line: You may translate th

Translating licenses?

1999-05-01 Thread peter karlsson
Is it a good or a bad idea to translate the text of a license? -- \\// Peter - http://www.softwolves.pp.se/ When answering to mailing list or news posting, please do not Cc me personally. Thanks.

Re: Translating Pics/

1999-04-27 Thread Craig Small
Anthony Fok wrote: > I don't know enough about Lisp and Script-fu to do such a thing, but if > you have time, and if other people are interested, sure! :-) OK, I'll try to get something going. Anyone know what font and font size those buttons are? The colours etc? - Craig -- Craig Small VK

Re: Translating Pics/

1999-04-26 Thread peter karlsson
> Anyway, I suppose such a script would be helpful for new translators > to generate the buttons for their own language. :-) > A needed side effect also is to replace the current English buttons with > anti-aliased ones so they look better. :-) And to mark the red colour as transparent. The colo

Re: Translating Pics/

1999-04-26 Thread Anthony Fok
On Tue, Apr 27, 1999 at 08:05:05AM +1000, Craig Small wrote: > Anthony Fok wrote: > > Me too. :-) I wonder if anyone would like to write a Gimp script-fu > > thingy to do that? :-) > > I can write script-fu, what is it you want it to do? Using script-fu > for web pages is definitely The Thing

Re: Translating Pics/

1999-04-26 Thread Antti-Juhani Kaijanaho
On Tue, Apr 27, 1999 at 08:05:05AM +1000, Craig Small wrote: > I can write script-fu, what is it you want it to do? We want to get out the blue-backround white-foreground Pics on the top of Debian pages that say "Home", "About Debian" etc. The text to be written must not be hardcoded. -- %%% An

Re: Translating Pics/

1999-04-26 Thread Craig Small
Anthony Fok wrote: > Me too. :-) I wonder if anyone would like to write a Gimp script-fu > thingy to do that? :-) I can write script-fu, what is it you want it to do? Using script-fu for web pages is definitely The Thing to do, especially for things like menus. It may also help with this png

Re: Translating Pics/

1999-04-25 Thread Anthony Fok
On Sun, Apr 25, 1999 at 04:49:10AM +0300, Antti-Juhani Kaijanaho wrote: > On Sat, Apr 24, 1999 at 07:35:56PM -0600, Anthony Fok wrote: > > Gimp or Photoshop or whatever you like. :-) > > I was hoping for a command I could use like this: > > echo Koti | txt2gif > home.fi.gif > > ;-) Me too. :-

Re: Translating Pics/

1999-04-25 Thread Antti-Juhani Kaijanaho
On Sat, Apr 24, 1999 at 07:35:56PM -0600, Anthony Fok wrote: > Gimp or Photoshop or whatever you like. :-) I was hoping for a command I could use like this: echo Koti | txt2gif > home.fi.gif ;-) -- %%% Antti-Juhani Kaijanaho % [EMAIL PROTECTED] % http://www.iki.fi/gaia/ %%%

Re: Translating Pics/

1999-04-25 Thread Anthony Fok
On Sun, Apr 25, 1999 at 04:26:04AM +0300, Antti-Juhani Kaijanaho wrote: > How are the images generated? What should I use to generate translated > images? Gimp or Photoshop or whatever you like. :-) Anthony

Translating Pics/

1999-04-25 Thread Antti-Juhani Kaijanaho
How are the images generated? What should I use to generate translated images? -- %%% Antti-Juhani Kaijanaho % [EMAIL PROTECTED] % http://www.iki.fi/gaia/ %%% Good Times are back again! http://www.iki.fi/gaia/zangelding/

Translating Debian WWW to Finnish.

1999-04-21 Thread Antti-Juhani Kaijanaho
I'm willing to coordinate translation of the Debian WWW pages to Finnish. I already have two probable volunteers to help me in the effort. I've read the translation HOWTO and already translated the common stuff (on my own machine). How do I proceed from here? -- %%% Antti-Juhani Kaijanaho % [EMA

Re: Translating security info

1999-01-05 Thread Darren Benham
Javier Fdz-Sanguino Pen~a wrote: > Could somebody tell me how I should proceed in order to translate > the security announcementes. The layout has changed, there is an 'info' dir > in security apparently empty (Jay tells me it should be this way). The info directory was basicly emptied

Re: translating MailingLists/

1998-12-31 Thread James A. Treacy
On Wed, Dec 30, 1998 at 07:34:31PM +0100, Matej Vela wrote: > I'd like to translate the subscription and unsubscription pages, and > Makefile.README says I should ask here. > The subscription and unsubscription pages are generated from information maintained by the listmaster. I believe the best w

translating MailingLists/

1998-12-30 Thread Matej Vela
I'd like to translate the subscription and unsubscription pages, and Makefile.README says I should ask here.

Re: Translating security info

1998-12-30 Thread Martin Schulze
Javier Fdz-Sanguino Pen~a wrote: > > Could somebody tell me how I should proceed in order to translate > the security announcementes. The layout has changed, there is an 'info' dir > in security apparently empty (Jay tells me it should be this way). Just like regular translations, I guess.

Translating security info

1998-12-30 Thread Javier Fdz-Sanguino Pen~a
Could somebody tell me how I should proceed in order to translate the security announcementes. The layout has changed, there is an 'info' dir in security apparently empty (Jay tells me it should be this way). I recall reading a way to just translate the titles of them, but I seem t

Re: translating into Russian

1998-11-12 Thread Dmitriy
D'jinnie wrote: > Hi - I'm trying to coordinate a Russian translation (if anyone wants to > volunteer, feel free :). I'm never took part in any Debian projects, so I dunno if this is acceptable, but I could devote a small portion of my time to this one. Is there any discrimination in terms of ag

Re: translating into Russian

1998-11-12 Thread Christian Hudon
On Tuesday, November 10, D'jinnie wrote > Hi - I'm trying to coordinate a Russian translation (if anyone wants to > volunteer, feel free :). I'm running into a bit of a problem - namely, > should terms like Debian, Linux, etc be transliterated or kept in English > characters? As far as I can tell,

  1   2   >