Guten Abend zusammen,
sagt mal, wie sieht es denn jetzt aus mit den Release Notes, bzw. viel
mehr mit der Übersetzung ins Deutsche? Soll ich da weiter machen, wo ich
aufgehört habe? Oder hat jemand anders sich da schon dran gesetzt? Oder
sind sie immer noch zu "unfertig" als dass es sich lohnen wü
On Wed, Nov 19, 2008 at 08:09:59PM +0100, Simon Bienlein wrote:
> Hallo Jan,
Hauke ist mir lieber... :)
> bei der Übersetzung der Brailleunterstützung ist mir noch ein kleiner
> Fehler aufgefallen. Ein Leerzeichen war nicht vorhanden. Kann man das
> mit beheben?
Ich nehm's mal bei mir mit re
Date: 2008-10-22 13:51+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-17 15:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-19 21:18+0100\n"
"Last-Translator: Jan Hauke Rahm <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Versi
Hallo,
On Mon, Jan 12, 2009 at 07:17:29PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo,
> wer arbeitet jetzt gerade wo dran? Aktuell liegt noch einiges an
> Arbeit vor uns:
[...]
Stimmt. :)
Ich hab neulich mal wieder was angefangen und nicht fertig gemacht. Da
sich seitdem mit Sicherheit was getan hat,
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-27 11:30+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-08-07 15:36+0200\n"
-"Last-Translator: FULL NAME \n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-17 1
On Tue, Jan 13, 2009 at 06:28:31PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo,
> On Tue, Jan 13, 2009 at 04:18:25PM +0100, Jan Hauke Rahm wrote:
> > bisschen mit msgmerge rumgespielt. Es scheint, dass ich weniger
> > geschafft hab, als ich gedacht hatte. Ich hänge mal ein diff an
LE
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR , YEAR.
+# German translation of the Debian release notes
+# Jan Hauke Rahm , 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Versio
Hi Jens,
On Tue, Jan 13, 2009 at 08:25:21PM +0100, Jens Seidel wrote:
> ich habe etwas Ähnliches eingecheckt.
Hab's gesehen, danke.
> Ich hatte wieder einige Probleme mit deinen Patches (Kodierung, z.T. gegen
> verschiedene Pfade erstellt aber in einem Patch, ...). Ich glaube aber, so wie
> es j
On Wed, Jan 14, 2009 at 02:21:01PM +0100, Jens Seidel wrote:
> > Ich weiß nicht, ob jemand bereits an dem Teil der Übersetzung über
> > den Installer arbeitet???
>
> Der Teil (Kapitel 3,
> http://www.debian.org/releases/lenny/i386/release-notes/ch-installing.de.html)
> ist schon fertig übersetzt :
Hallo,
wie vereinbart eine kurze Notiz hier.
Ich hab gerade ein Momentchen und mache mich an whats-new.po. Das
fertige po-File kommt dann in Kürze hier auf die Liste...
Hauke
signature.asc
Description: Digital signature
Ich bin nicht fertig geworden, aber mir ist gerade was dazwischen
gekommen. Deswegen schicke ich es einfach mal zur Ansicht; vielleicht
will es auch direkt jemand einchecken, dann können andere wieder
schneller weiter machen.
Hauke
# German translation of the Debian release notes
# Jan Hauke Rahm
Hallo Jens,
On Mon, Jan 19, 2009 at 01:22:05PM +0100, Jens Seidel wrote:
> Hallo Jan,
ich bevorzuge Hauke... never ending story :)
> danke, ich habe es eingecheckt.
Danke dir!
> Natürlich habe ich erst danach festgestellt, dass die Kodierung wieder falsch
> war. Jan, bitte stelle sicher, dass
Hallo,
ich hab gerade mit einem Freund gesprochen, der auch was beitragen will.
Sofern niemand Einwände hat, übersetzt er issues.po. Ich werde das dann
durchgucken und wie immer hier vermelden, wenn's fertig ist.
Hauke
signature.asc
Description: Digital signature
Hallo Holger,
On Mon, Jan 19, 2009 at 04:43:13PM +0100, Holger Wansing wrote:
> > Ein aktuelles
> > make LINGUA=de updatepo
> > ändert nur de/installing.po, was ich jetzt eingecheckt habe. Alle anderen
> > PO-Dateien sind aktuell, so wie ich es sehe.
>
> Diesen Befehl kenne ich nicht, daher kann
Neues Update:
about.po HaukeKönnte noch Korrektur gelesen werden
installing.poHolger in Übersetzung
issues.poDominik Könnte noch Korrektur gelesen werden
moreinfo.po Haukefertig
old-stuff.po Helgefertig
release-notes.po HaukeKönnte noch Korrektur gel
Hallo Holger,
On Mon, Jan 19, 2009 at 08:25:50PM +0100, Holger Wansing wrote:
> > Also vorher sicherheitshalber:
> >
> > make updatepo LINGUA=de
> >
> > und nachher:
> >
> > make tidypo LINGUA=de
>
> Ich finde, das po-Format ist dazu da, dass man sich als Übersetzter
> über genau solch
On Mon, Jan 19, 2009 at 08:28:36PM +0100, Jan Hauke Rahm wrote:
> about.po HaukeKönnte noch Korrektur gelesen werden
> issues.poDominik Könnte noch Korrektur gelesen werden
Es soll niemanden grundsätzlich abhalten, aber diese beiden lese ich
gerade Korrektur, was zu *e
On Tue, Jan 20, 2009 at 11:22:16PM +0100, Paul Menzel wrote:
> Liebe Leute,
Lieber Paul,
> ich müsste die Arbeit vor der Veröffentlichung von Lenny nicht stören,
> aber auch nicht vergessen, was mir beim Übersetzen aufgefallen ist.
> Deshalb eine Liste mit Punkten, die gerne ergänzt werden kann,
Hallo zusammen,
Helge (dessen FIXMEs ich nun auch endlich gefunden habe :)) hat mich auf
ein paar Fehler aufmerksam gemacht, die ich wohl gemacht habe. Zum einen
habe ich 'X Window System' mit 'Fenstersystem' o.Ä. übersetzt und zum
anderen habe ich für 'Upgrade' 'Aktualisierung' genommen.
Ich bin
On Wed, Jan 21, 2009 at 06:17:55PM +0100, Holger Wansing wrote:
> Ich würde sagen, du könntest ihn einspielen, dann kann die Datei ja
> immer noch als Ganze korrekturgelesen werden.
Ich würde auch sagen, dass Jens und Helge (ich hoffe, ihr beide habt den
Überblick gerade) aktuelle Änderungen eben
On Thu, Jan 22, 2009 at 10:08:31PM +0100, Holger Wansing wrote:
> Hi,
>
> On Wed, 21 Jan 2009 22:47:47 +0100 Jens Seidel wrote:
> > Kannst du den Patch nochmal senden (kombiniert mit den anderen Patches)?
>
> Hier mal der erste (für moreinfo.po).
Hab's mal gepatcht und eingecheckt, danke!
Hauke
On Thu, Jan 22, 2009 at 10:15:50PM +0100, Holger Wansing wrote:
> Auch hier der neue, korrigierte Patch.
Danke, auch der ist drin!
Hauke
signature.asc
Description: Digital signature
On Thu, Jan 22, 2009 at 10:19:11PM +0100, Holger Wansing wrote:
> Hi,
>
> On Wed, 21 Jan 2009 20:56:14 +0100 Holger Wansing wrote:
> > Hi,
> >
> > ich habe release-notes.po korrekturgelesen.
> >
> > Anbei ein Patch. Bitte einspielen. Danke
>
> Auch hier der neue, korrigierte Patch.
Drin, danke
Hallo zusammen,
da ich gerade Holgers Updates eingecheckt habe, mal ein Stand der Dinge:
about.po19t 1u(ist eine TODO note)
installing.po 38t 1f (fertig bei mir)
issues.po 85t 1u(ist eine TODO note)
moreinfo.po 21t
old-stuff.po
On Fri, Jan 23, 2009 at 07:54:59PM +0100, Holger Wansing wrote:
> Hi,
>
> On Fri, 23 Jan 2009 19:51:56 +0100 Holger Wansing wrote:
> > Hi,
> >
> > On Thu, 22 Jan 2009 22:44:56 +0100 Helge Kreutzmann wrote:
> > > upgrading.po Hilfe benötigt!! (243 Zeichenketten fehlen noch)
> >
> > Ich mache
On Sat, Jan 24, 2009 at 12:05:46AM +0100, Holger Wansing wrote:
> Hier der erste Patch.
> Er bringt upgrading.po auf 177t, 179u
Ich hab's mal eingecheckt. Inklusive ist schon ein updatepo && tidypo
auf upgrading.po. Damit steht die Datei auf
150t 29f 179u.
Hauke
signature.asc
Description: Digi
On Sat, Jan 24, 2009 at 02:58:38PM +0100, Holger Wansing wrote:
> > Hier der erste Patch.
> > Er bringt upgrading.po auf 177t, 179u
>
> Huhu, ein neuer Patch.
Danke, ich hab auch noch ein bisschen was getan und eingecheckt. Wir
sind jetzt bei
de/about.po: 19t, 1u.
de/installing.po: 38t, 1f.
de/i
On Sun, Jan 25, 2009 at 10:31:39PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> Da ich von Thomas nichts gehört habe, habe ich mal eine Korrekturlauf
> gestartet und eine Reihe von Korrekturen eingecheckt.
Wunderbar!
> whats-new.po habe ich jetzt auch soweit möglich übersetzt, bitte lest
> es noch mal Korrek
Hallo Holger,
On Sun, Jan 25, 2009 at 09:58:25PM +0100, Holger Wansing wrote:
> Und ein weiterer Patch.
> Da der letzte Patch noch von niemandem eingecheckt worden ist,
> sind die entsprechenden Änderungen in diesem Patch nochmals drin.
> Also reicht es, wenn nur dieser Patch eingepflegt wird.
So
Hallo Thomas,
ich erlaube mir mal an Helges Stelle zu antworten.
Derzeit arbeitet Holger an upgrading.po und ist noch nicht ganz fertig
(insbesondere, da was mit seinem letzten Patch nicht stimmte und das
erst korrigiert werden muss). Helge hat sich an whats-new.po gemacht und
damit ist nahezu al
On Mon, Jan 26, 2009 at 05:48:53PM +0100, Holger Wansing wrote:
> On Sun, 25 Jan 2009 23:11:43 +0100 Jan Hauke Rahm wrote:
> > Hallo Holger,
> >
> > On Sun, Jan 25, 2009 at 09:58:25PM +0100, Holger Wansing wrote:
> > > Und ein weiterer Patch.
> > >
On Mon, Jan 26, 2009 at 06:02:21PM +0100, Jan Hauke Rahm wrote:
> Dann mache ich mir jetzt mal die Mühe und lege die Versionen
> gegeneinander. Also, finger weg von upgrading.po!
Done.
Ich habe nicht jedes Wenn->Falls geändert. Das waren mir zu viele.
Ansonsten hoffe ich, dass ich
On Mon, Jan 26, 2009 at 07:17:21PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> Eine Reihe von Korrekturen sind überschrieben, ich pflege sie gerade
> ein, kein Problem!
Das hab ich befürchtet. Sorry!
> Am einfachsten geht so etwas IMHO mit vimdiff (oder
> emacs-Äquivalenten). Vorher die Datei »retten« (oder
On Mon, Jan 26, 2009 at 07:29:37PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> Ich bin auch für »einhängen«, aber Holger hat konsequent alle
> »einhängen« in »einbinden« geändert, daher frage ich lieber hier,
> bevor wir das vor- und zurück ändern.
>
> Übernimmst Du die Koordination, dass das einheitlich ist
On Mon, Jan 26, 2009 at 08:42:16PM +0100, Bernhard R. Link wrote:
> * Jan Hauke Rahm [090126 18:41]:
> > Ich habe nicht jedes Wenn->Falls geändert.
>
> Ich bin verwirrt. Was bedeutet das?
Helge hatte an *vielen* Stellen aus "wenn" ein "falls" gemacht. Durc
On Mon, Jan 26, 2009 at 09:10:41PM +0100, Bernhard R. Link wrote:
> Ich verstehe nur nicht, warum da soviel "falls" steht. Im englischen
> Orginal steht da immer nur ein "if", also was einfach conditionales,
> nirgendwo etwas besonders betonendes. Wenn ich den Text lese, habe ich
> das starke Bedür
On Mon, Jan 26, 2009 at 09:55:00PM +0100, Thomas Mueller wrote:
> 1.) Ich finde die Übersetzung interface -> Schnittstelle nicht sehr gelungen.
> Im Kontext von mopd ist hier von 'network interface' die Rede, was ich mit
> Netzwerk-Interface übersetzen würde.
Ich hab eben überlegt, was für eine
On Mon, Jan 26, 2009 at 09:39:18PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> Meinst Du »make updatepo«? Könnte ich machen, aber im Prinzip wollte ich
> jetzt erst mal wieder meine Finger davon lassen, damit andere wieder
> dran werkeln können.
