Re: Übersetzung: locale etc.

2004-09-01 Diskussionsfäden Matthias Lutz
Hello again, ich habe jetzt mal in die Wikis eingetragen: * local setting - lokale Einstellung * locale - Locale /f/ * locale-specific - auf die Locale bezogen * localization - Lokalisierung * to localize - lokalisieren * locale setting - Einstellung an der Locale; Locale-Einstellung Gruß,

Re: Übersetzung: locale etc.

2004-08-12 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
Am Fr, den 06.08.2004 schrieb Rudi Effe um 15:37: > Am Freitag 06 August 2004 13:07 schrieb Gerfried Fuchs: > > Nein, nein, nein, NEIN! Eine Sprache hat *nichts* mit einem Land zu > > tun. Auch, wenn in den locale-Einstellungen ein »so wie in $land > > gesprochen« vorkommt. Was auch dazu führt, d

Re: Übersetzung: locale etc.

2004-08-12 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
Am Fr, den 06.08.2004 schrieb Patrick Schoenfeld um 17:14: > Gerfried Fuchs wrote: > > * Rudi Effe <[EMAIL PROTECTED]> [2004-08-06 12:19]: > > > >>Am Freitag 06 August 2004 10:41 schrieb Patrick Schoenfeld: > >> > >>>So sperrig finde ich das garnicht und es ist irgendwo auch > >>>die treffendeste

Re: Übersetzung: locale etc.

2004-08-08 Diskussionsfäden Matthias Lutz
* Michael Piefel <[EMAIL PROTECTED]> (Friday 2004-08-06 16:19): > Am Fr, den 06.08.2004 schrieb Matthias Lutz um 15:15: > > * locale -- Locale /m/ > > Deine Ableitung in Ehren, aber zum einen sage ich schon immer ???die > Locale???, zum anderen zeigt mir ein Blick in ein paar französische > Dateie

Re: Übersetzung: locale etc.

2004-08-06 Diskussionsfäden Patrick Schoenfeld
Gerfried Fuchs wrote: > * Rudi Effe <[EMAIL PROTECTED]> [2004-08-06 12:19]: > >>Am Freitag 06 August 2004 10:41 schrieb Patrick Schoenfeld: >> >>>So sperrig finde ich das garnicht und es ist irgendwo auch >>>die treffendeste Übersetzung von locale, zumal es so (fast) jeder >>>verstehen dürfte. >>

Re: Übersetzung: locale etc.

2004-08-06 Diskussionsfäden Rudi Effe
Am Freitag 06 August 2004 15:15 schrieb Matthias Lutz: > "Locale" zu sagen, damit man es nicht mit irgendetwas > anderem verwechselt, und zu hoffen, dass der Benutzer irgendwo eine > Definition finden kann.  Das grammatische Geschlecht ist übrigens > männlich, sofern man berücksichtigt, dass "local

Re: Übersetzung: locale etc.

2004-08-06 Diskussionsfäden Rudi Effe
Am Freitag 06 August 2004 13:07 schrieb Gerfried Fuchs: >  Nein, nein, nein, NEIN!  Eine Sprache hat *nichts* mit einem Land zu > tun. Auch, wenn in den locale-Einstellungen ein »so wie in $land > gesprochen« vorkommt. Was auch dazu führt, dass Standort wohl auch nicht > ganz so richtig getroffen i

Re: Übersetzung: locale etc.

2004-08-06 Diskussionsfäden Matthias Lutz
* Gerfried Fuchs <[EMAIL PROTECTED]> (Friday 2004-08-06 13:07): > * Rudi Effe <[EMAIL PROTECTED]> [2004-08-06 12:19]: > > Am Freitag 06 August 2004 10:41 schrieb Patrick Schoenfeld: > >> So sperrig finde ich das garnicht und es ist irgendwo auch > >> die treffendeste Übersetzung von locale, zumal e

Re: Übersetzung: locale etc.

2004-08-06 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
* Rudi Effe <[EMAIL PROTECTED]> [2004-08-06 12:19]: > Am Freitag 06 August 2004 10:41 schrieb Patrick Schoenfeld: >> So sperrig finde ich das garnicht und es ist irgendwo auch >> die treffendeste Übersetzung von locale, zumal es so (fast) jeder >> verstehen dürfte. > > Mh, Standort, da denkt man a

Re: Übersetzung: locale etc.

2004-08-06 Diskussionsfäden Florian Ernst
Moinmoin! On Thu, Aug 05, 2004 at 09:38:14AM +0200, Sebastian Rittau wrote: > On Wed, Aug 04, 2004 at 05:50:42PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > > On Wed, Aug 04, 2004 at 04:31:52PM +0200, Matthias Lutz wrote: > > > "locale" und verwandte Worte sind nicht in der Wortliste. Ich schlage > > > vor:

Re: Übersetzung: locale etc.

2004-08-06 Diskussionsfäden Rudi Effe
Am Freitag 06 August 2004 10:41 schrieb Patrick Schoenfeld: > Helge schrieb: > > Ich habe das immer mit dem -- zugegebenermaßen etwas sperrigen -- > > »Standorteinstellungen« übersetzt. > > So sperrig finde ich das garnicht und es ist irgendwo auch > die treffendeste Übersetzung von locale, zumal e

Re: Übersetzung: locale etc.

2004-08-06 Diskussionsfäden Patrick Schoenfeld
Hallo, Helge Kreutzmann wrote: >>* locale - Lokalität > > Das klingt nicht gut. Lokalität kommt von Lokal(=Kneipe)[1]. Und dabei kann > ich > beim besten willen nicht an Sprach- u.Ä.-Einstellungen denken (ok, > mache haben danach probleme beim sortieren, mit dem Euro und der > Sprache, aber das

Re: Übersetzung: locale etc.

2004-08-05 Diskussionsfäden Sebastian Rittau
On Wed, Aug 04, 2004 at 05:50:42PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > On Wed, Aug 04, 2004 at 04:31:52PM +0200, Matthias Lutz wrote: > > "locale" und verwandte Worte sind nicht in der Wortliste. Ich schlage > > vor: > > > > * locale - Lokalität > > Das klingt nicht gut. Lokalität kommt von Lokal(=

Re: Übersetzung: locale etc.

2004-08-04 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo, On Wed, Aug 04, 2004 at 04:31:52PM +0200, Matthias Lutz wrote: > "locale" und verwandte Worte sind nicht in der Wortliste. Ich schlage > vor: > > * locale - Lokalität Das klingt nicht gut. Lokalität kommt von Lokal(=Kneipe)[1]. Und dabei kann ich beim besten willen nicht an Sprach- u.Ä.-E

Übersetzung: locale etc.

2004-08-04 Diskussionsfäden Matthias Lutz
Hallo, "locale" und verwandte Worte sind nicht in der Wortliste. Ich schlage vor: * locale - Lokalität (hier eher zu verstehen im Sinn von »eine den Ort betreffende Besonderheit oder Eigenschaft«, weniger i.S.v. »Ort«). Im Zusammenhang mit "local*" treten auch folgende Wortkombinationen auf: