Hello again,
ich habe jetzt mal in die Wikis eingetragen:
* local setting - lokale Einstellung
* locale - Locale /f/
* locale-specific - auf die Locale bezogen
* localization - Lokalisierung
* to localize - lokalisieren
* locale setting - Einstellung an der Locale; Locale-Einstellung
Gruß,
Am Fr, den 06.08.2004 schrieb Rudi Effe um 15:37:
> Am Freitag 06 August 2004 13:07 schrieb Gerfried Fuchs:
> > Nein, nein, nein, NEIN! Eine Sprache hat *nichts* mit einem Land zu
> > tun. Auch, wenn in den locale-Einstellungen ein »so wie in $land
> > gesprochen« vorkommt. Was auch dazu führt, d
Am Fr, den 06.08.2004 schrieb Patrick Schoenfeld um 17:14:
> Gerfried Fuchs wrote:
> > * Rudi Effe <[EMAIL PROTECTED]> [2004-08-06 12:19]:
> >
> >>Am Freitag 06 August 2004 10:41 schrieb Patrick Schoenfeld:
> >>
> >>>So sperrig finde ich das garnicht und es ist irgendwo auch
> >>>die treffendeste
* Michael Piefel <[EMAIL PROTECTED]> (Friday 2004-08-06 16:19):
> Am Fr, den 06.08.2004 schrieb Matthias Lutz um 15:15:
> > * locale -- Locale /m/
>
> Deine Ableitung in Ehren, aber zum einen sage ich schon immer ???die
> Locale???, zum anderen zeigt mir ein Blick in ein paar französische
> Dateie
Gerfried Fuchs wrote:
> * Rudi Effe <[EMAIL PROTECTED]> [2004-08-06 12:19]:
>
>>Am Freitag 06 August 2004 10:41 schrieb Patrick Schoenfeld:
>>
>>>So sperrig finde ich das garnicht und es ist irgendwo auch
>>>die treffendeste Übersetzung von locale, zumal es so (fast) jeder
>>>verstehen dürfte.
>>
Am Freitag 06 August 2004 15:15 schrieb Matthias Lutz:
> "Locale" zu sagen, damit man es nicht mit irgendetwas
> anderem verwechselt, und zu hoffen, dass der Benutzer irgendwo eine
> Definition finden kann. Das grammatische Geschlecht ist übrigens
> männlich, sofern man berücksichtigt, dass "local
Am Freitag 06 August 2004 13:07 schrieb Gerfried Fuchs:
> Nein, nein, nein, NEIN! Eine Sprache hat *nichts* mit einem Land zu
> tun. Auch, wenn in den locale-Einstellungen ein »so wie in $land
> gesprochen« vorkommt. Was auch dazu führt, dass Standort wohl auch nicht
> ganz so richtig getroffen i
* Gerfried Fuchs <[EMAIL PROTECTED]> (Friday 2004-08-06 13:07):
> * Rudi Effe <[EMAIL PROTECTED]> [2004-08-06 12:19]:
> > Am Freitag 06 August 2004 10:41 schrieb Patrick Schoenfeld:
> >> So sperrig finde ich das garnicht und es ist irgendwo auch
> >> die treffendeste Übersetzung von locale, zumal e
* Rudi Effe <[EMAIL PROTECTED]> [2004-08-06 12:19]:
> Am Freitag 06 August 2004 10:41 schrieb Patrick Schoenfeld:
>> So sperrig finde ich das garnicht und es ist irgendwo auch
>> die treffendeste Übersetzung von locale, zumal es so (fast) jeder
>> verstehen dürfte.
>
> Mh, Standort, da denkt man a
Moinmoin!
On Thu, Aug 05, 2004 at 09:38:14AM +0200, Sebastian Rittau wrote:
> On Wed, Aug 04, 2004 at 05:50:42PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > On Wed, Aug 04, 2004 at 04:31:52PM +0200, Matthias Lutz wrote:
> > > "locale" und verwandte Worte sind nicht in der Wortliste. Ich schlage
> > > vor:
Am Freitag 06 August 2004 10:41 schrieb Patrick Schoenfeld:
> Helge schrieb:
> > Ich habe das immer mit dem -- zugegebenermaßen etwas sperrigen --
> > »Standorteinstellungen« übersetzt.
>
> So sperrig finde ich das garnicht und es ist irgendwo auch
> die treffendeste Übersetzung von locale, zumal e
Hallo,
Helge Kreutzmann wrote:
>>* locale - Lokalität
>
> Das klingt nicht gut. Lokalität kommt von Lokal(=Kneipe)[1]. Und dabei kann
> ich
> beim besten willen nicht an Sprach- u.Ä.-Einstellungen denken (ok,
> mache haben danach probleme beim sortieren, mit dem Euro und der
> Sprache, aber das
On Wed, Aug 04, 2004 at 05:50:42PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> On Wed, Aug 04, 2004 at 04:31:52PM +0200, Matthias Lutz wrote:
> > "locale" und verwandte Worte sind nicht in der Wortliste. Ich schlage
> > vor:
> >
> > * locale - Lokalität
>
> Das klingt nicht gut. Lokalität kommt von Lokal(=
Hallo,
On Wed, Aug 04, 2004 at 04:31:52PM +0200, Matthias Lutz wrote:
> "locale" und verwandte Worte sind nicht in der Wortliste. Ich schlage
> vor:
>
> * locale - Lokalität
Das klingt nicht gut. Lokalität kommt von Lokal(=Kneipe)[1]. Und dabei kann ich
beim besten willen nicht an Sprach- u.Ä.-E
Hallo,
"locale" und verwandte Worte sind nicht in der Wortliste. Ich schlage
vor:
* locale - Lokalität
(hier eher zu verstehen im Sinn von »eine den Ort betreffende
Besonderheit oder Eigenschaft«, weniger i.S.v. »Ort«).
Im Zusammenhang mit "local*" treten auch folgende Wortkombinationen
auf:
15 matches
Mail list logo