Your message dated Sun, 22 Oct 2023 03:34:07 +0200
with message-id <25908.31759.321641.976...@cs.uni-koeln.de>
and subject line closing
has caused the Debian Bug report #364913,
regarding www.debian.org: Vote-Pages should be build with more templates
(easier translating/maintaining)
to be
/debian-i18n/2011/02/msg8.html
As far as I can see, malay would be a complete new language for Debian's
website, wouldn't it? So it's not that easy.
Simon Paillard recently answered a similar request the following way:
> http://debian.org/devel/website/translating
&g
hi,
On Sun, Feb 6, 2011 at 12:39 PM, Umarzuki Bin Mochlis Moktar
wrote:
> Hi,
>
> I want to translate http://www.debian.org/News/2011/20110205a to Malay.
> How can I do that?
Though I wonder if you've already received some infomations,
This thread would help:
http://lists.debian.org/debian-i18n
Hi,
I want to translate http://www.debian.org/News/2011/20110205a to Malay.
How can I do that?
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-www-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1296963576.6623.2.camel@
* victory [2009-10-27 14:18:23 CET]:
> It seems no translation team do this so I ask my question here :-)
> I've translated mirror/mirror_list.pl about 10 days ago.
> Is this acceptable?
Ah, found it, you mean for the output of /mirror/list-full. It would be
sweet if you could mention what for y
On Tuesday 27 October 2009, Frans Pop wrote:
> Aren't there already other examples where something like that is
> implemented? It looks like e.g. english/security/make-ref-table.pl uses
> gettext.
Hmm, that may be a wrong example as the perl scripts for security probably
just generate static wml
victory wrote:
> It seems no translation team do this so I ask my question here :-)
> I've translated mirror/mirror_list.pl about 10 days ago.
> Is this acceptable?
I don't think that's the right way to do it. A much better way would be to
use gettext in the perl script to load the translated str
hello, all;
It seems no translation team do this so I ask my question here :-)
I've translated mirror/mirror_list.pl about 10 days ago.
Is this acceptable?
If yes, the information of each site,
eg. these(and more) can be translated:
Site
Type
CD Images over ***
packages over ***
Includes archite
On Tue, Oct 28, 2008 at 09:03:46PM +0200, sympler victor wrote:
> I can translate "Debian" & oth into belarusian language.
> Wait for answer.
Would you like to translate the Debian website into Belarusian or
other parts of Debian?
--
Matt http://ft
2008/10/28 sympler victor <[EMAIL PROTECTED]>:
> Hi, Debian-www.
> I can translate "Debian" & oth into belarusian language.
> Wait for answer.
That question should be addressed to [EMAIL PROTECTED]
because does not exists now debian-l10n-belarusian
>
>
>
> --
> С уважением,
> sympler
Hi, Debian-www.
I can translate "Debian" & oth into belarusian language.
Wait for answer.
--
С уважением,
sympler mailto:[EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Status update:
On Sun, Oct 28, 2007 at 09:44:00PM +0100, Frank Lichtenheld wrote:
> On Thu, Oct 18, 2007 at 12:04:49AM +0200, Frank Lichtenheld wrote:
> > As most of you might have noticed, packages.debian.org has gone through
> > quite some changes in the last months. After this has now stabilize
Some updates:
On Thu, Oct 18, 2007 at 12:04:49AM +0200, Frank Lichtenheld wrote:
> As most of you might have noticed, packages.debian.org has gone through
> quite some changes in the last months. After this has now stabilized
> somewhat and after I (mostly) fixed the l10n support again, I would no
Frank Lichtenheld:
langs.pot - this is mostly identical with langs.pot from the webwml
website repository. If a translation for that is already
available, you can just tell me to use it.
I just ran msgmerge with the lang PO file from webwml and the langs.pot from
packag
On Sun, Oct 21, 2007 at 04:06:36AM +0900, Kobayashi Noritada wrote:
> > As most of you might have noticed, packages.debian.org has gone through
> > quite some changes in the last months. After this has now stabilized
> > somewhat and after I (mostly) fixed the l10n support again, I would now
> > w
Hi,
From: Frank Lichtenheld
Subject: Translating packages.debian.org (Call for translations)
Date: Thu, 18 Oct 2007 00:04:49 +0200
> As most of you might have noticed, packages.debian.org has gone through
> quite some changes in the last months. After this has now stabilized
> somewhat
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 19-10-2007 11:04, Eder L. Marques wrote:
> Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
> Well, I'll make this job with the debian-l10n-portuguese, just like
> every others, and I won't send anything without synchronize with the
> team, but no proble
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
> On 18-10-2007 18:23, Eder L. Marques wrote:
>> Frank Lichtenheld escreveu:
> [...]
>>> 1) write access
>>> ---
>>> non-DDs with write access to the website CVS are not automatically
>>> added to
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 18-10-2007 18:23, Eder L. Marques wrote:
> Frank Lichtenheld escreveu:
[...]
>> 1) write access
>> ---
>> non-DDs with write access to the website CVS are not automatically
>> added to the webwml project on alioth, please ask me to do th
On Thursday 18 October 2007, Frank Lichtenheld wrote:
> On Thu, Oct 18, 2007 at 04:37:36PM +0300, Damyan Ivanov wrote:
> > -=| Frank Lichtenheld, Thu, Oct 18, 2007 at 12:04:49AM +0200 |=-
> >
> > > Members of the webwml group have write access to the repository
> > > mentioned above. If you want, y
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Frank Lichtenheld escreveu:
> [bcc'ing existing translators]
>
> Hi.
>
> As most of you might have noticed, packages.debian.org has gone through
> quite some changes in the last months. After this has now stabilized
> somewhat and after I (mostly) fi
On Thu, Oct 18, 2007 at 04:37:36PM +0300, Damyan Ivanov wrote:
> -=| Frank Lichtenheld, Thu, Oct 18, 2007 at 12:04:49AM +0200 |=-
> > Members of the webwml group have write access to the repository
> > mentioned above. If you want, you can push your changes directly
> > to the repository. replace g
-=| Frank Lichtenheld, Thu, Oct 18, 2007 at 12:04:49AM +0200 |=-
> Members of the webwml group have write access to the repository
> mentioned above. If you want, you can push your changes directly
> to the repository. replace git:// with ssh:// in the URL.
Can I be added? Alioth user name is `dmn
On Thu, Oct 18, 2007 at 02:32:36PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Hello Frank,
> On Thu, Oct 18, 2007 at 12:04:49AM +0200, Frank Lichtenheld wrote:
> > The files to translate are available from the git repository. You can
> > either download them from the webinterface
> > http://git.debian.org/?p
On Thu, Oct 18, 2007 at 02:32:36PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Hello Frank,
> On Thu, Oct 18, 2007 at 12:04:49AM +0200, Frank Lichtenheld wrote:
> > The files to translate are available from the git repository. You can
> > either download them from the webinterface
> > http://git.debian.org/?p
Hello Frank,
On Thu, Oct 18, 2007 at 12:04:49AM +0200, Frank Lichtenheld wrote:
> The files to translate are available from the git repository. You can
> either download them from the webinterface
> http://git.debian.org/?p=webwml/packages.git;a=tree;f=po;hb=HEAD
> (follow the "raw" links)
> or clo
[bcc'ing existing translators]
Hi.
As most of you might have noticed, packages.debian.org has gone through
quite some changes in the last months. After this has now stabilized
somewhat and after I (mostly) fixed the l10n support again, I would now welcome
translations of these websites.
Note tha
On Sat, Oct 13, 2007 at 07:18:35PM +0300, Tommi Vainikainen wrote:
> It seems that the bug applies to Dutch and Finnish. The common factor
> seems to be that conf/apache.conf(.sed.in) contains AddCharset
> ISO-8859-1 for those languages. Also if HTTP Content-Type header is
> correct, then HTML meta
Frank Lichtenheld <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> On Sat, Oct 13, 2007 at 10:29:57AM +0300, Tommi Vainikainen wrote:
>> First, there is charset problems. If you open http://p.d.o/sid/, it
>> contains something like this:
>>
>>
>>
>> Obviously this charset=XXX is wrong. It should contain only chars
On Sat, Oct 13, 2007 at 10:29:57AM +0300, Tommi Vainikainen wrote:
> Frank Lichtenheld <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> > I guess a general "Git for translators" guide would be useful, yeah.