Dann stelle ich die Frage mal allgemeiner:
Wäre nicht ein "ma
On Mon, Jan 26, 2009 at 10:30:12PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo Hauke,
> On Mon, Jan 26, 2009 at 10:10:30PM +0100, Jan Hauke Rahm wrote:
> > Wäre nicht ein "make updatepo" ab und zu angemessen? Im Moment würde das
> > zu einigen Änderungen führen, wenn ic
On Tue, Jan 27, 2009 at 09:00:54PM +0100, Holger Wansing wrote:
> Hi,
>
> On Mon, 26 Jan 2009 19:29:37 +0100 Helge Kreutzmann wrote:
> > Ich bin auch für »einhängen«, aber Holger hat konsequent alle
> > »einhängen« in »einbinden« geändert, daher frage ich lieber hier,
> > bevor wir das vor- und zu
Hallo Helge,
so viele Fragen in einer Mail sind echt anstrengend. :)
On Tue, Jan 27, 2009 at 09:29:36PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> ich habe jetzt noch eine Reihe Kleinigkeiten korrigiert und #513036
> korrigiert. Damit sind wir fast fertig, lediglich bei upgrading.po
> sind noch 20 Zeichenk
On Tue, Jan 27, 2009 at 11:02:50PM +0100, Holger Wansing wrote:
> On Tue, 27 Jan 2009 21:05:01 +0100 Holger Wansing wrote:
> > Ich arbeite an upgrading.po weiter.
>
> Und mal wieder ein Patch von mir
Es wäre echt angenehmer, wenn deine Patches zumindest zu dem Zeitpunkt,
an dem du sie abschickst,
Hallo,
noch eine Frage:
Helge, du hast offensichtlich angefangen, die Releasenamen groß zu
schreiben (was ich persönlich auch schöner finde). Soll das global
geändert werden? Also,
&releasename; -> &Releasename;
&oldreleasename;-> &Oldreleasename;
&nextreleasename; -> &Ne
On Wed, Jan 28, 2009 at 09:27:30AM +0100, Jan Hauke Rahm wrote:
> Helge, du hast offensichtlich angefangen, die Releasenamen groß zu
> schreiben (was ich persönlich auch schöner finde). Soll das global
> geändert werden? Also,
>
> &releasename; -> &Releasen
Hallo Simon,
On Wed, Jan 28, 2009 at 09:29:02PM +0100, Simon Bienlein wrote:
> BTW: Leider kenne ich mich mit SVN nicht so gut aus. Wie kann ich
> feststellen, ob sich z. B. an der Übersetzung von Orca etwas geändert
> hat? Ich meine die englische vorlage.
Subversion verwaltet nur Dateien und
On Wed, Jan 28, 2009 at 09:53:14PM +0100, Holger Wansing wrote:
> Sorry. Ich bin erschüttert, dies zu lesen.
Mach dir nicht so einen Kopf jetzt. Ich glaube, mein Tonfall war nicht
angemessen. Das Gefühl hatte ich zumindest beim wiederholten Lesen.
> Ich war der Meinung, dass ich deutlich genug a
On Wed, Jan 28, 2009 at 11:52:12PM +0100, Simon Bienlein wrote:
> mit welchem Befehl muss ich hier arbeiten, wenn ich zu aktualisierende
> oder generell einzupflegende Übersetzungen feststellen möchte? Wurde auf
> die Shcnelle daraus nicht schlau. Evtl. finde ich aber noch geeignete
> Doku.
D
Hallo Helge,
On Thu, Jan 29, 2009 at 08:21:24PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> On Tue, Jan 27, 2009 at 09:50:47PM +0100, Jan Hauke Rahm wrote:
> > so viele Fragen in einer Mail sind echt anstrengend. :)
>
> arbeitest Du trotzdem die Antworten ein, wenn Punkte geklärt sind?
Ich
Noch mehr offene Fragen... :)
Wir müssen m.E. noch mal über Groß-/Kleinschreibung reden. Beim Lesen
des pdfs fällt mir auf, dass Namen wie "aptitude" o.Ä. in drei Varianten
auftauchen. Etwas klarer wird es noch bei "apt":
a) Als Paket:
apt
b) Als Befehl:
apt-get
c) Als Eigenname:
apt
Dabei ist
On Wed, Jan 28, 2009 at 07:25:12PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo,
> On Wed, Jan 28, 2009 at 07:01:25PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> > Ich schaue mir bis ca. 19:50 Uhr den aktuellen Stand an, danach bin
> > ich wieder offline.
>
> Bin durch. Jetzts gehts ans Korrekturlesen, Freiwillige
On Fri, Jan 30, 2009 at 12:41:00PM +0100, Jan Hauke Rahm wrote:
> Okay, ich bin einmal durch und fange *jetzt* an, Korrekturen
> einzuarbeiten. Ich werde so viel wie möglich machen und *definitiv* hier
> Bescheid sagen, wenn ich fertig bin. Bis dahin würde ich mich freuen,
> wen
Date: 2009-01-30 16:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-30 16:55+0100\n"
"Last-Translator: Jan Hauke Rahm \n"
"Language-Team: German \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -133,9 +133,12 @@
"Seit 2.6.17 nutzt Linux hartnäckig die TCP-Fensterskalierung, w
könntest Du in Zukunft zwei Commits machen, einen mit inhaltlichen
> Änderungen und einen mit Umformatierungen? Das würde den Diff leichter
> lesbar halten.
Ja.
> On Fri, Jan 30, 2009 at 04:58:34PM +0100, Jan Hauke Rahm wrote:
> > ich schlage noch den angehängten Patch vor.
On Fri, Jan 30, 2009 at 07:41:11PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> > danke für deine Korrekturen. Um ganz ehrlich zu sein, ich hab das
> > Gefühl, dass wir uns langsam im Kreis drehen. In Anbetracht der
> > Tatsache, dass du einiges rückgängig gemacht hast, was ich eben erst
> > eingepflegt hatte,
On Sun, Feb 01, 2009 at 11:54:04AM +0100, Holger Wansing wrote:
> Meine persönliche Meinung zu "Punktveröffentlichung":
>
> Was ist das, eine Punktveröffentlichung? Ein spezielles Debian-Release,
> von dem man genau im Vornherein weiß, wann es veröffentlicht wird, quasi
> "punktgenau"?
>
> Diese
On Fri, Jan 30, 2009 at 06:43:22PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> P.S. Könntest Du zu den FIXMEs auf das englische Original
> Fehlerberichte einreichen? Ich komme nicht vor Montag dazu :-((
Hab's auch nicht eher geschafft, aber es ist auch nicht viel gewesen.
Hab eben eine Mail mit Patch an
Hallo zusammen,
das Release ist für den 14.2.09 geplant, wie die meisten vermutlich der
Mail auf d-d-a entnommen haben. Ich glaube nicht, dass noch viele
Änderungen im Original zugelassen werden.
1. Es liegen noch ein paar FIXMEs rum. Vielleicht kann ja jeder noch mal
durch-grep-en und schauen
Hallo Holger,
On Sun, Feb 01, 2009 at 11:59:41PM +0100, Holger Wansing wrote:
> vielleicht möchte jemand diese Fehler / Verbesserungen einpflegen?
ich hab alle Änderungen durchgeführt und übertragen. Danke.
Hauke
signature.asc
Description: Digital signature
Hi Helge,
On Mon, Feb 02, 2009 at 07:03:26PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> Wie ist das mit »Flavor« ausgegangen? Ich finde »Variante« am besten
> (momentan).
Mist, noch gar nicht. Gut, dass du mitdenkst. Ein schnelles grep zeigt,
dass es noch uneinheitlich ist.
> 4. Ich habe gesehen, dass »Tr
On Mon, Feb 02, 2009 at 10:14:30AM +0100, Tobias Quathamer wrote:
> On Monday 02 February 2009 09:05:03 Paul Menzel wrote:
> > Wie viel Aufwand wäre es denn, dass auf den Seiten im WWW zu ändern?
>
> Nur wenig Aufwand. Für das Suchen/Ersetzen braucht man wenige Minuten, das
> Überprüfen geht auch
Dear l10n-english team,
I'm working on the german translation of the release notes and found
some english words that were hyphenated -- and probably wrong. To avoid
hyphenation (or correct it) Martin inserted a de/hyphenation.tex file
where we can specify hyphenation for words that don't fit germa
Hallo Simon,
On Mon, Feb 02, 2009 at 11:18:23PM +0100, Simon Bienlein wrote:
> ich habe mir gerade den aktuellen SVN Stand der Lenny Release Notes
> geholt und festgestellt, dass in der Datei installing.po, bzw.
