* Rudi Effe <[EMAIL PROTECTED]> [2004-08-06 12:19]: > Am Freitag 06 August 2004 10:41 schrieb Patrick Schoenfeld: >> So sperrig finde ich das garnicht und es ist irgendwo auch >> die treffendeste Übersetzung von locale, zumal es so (fast) jeder >> verstehen dürfte. > > Mh, Standort, da denkt man an (Militär-)Strategen - oder? Wie wäre es mit > Landeseinstellungen? Ich meine, im engl. Wörterbuch findet man das Wort auch > nicht, ist also eine Neuschöpfung, dann könnte man es auch beibehalten....
Nein, nein, nein, NEIN! Eine Sprache hat *nichts* mit einem Land zu tun. Auch, wenn in den locale-Einstellungen ein »so wie in $land gesprochen« vorkommt. Was auch dazu führt, dass Standort wohl auch nicht ganz so richtig getroffen ist.... Wenn ich jetzt nach .de reise, muss ich von de_AT auf de_DE umstellen? Wieso nicht Spracheinstellungen? Weil es eben genau darum geht. Bis dann, Alfie -- * Gnah... wmsysmon binary missing. -- Norbert Tretkowski, changelog.Debian for wmsysmon (0.7.7-2)
signature.asc
Description: Digital signature