> > Will try to come up with something.
>
> as you maybe noticed, I managed to do my first commit there updati
Hi Wojciech,
On Thu, Mar 01, 2007 at 11:58:35AM +0100, Wojciech Zaręba wrote:
> I want help in translating Debian www pages to polish. I work in the
> small IT-market company in Warsaw. Our company uses Debian as www, mail
> and request-tracker server. I want help to propagate Debian
Hello!
I want help in translating Debian www pages to polish. I work in the
small IT-market company in Warsaw. Our company uses Debian as www, mail
and request-tracker server. I want help to propagate Debian in Poland.
Is there somebody who introduce me in Debian mystery?
Regards
Wojciech
Hello,
On Fri, Apr 28, 2006 at 11:20:53PM +0200, Jutta Wrage wrote:
> Am 28.04.2006 um 18:32 schrieb Tobias Toedter:
>
> > If you think this might be a
> >good idea, I could help Helge to set up some templates for the vote
> >pages.
Contrary to what I wrote yesterday, this would be very welcome
Hello,
On Fri, Apr 28, 2006 at 11:20:53PM +0200, Jutta Wrage wrote:
> Am 28.04.2006 um 18:32 schrieb Tobias Toedter:
>
> > If you think this might be a
> >good idea, I could help Helge to set up some templates for the vote
> >pages.
>
> I've already contactet Helge as I have done the latest vot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Am 28.04.2006 um 18:32 schrieb Tobias Toedter:
If you think this might be a
good idea, I could help Helge to set up some templates for the vote
pages.
I've already contactet Helge as I have done the latest vote template
changes. I will chang
On Wednesday 26 April 2006 17:58, Helge Kreutzmann wrote:
> Package: www.debian.org
> Severity: wishlist
>
> Lots of content on the vote pages is repeated over and over again. In
> fact, when I translate pages in the vote tree, I often use copy and
> paste. Since wml/the Debian weg page supports l1
Package: www.debian.org
Severity: wishlist
Lots of content on the vote pages is repeated over and over again. In
fact, when I translate pages in the vote tree, I often use copy and
paste. Since wml/the Debian weg page supports l10n properly, most
of the repeated texts should be put into templates
Your message dated Wed, 24 Nov 2004 23:34:28 +0100
with message-id <[EMAIL PROTECTED]>
and subject line Bug#273304: www.debian.org: www.d.o/intl/l10n/po-debconf/pot
should mention to contact the BTS before translating
has caused the attached Bug report to be marked as done.
This means th
ering the above a bit.
Reasoning:
I translated the debconf po file for the package dailystrips, since I
found it listed under:
*Packages with po-debconf support and for which translation is to do*
(http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/de.html#i18n)
After translating I wanted to send the
On Fri, Nov 01, 2002 at 04:46:53PM +0100, Josip Rodin wrote:
> Hi,
>
> Please document the fact that english/template/debian is not to be touched
> by the translators in devel/website and elsewhere :)
Ok.
Translators, please do not touch english/template/debian :)
I will patch devel/website/ and
Hi,
Please document the fact that english/template/debian is not to be touched
by the translators in devel/website and elsewhere :)
--
2. That which causes joy or happiness.
Jordi Mallach:
> Ok. When using "de", contraction should be done for vowels: a, e, i, o,
> u, accented vowels: á, à, é, è, í, ò, ó, ú; ï, ü.
I've committed an updated version of the ctime template now, which will
hopefully do the trick. It seemed to work with the tests I ran.
> Jordi, who only t
On Wed, May 08, 2002 at 02:59:14PM +0200, peter karlsson wrote:
> Okay, that should be possible to handle using an exception (like the English
> exception, which does the whole 1st 2nd 3rd bit). Is this only for the
> "spokendate" format, or also for the "newsdate"?