> en/installing.dbk der Abschnitt über die Installation mit einer
> Braillezeile
Hallo Holger,
On Tue, Feb 03, 2009 at 09:20:24AM +0100, Holger Wansing wrote:
> Ich glaube, es sind noch weitere fragliche Begriffe ungeklärt, oder?
> z.B nfs shares, weitere fallen gerade aus dem Stand nicht ein, die waren
> aber alle in der gleichen Mail zur Diskussion gestellt worden.
>
> Oder
On Tue, Feb 03, 2009 at 06:14:42PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> On Tue, Feb 03, 2009 at 01:56:09PM +0100, Holger Wansing wrote:
> > Diese ???dummy???-Pakete werden nach dem Upgrade-Prozess als veraltet
> > angesehen und können problemlos entfernt werden.
> > -> Direkt vorher war dummy zweim
Hallo Paul und Holger,
danke für den Patch!
On Wed, Feb 04, 2009 at 09:22:04AM +0100, Paul Menzel wrote:
> Nach der neuer Rechtschreibung ist sodass und „so dass“ erlaubt. In der
> Datei kommt der Ausdruck nur einmal vor. Insgesamt sieht es
> folgendermaßen aus. Wir sollten uns für eine Schreibwe
On Tue, Feb 03, 2009 at 11:23:02PM +0100, Holger Wansing wrote:
> 5.5. Upgrade des apache2
> -> Upgrade von apache2
Eigenname hier groß?
> sowie mögliche Seiteneffekte aufgrund
> -> besser Nebeneffekte, oder?
Dafür, geändert.
> wurde in mancher Hinsicht geändert, sodass manuelle Änd
On Tue, Feb 03, 2009 at 11:19:30PM +0100, Holger Wansing wrote:
> Und noch eins habe ich vergessen:
>
> einhängen oder einbinden für mount
Tatsache, ich hab noch ein Mal "einbinden" gefunden.
Hauke
signature.asc
Description: Digital signature
On Wed, Feb 04, 2009 at 10:59:49AM +0100, Paul Menzel wrote:
> Am Mittwoch, den 04.02.2009, 10:53 +0100 schrieb Jan Hauke Rahm:
> > Ich baue mein Haus so, dass es mir gefällt.
> > Ich baue mir ein Haus, sodass ich darin wohnen kann.
>
> Den Unterschied sehe ich noch nicht
Hallo zusammen,
ich hatte es schon mal angedeutet und jetzt wird's wahr: ich fahr in
Urlaub. :)
Wenn ich etwas zugesagt und nicht geschafft habe, tut's mir sehr leid.
Auf meiner Liste steht nichts mehr, was an mit hängt, aber das soll
nichts heißen. Denkt ihr bitte daran, wenn ihr die Translation
Hallo Helmut,
danke für deine Korrekturvorschläge!
Hallo Liste,
ich hatte Helge gegenüber schon angedeutet, dass ich nicht die Zeit
habe, voll in den Übersetzungsprozess (Paketbeschreibungen etc.)
einzusteigen. Ich will aber gerne versuchen, meine Augen auf den Release
Notes zu lassen. Ihr dürft
On Thu, Mar 05, 2009 at 06:47:21AM +0100, Helmut Waitzmann wrote:
> Jan Hauke Rahm writes:
> >Ich bin nicht sicher. Ist "heikle" wirklich eine bessere Übersetzung für
> >"sensitive" als "sensibel"?
>
> Ich verstehe es so, dass nicht die Daten
Hallo Helge,
On Tue, Mar 10, 2009 at 09:57:54PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> Ich sehe drei Möglichkeiten:
> a) Conffile
> b) Confdatei
> c) Konfigurationsdatei
>
> Variante a) habe ich momentan in den Handbuchseiten von dpkg verwandt;
> Variante c) sehe ich in der Programmausgabe von dpkg; al
gewünschten Informationen kommen.
Mit freundlichen Grüßen,
Jan Hauke Rahm (auch nur ein Mitarbeiter)
On Fri, Mar 13, 2009 at 08:17:23PM +0100, Jerome Reinert wrote:
> Hallo Debian Team
>
> Wir würden gern auf Ihrer Seite referenziert werden. Ich hatte mich schon
> mehrmalig an das eigentli
On Thu, Mar 19, 2009 at 10:36:13AM +0100, Jens Seidel wrote:
> On Thu, Mar 19, 2009 at 08:39:46AM +0100, Chris Leick wrote:
> > Sven Joachim schrieb:
> >> "Die meisten Dienste, die PAM verwenden, müssen neu gestartet werden, um "
> >> "Module dieser neuen Version von libpam verwenden zu können. Bit
Hi all,
ich wollte -- für alle, die es interessiert und nicht mitbekommen haben
-- eben mitteilen, dass die englische Fassung der Release Notes am
26.03.2009
in die Gefriertruhe geschickt werden. Ab da ist Zeit bis zum
02.04.2009
für unsere Übersetzungen.
