Hallo, On Wed, Aug 04, 2004 at 04:31:52PM +0200, Matthias Lutz wrote: > "locale" und verwandte Worte sind nicht in der Wortliste. Ich schlage > vor: > > * locale - Lokalität
Das klingt nicht gut. Lokalität kommt von Lokal(=Kneipe)[1]. Und dabei kann ich beim besten willen nicht an Sprach- u.Ä.-Einstellungen denken (ok, mache haben danach probleme beim sortieren, mit dem Euro und der Sprache, aber das lassen wir mal außen vor). Ich habe das immer mit dem -- zugegebenermaßen etwas sperrigen -- »Standorteinstellungen« übersetzt. > * locale-specific - auf die Lokalität bezogen; lokalspezifisch Das zweite ginge gerade noch. > * localization - Lokalisierung Auch hier könnte ich noch mit leben. > * to localize - lokalisieren dito > * locale setting - Einstellung an der Lokalität; Lokalitäts-Einstellung Nein! > * local setting - lokale Einstellung Ok. Grüße Helge [1] Gewisse Lokalitäten hat für mich einen *sehr* negativen Beigeschmack, wohingegen "certain locales" eher nach mehr Arbeit klingt (bspw. andere Schreibrichtung). -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferred gpg-key: finger [EMAIL PROTECTED] 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.freepatents.org/
pgp87eM14sM4n.pgp
Description: PGP signature