As newsdate is just a bunch of
On Sun 05 May 2002 12:46, Josip Rodin wrote:
> On Thu, May 02, 2002 at 06:58:54PM -0700, Debian WWW CVS wrote:
> > Changes by: ender 02/05/02 18:58:54
> >
> > Modified files:
> > english/template/debian: ctime.wml
> >
> > Log message:
> > The Spanish formats were a complete mess. Fi
Jordi Mallach on 2002-05-23:
> Ok, I'll mail you the stuff soon.
I didn't receive any mail from you; did you send it?
--
\\//
Peter - http://www.softwolves.pp.se/
Statement concerning unsolicited e-mail according to Swedish law:
http://www.softwolves.pp.se/peter/reklampost.html
--
To UN
Jordi Mallach:
> If to newsdate you mean 23/05/2002, then no, it also doesn't need any
> magic.
By "newsdate" I mean the format used for the news listings (and security
messages, and a few other places). "spokendate" is the date used for long
date names, on the front page for displaying release d
On Wed, May 08, 2002 at 02:59:14PM +0200, peter karlsson wrote:
> > Additionally, in Catalan, if the word after "de" starts with vowel, it
> > should be contracted (15 d'abril).
> Okay, that should be possible to handle using an exception (like the English
> exception, which does the whole 1st 2nd
Giuseppe Sacco:
> In Italian we do not contract the "de" (or "di" as we write) but we
> share the problem related to capitalized word and with the use of the
> zero number to always get a two digits day number (06 aprile, intead
> of 6 aprile.)
If you don't want a two-digit date, that can be fixe
Il Wed, May 08, 2002 at 02:48:57PM +0200, Jordi Mallach ha scritto:
> Well, our (Catalan) problem was capitalized stuff where it shouldn't be
> (days of week, months..) and a missplaced fullstop in the modification
> date string. I still have one problem with it, though:
>
> In Spanish and Catalan
Jordi Mallach:
> In Spanish and Catalan, to say "15 of May" you say "15 de maig".
> Additionally, in Catalan, if the word after "de" starts with vowel, it
> should be contracted (15 d'abril).
Okay, that should be possible to handle using an exception (like the English
exception, which does the wh
On Sun, May 05, 2002 at 12:46:58PM +0200, Josip Rodin wrote:
> > Changes by: jordi 02/05/04 16:51:06
> > Modified files:
> > english/template/debian: ctime.wml
> > Log message:
> > Fix a few long-standing itches.
> The "ctime" WML template (full path name is shown above) defines how a da
On Thu, May 02, 2002 at 06:58:54PM -0700, Debian WWW CVS wrote:
> Changes by: ender 02/05/02 18:58:54
>
> Modified files:
> english/template/debian: ctime.wml
>
> Log message:
> The Spanish formats were a complete mess. Fixed all of them.
On Sat, May 04, 2002 at 04:51:06PM -0700, D
Hi,
I'm translating the Alpha Port's news page to Danish, but am not keen
on translating the rather outdated news items from 1999 and 2000 (I've
translated some of those).
Is it alright to stop somewhere, remove the untranslated items, and
provide a link to the English versio
Your message dated Sun, 3 Feb 2002 21:39:19 +0100
with message-id <[EMAIL PROTECTED]>
and subject line Bug#131978: "content negotiation" link in
devel/website/translating
has caused the attached Bug report to be marked as done.
This means that you claim that the problem has bee
Package: www.debian.org
Severity: minor
In the lower section of
Linkname: Translating Debian web pages
URL: http://www.debian.org/devel/website/translating
Date: Sat, 02 Feb 2002 16:51:02 GMT
Last Mod: Mon, 28 Jan 2002 00:51:18 GMT
there is a link to the "co
Rahmat M. Samik-Ibrahim wrote:
> Since there is no Indonesian translation team yet, may I
> coordinate one?
Yes.