Ich werde mich im Laufe der letzt
Hallo Helmut,
entschuldige, dass ich erst jetzt dazu komme, deine weiteren Vorschläge
durchzusehen; irgendwie kam mir Urlaub und sowas dazwischen. :)
On Thu, Feb 26, 2009 at 01:40:02PM +0100, Helmut Waitzmann wrote:
> @@ -300,7 +300,7 @@
> "The initramfs-tools includes a "
> "debug shell"
> ms
On Sun, Mar 22, 2009 at 09:53:04AM +0100, Jan Hauke Rahm wrote:
> Ich werde mich im Laufe der letzten Woche mit den vorgeschlagenen
> Korrekturen beschäftigen, die ich noch nicht angeguckt hab. Spätestens
> (ich behaupte schon früher) am 02.04. melde ich mich dann mit
> eventueller
Hallo Helmut,
vorweg:
a) s lange Erklärungen sind i.d.R. nicht nötig. :)
b) Ich gehe nur noch auf Dinge ein, die Helge nicht schon beantortet
hat.
On Wed, Mar 25, 2009 at 01:18:36AM +0100, Helmut Waitzmann wrote:
> >> @@ -357,7 +357,7 @@
> >> "Falls Sie das Problem beheben können, geben S
Hallo zusammen,
es ist bald soweit und das englische Original ist im Freeze. Jeden, der
noch mal Lust hat, bitte ich, den aktuellen Stand zu prüfen. Ich denke
aber es sieht ganz gut aus.
Meine letzte Mail an Helmut (und Liste) enthielt ein paar Punkte, die
theoretisch noch offen sein könnten. Wer
Hi Helge,
On Mon, Mar 30, 2009 at 08:14:11PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Ich habe eine Änderung rückgängig gemacht, ansonsten ist alles i.O. (ich
> habe auch noch eine kleine Korrektur eingebracht).
Danke!
> Ach ja: Gibt es einen Grund, dass alle Dateien voll von Änderungen der
> Art
> #
On Wed, Apr 15, 2009 at 08:24:48AM +0200, Jan Matzen wrote:
> Stimmt, die Referenzen sind bei den Threads gleich.
> Das kann man auch hier sehr gut sehen:
>
> http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2009/04/threads.html
>
> Ob, die References zum ordnen auch wirklich benutzt wird, ist von mein
On Wed, Apr 15, 2009 at 10:17:18PM +0200, Erik Schanze wrote:
> Matthias Julius :
> > Erik Schanze writes:
> > > "Upgrade" ist kein deutsches Wort.
> >
> > Steht aber in der Wortliste. Ich glaube damals, als das entschieden
> > wurde, hatte keiner eine bessere Idee, wie man Upgrade von
> > Aktual
Ich hab sowas von gar keine Lust, mich mit dir zu streiten...
On Wed, Apr 15, 2009 at 11:31:06PM +0200, Erik Schanze wrote:
> Hallo Jan,
Ich heiße Hauke -- auch Jan, ich weiß, aber ich ziehe es so vor.
> Jan Hauke Rahm :
> > Es mag sein, dass es keinen konsequent verwendeten Unte
Hi Holger,
On Wed, Jul 08, 2009 at 01:28:22PM +0200, Holger Wansing wrote:
> im debian-installer gibt es im Text-Modus ganz unten auf der
> Seite eine Zeile, die die wichtigsten Tastenfunktionen in
> Kurzform beschreibt.
>
> Bis jetzt war das:
> msgid " moves; selects; activates buttons"
> msgs
On Mon, Oct 12, 2009 at 12:05:28PM +0200, Bernhard R. Link wrote:
> Im übrigen bin ich ein Anhänger der Theorie bin, dass ' einfach nur das
> vereinfachte rechte englische war und es ein Fortschritt ist, dass man
> es auch links verwendet und nichtmehr `.
Die Theorie ist nett, aber wenig haltbar.