> I have just check out the current english wml files from the CVS
> server. I am going to try to examples in the coming weeks.
> Thus, detailed questions (if any) will follow.
No pro
Martin Schulze wrote:
>> Sure, but I believe that
>> http://debianx.vlsm.org/devel/website/translating
>> does not sound too straight forward. I might need a couple
>> of months to understand on how the system works.
>
> Well, that's ok. Take your time, it
Rahmat M. Samik-Ibrahim wrote:
> Josip Rodin wrote:
>
> > On Thu, Jul 26, 2001 at 10:51:53AM +0700, Rahmat M. Samik-Ibrahim wrote:
> > > I am interested to help translating the Debian Webpages
> > > into Indonesian starting January 2002.
> > >
> >
Josip Rodin wrote:
> On Thu, Jul 26, 2001 at 10:51:53AM +0700, Rahmat M. Samik-Ibrahim wrote:
> > I am interested to help translating the Debian Webpages
> > into Indonesian starting January 2002.
> >
> > Would you please inform me how to proceed?
>
> Well,
On Fri, Jul 27, 2001 at 04:02:05AM +0700, Julius Dethan wrote:
> Dear all,
>
> Saya juga mau tuh ikutan. Mungkin sekedar coret2an ttg debian linux.
> Mungkin bisa di informkan ke temen2 yg lain "What we must TODO and HOWTO
> make it real"
>
> Joels Dethan
Please, would you mind to translate wha
On Thu, Jul 26, 2001 at 10:51:53AM +0700, Rahmat M. Samik-Ibrahim wrote:
> I am interested to help translating the Debian Webpages
> into Indonesian starting January 2002.
>
> Would you please inform me how to proceed?
Well, simply contact us in January 2002? :)
--
Digital Elec
Dear all,
Saya juga mau tuh ikutan. Mungkin sekedar coret2an ttg debian linux.
Mungkin bisa di informkan ke temen2 yg lain "What we must TODO and HOWTO
make it real"
Joels Dethan
On Thu, 26 Jul 2001, Rahmat M. Samik-Ibrahim wrote:
> Hello:
>
> I am interested to help tra
ikutan-ikutan, atur dong pak rahmat... koordinir dong
dhidhel
On Thu, 26 Jul 2001, Rahmat M. Samik-Ibrahim wrote:
> Hello:
>
> I am interested to help translating the Debian Webpages
> into Indonesian starting January 2002.
>
> Would you please inform me how to procee
Hello:
I am interested to help translating the Debian Webpages
into Indonesian starting January 2002.
Would you please inform me how to proceed?
(ref: http://debianx.vlsm.org/devel/website/translating )
regards,
--
Rahmat M. Samik-Ibrahim - VLSM-TJT - http://rms46.vlsm.org
- Nimbus 2000
On Sun, 10 Jun 2001, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> Tommi Vainikainen wrote:
>> Currently "Debian Weekly News" appears in title of every page under
>> News/weekly in it's original english form. Is it decided that it
>> is proper name and shouldn't be translated, or would it be possible
>> to translate
Tommi Vainikainen wrote:
> Currently "Debian Weekly News" appears in title of every page under
> News/weekly in it's original english form. Is it decided that it is
> proper name and shouldn't be translated, or would it be possible to
> translate that? Here is a patch which I think would make it
On 07 Jun 2001 00:24:29 +0300
Tommi Vainikainen <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Currently "Debian Weekly News" appears in title of every page under
> News/weekly in it's original english form. Is it decided that it is
> proper name and shouldn't be translated, or would it be possible to
> translate
Currently "Debian Weekly News" appears in title of every page under
News/weekly in it's original english form. Is it decided that it is
proper name and shouldn't be translated, or would it be possible to
translate that? Here is a patch which I think would make it
possible. So what do you think?
tro/about) to hebrew, or any other page for your
> request.
>
> I think it is needed.
>
> Contact me if you want.
Have you read http://www.debian.org/devel/website/translating? It
contains instructions on how to go about translating the website
into your preferred language. You&
Hello there!