Hallo zusammen,
da ich sowieso im svn-bp Team bin, nehme ich mich mal der Übersetzung
der man pages an. Es kommt vermutlich auch noch einiges an Dokumentation
dazu; ich weiß aber noch nicht, ob ich das schaffe...
Hauke
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
wit
Hallo zusammen,
mögt ihr mal einen flotten Blick auf diese paar debconf-Zeilen werfen?
Hauke
# SysCP debconf, german translation.
# Copyright (C) 2009
# This file is distributed under the same license as the SysCP package.
# Jan Hauke Rahm , 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Pr
On Wed, Oct 28, 2009 at 03:57:34PM +0100, Chris Leick wrote:
> >msgid "Web server to reconfigure automatically:"
> >msgstr "Webserver automatisch rekonfigurieren:"
>
> Ich hätte das eher so verstanden:
> "Webserver zur automatischen Neukonfiguration:"
Nee, das stimmt schon.
> >#. Type: string
>
On Thu, Oct 29, 2009 at 10:12:45AM +0100, Chris Leick wrote:
> Jan Hauke Rahm schrieb:
> >Chris Leick wrote:
> >>>"Wenn Sie dieses Feld leer lassen, wird der Standard-Benutzername
> >>>(\"admin\") "
> >>>"gewählt."
>
On Thu, Oct 29, 2009 at 06:04:40PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo Hauke,
> On Thu, Oct 29, 2009 at 11:06:55AM +0100, Jan Hauke Rahm wrote:
> > > Doch. Einen Allgemeinen Standard gibt's:
> > > http://www.debian.org/intl/German/rules
> > > Und dort steht
On Thu, Oct 29, 2009 at 06:42:49PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo Hauke,
> On Thu, Oct 29, 2009 at 06:36:51PM +0100, Jan Hauke Rahm wrote:
> > Da hast du Recht, Helge. Hab's gerade mal probiert. Naja, ich denk
> > drüber nach und entscheide dann. Muss eh noch au
On Thu, Oct 29, 2009 at 06:57:12PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> > > #. Type: note
> > > #. Description
> > > #: ../templates:1001
> > > msgid ""
> > > "You are migrating from an unsupported version. The current instance will
> > > be "
> > > "now called the \"default\" instance. Please check y
On Sat, Oct 17, 2009 at 11:56:01AM +0200, Jan Hauke Rahm wrote:
> da ich sowieso im svn-bp Team bin, nehme ich mich mal der Übersetzung
> der man pages an. Es kommt vermutlich auch noch einiges an Dokumentation
> dazu; ich weiß aber noch nicht, ob ich das schaffe...
Es ist tatsächlich *
On Mon, Nov 02, 2009 at 11:46:54AM +0100, Jan Hauke Rahm wrote:
> On Sat, Oct 17, 2009 at 11:56:01AM +0200, Jan Hauke Rahm wrote:
> > da ich sowieso im svn-bp Team bin, nehme ich mich mal der Übersetzung
> > der man pages an. Es kommt vermutlich auch noch einiges an Dokumentatio
Hallo zusammen,
On Tue, Dec 21, 2010 at 09:31:17PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo,
> für Squeeze wird es wieder ein (kurzes) Zeitfenster geben, in der die
> Veröffentlichungshinweise (Release Notes) übersetzt werden. Als Team
> sind derzeit
> Jan Hauke Rahm
h
gerade sehr bezahlt und euer Einsatz bisher ist Klasse. Ich biete mich
gerne an, den Überblick zu behalten und im Zweifelsfall mit
reinzuspringen, aber im Moment sieht's so gut aus...
Wenn jemand anders, der aktiver ist als ich, gerne Koordinator sein
möchte, spich laut! :)
Hauke
--
On Sun, Jul 08, 2007 at 09:24:13PM +0200, Jens Seidel wrote:
> Hallo Leute,
>
> ich möchte hiermit um Hilfe bei der Übersetzung von Paketbeschreibungen
> ins Deutsche bitten.
Wenn nichts dagegen spricht, erlaube ich mir diese E-Mail im
Debianforum.de zu posten. Dort habe ich in letzter Zeit verme
On Wed, Oct 22, 2008 at 11:26:04AM +0200, Jens Seidel wrote:
> thanks for the patch. I committed it after calling "make tidypo" as
> requested by Martin.
Ahhh... that's the command I was looking for :)
> The headers still need to be fixed (I will do it later).
Yeah, I didn't know exactly how you
98 matches
Mail list logo