My name is Yoel Sher, and I have the Debain
(Potato) linux system in my second computer. I must say that it's an excellent
OS !
If you want , I will be glad to translate the about
page (http://www.debian.org/intro/about)
to hebrew, or any other page for your request.
I thi
//www.debian.org/devel/website/translating
When asking for an account, please let me know if any of the
translators are debian developers.
--
James (Jay) Treacy
[EMAIL PROTECTED]
Greetings,
After a little search over the internet I found out
that there are no much localizations of web sites on other languages. That is
not the case with your web site.
I found out that there is part of your web site
already on Croatian language, but my question goes in next directi
dd in so that we can see which English pages are missing
> for translation (for example, there is a page in international/Swedish
> which I have no intention of translating into English since it is just
> a dictionary)?
That's not done. Also not done, the program doesn't yet hon
peter karlsson wrote:
> Martin Schulze:
>
> > Joy has asked me to move the script and output to klecker, so
> > from now on, http://people.debian.org/~joey/webwml/ will be updated
> > daily and contain information about that status of translations
> > of the pages beneath www.debian.org for all su
dish
which I have no intention of translating into English since it is just
a dictionary)?
--
\\//
peter - http://www.softwolves.pp.se/
Statement concerning unsolicited e-mail according to Swedish law:
http://www.softwolves.pp.se/peter/reklampost.html
Joy has asked me to move the script and output to klecker, so
from now on, http://people.debian.org/~joey/webwml/ will be updated
daily and contain information about that status of translations
of the pages beneath www.debian.org for all supported languages.
Regards,
Joey
--
Experience
Hello,
I'm one of the coordinator of the french translating effort for debian. We
are searching a better way to store the translated material (ie, .sgml) and
to expose to user the resulting document (ie, .html or .ps, or ...).
For now, we store the source in the webwml repository in
f
Hi people,
I'm sending this to the translation coordinators of the translations to the
Debian web site whose translation directories also included the SPI/
subdirectory.
The SPI web pages have moved to http://www.spi-inc.org/. Their CVS tree has
moved to cvs.spi-inc.org, and the contents of webwm
On Sun, Dec 26, 1999 at 12:08:12AM +0100, Peter Karlsson wrote:
> The Swedish translation will probably not be updated until the second week
> of next year because I am in the process of moving (I've started moving out
> of my old apartment in Västerås, Sweden, and will move to Oslo, Norway, the
>
The Swedish translation will probably not be updated until the second week
of next year because I am in the process of moving (I've started moving out
of my old apartment in Västerås, Sweden, and will move to Oslo, Norway, the
first week of next year).
Hopefully, there won't be any major changes t
> Depends on the license. If you are referring to the license for the
> Debian pages, http://www.debian.org/license , it contains the
> following line:
That, and the others (like the logotype license).
> You may translate these documents and their license
>
On Sat, May 01, 1999 at 10:08:52PM +0200, peter karlsson wrote:
> Is it a good or a bad idea to translate the text of a license?
>
Depends on the license. If you are referring to the license for the
Debian pages, http://www.debian.org/license , it contains the
following line:
You may translate th
Is it a good or a bad idea to translate the text of a license?
--
\\//
Peter - http://www.softwolves.pp.se/
When answering to mailing list or news posting, please do not Cc me
personally. Thanks.
Anthony Fok wrote:
> I don't know enough about Lisp and Script-fu to do such a thing, but if
> you have time, and if other people are interested, sure! :-)
OK, I'll try to get something going. Anyone know what font and font
size those buttons are? The colours etc?
- Craig
--
Craig Small VK
> Anyway, I suppose such a script would be helpful for new translators
> to generate the buttons for their own language. :-)
> A needed side effect also is to replace the current English buttons with
> anti-aliased ones so they look better. :-)
And to mark the red colour as transparent. The colo
On Tue, Apr 27, 1999 at 08:05:05AM +1000, Craig Small wrote:
> Anthony Fok wrote:
> > Me too. :-) I wonder if anyone would like to write a Gimp script-fu
> > thingy to do that? :-)
>
> I can write script-fu, what is it you want it to do? Using script-fu
> for web pages is definitely The Thing
On Tue, Apr 27, 1999 at 08:05:05AM +1000, Craig Small wrote:
> I can write script-fu, what is it you want it to do?
We want to get out the blue-backround white-foreground Pics on the top
of Debian pages that say "Home", "About Debian" etc. The text to be
written must not be hardcoded.
--
%%% An
Anthony Fok wrote:
> Me too. :-) I wonder if anyone would like to write a Gimp script-fu
> thingy to do that? :-)
I can write script-fu, what is it you want it to do? Using script-fu
for web pages is definitely The Thing to do, especially for things
like menus. It may also help with this png
On Sun, Apr 25, 1999 at 04:49:10AM +0300, Antti-Juhani Kaijanaho wrote:
> On Sat, Apr 24, 1999 at 07:35:56PM -0600, Anthony Fok wrote:
> > Gimp or Photoshop or whatever you like. :-)
>
> I was hoping for a command I could use like this:
>
> echo Koti | txt2gif > home.fi.gif
>
> ;-)
Me too. :-
On Sat, Apr 24, 1999 at 07:35:56PM -0600, Anthony Fok wrote:
> Gimp or Photoshop or whatever you like. :-)
I was hoping for a command I could use like this:
echo Koti | txt2gif > home.fi.gif
;-)
--
%%% Antti-Juhani Kaijanaho % [EMAIL PROTECTED] % http://www.iki.fi/gaia/ %%%
On Sun, Apr 25, 1999 at 04:26:04AM +0300, Antti-Juhani Kaijanaho wrote:
> How are the images generated? What should I use to generate translated
> images?
Gimp or Photoshop or whatever you like. :-)
Anthony
How are the images generated? What should I use to generate translated
images?
--
%%% Antti-Juhani Kaijanaho % [EMAIL PROTECTED] % http://www.iki.fi/gaia/ %%%
Good Times are back again!
http://www.iki.fi/gaia/zangelding/
I'm willing to coordinate translation of the Debian WWW pages to Finnish.
I already have two probable volunteers to help me in the effort.
I've read the translation HOWTO and already translated the common stuff
(on my own machine). How do I proceed from here?
--
%%% Antti-Juhani Kaijanaho % [EMA
Javier Fdz-Sanguino Pen~a wrote:
> Could somebody tell me how I should proceed in order to translate
> the security announcementes. The layout has changed, there is an 'info' dir
> in security apparently empty (Jay tells me it should be this way).
The info directory was basicly emptied
On Wed, Dec 30, 1998 at 07:34:31PM +0100, Matej Vela wrote:
> I'd like to translate the subscription and unsubscription pages, and
> Makefile.README says I should ask here.
>
The subscription and unsubscription pages are generated from information
maintained by the listmaster. I believe the best w
I'd like to translate the subscription and unsubscription pages, and
Makefile.README says I should ask here.
Javier Fdz-Sanguino Pen~a wrote:
>
> Could somebody tell me how I should proceed in order to translate
> the security announcementes. The layout has changed, there is an 'info' dir
> in security apparently empty (Jay tells me it should be this way).
Just like regular translations, I guess.
Could somebody tell me how I should proceed in order to translate
the security announcementes. The layout has changed, there is an 'info' dir
in security apparently empty (Jay tells me it should be this way).
I recall reading a way to just translate the titles of them, but I
seem t
D'jinnie wrote:
> Hi - I'm trying to coordinate a Russian translation (if anyone wants to
> volunteer, feel free :).
I'm never took part in any Debian projects, so I dunno if this is acceptable,
but I could devote a small portion of my time to this one.
Is there any discrimination in terms of ag
On Tuesday, November 10, D'jinnie wrote
> Hi - I'm trying to coordinate a Russian translation (if anyone wants to
> volunteer, feel free :). I'm running into a bit of a problem - namely,
> should terms like Debian, Linux, etc be transliterated or kept in English
> characters? As far as I can tell,
1 - 100 of 106 matches
Mail list logo