On Mo, 2009-06-29 at 20:11 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo Sebastian,
> On Tue, Jun 23, 2009 at 02:14:11PM +0200, Sebastian Kapfer wrote:
> > On Mo, 2009-06-22 at 19:14 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > [...]
> > > > > > 'Bildung' passt hier nicht so gut, ich wuerde 'Vervollstaendigung'
> >
Hallo Sebastian,
On Tue, Jun 23, 2009 at 02:14:11PM +0200, Sebastian Kapfer wrote:
> On Mo, 2009-06-22 at 19:14 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> [...]
> > > > > 'Bildung' passt hier nicht so gut, ich wuerde 'Vervollstaendigung'
> > > > > schreiben. Es geht ja darum aus 'helge' die Emailadresse
> >
On Mo, 2009-06-22 at 19:14 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
[...]
> > > > 'Bildung' passt hier nicht so gut, ich wuerde 'Vervollstaendigung'
> > > > schreiben. Es geht ja darum aus 'helge' die Emailadresse
> > > > 'he...@grossefirma.com' zu machen.
> > >
> > > Gefällt mir auch nicht 100%, habe ich
Hallo Matthias,
On Mon, Jun 22, 2009 at 08:42:04AM -0400, Matthias Julius wrote:
> "Weiterleiten" ist auf jeden Fall falsch. Ein "bounce" ist ja eine
> Unzustellbarkeitsnachricht.
Danke, ich hatte immer an die mutt-Funktion mit dem Namen »bounce«
gedacht, und die ist in der Tat eher eine Weiterlei
Hallo Sebastian,
On Sun, Jun 21, 2009 at 10:56:58PM +0200, Sebastian Kapfer wrote:
> On Sa, 2009-06-20 at 23:18 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > Hallo Sebastian,
> > On Sat, Jun 20, 2009 at 09:14:23PM +0200, Sebastian Kapfer wrote:
> > > > msgid ""
> > > > "The 'mail name' is the domain name used
Helge Kreutzmann writes:
> Hallo Sebastian,
> On Sat, Jun 20, 2009 at 09:14:23PM +0200, Sebastian Kapfer wrote:
>>
>> Du hast 'bounce' mit 'weiterleiten' uebersetzt, meinem Gefuehl nach
>> bedeutet es aber eher 'zurueckschicken', 'Ruecklaeufer' oder aehnliches.
>
> Hast Du ggf. eine Referenz irg
On Sa, 2009-06-20 at 23:18 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo Sebastian,
> On Sat, Jun 20, 2009 at 09:14:23PM +0200, Sebastian Kapfer wrote:
> > > msgid ""
> > > "The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses
> > > without "
> > > "a domain name."
> > > msgstr ""
> > > "D
Hallo Sebastian,
On Sat, Jun 20, 2009 at 09:14:23PM +0200, Sebastian Kapfer wrote:
> > msgid ""
> > "The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses
> > without "
> > "a domain name."
> > msgstr ""
> > "Der »E-Mail-Name« ist der Domainname, der für die »Bildung« von E-Mail-"
>
Hallo!
Und noch eins:
> msgid ""
> "The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without "
> "a domain name."
> msgstr ""
> "Der »E-Mail-Name« ist der Domainname, der für die »Bildung« von E-Mail-"
> "Adressen ohne Domainname verwandt wird."
'Bildung' passt hier nicht so
Hallo Paul,
On Sat, Jun 20, 2009 at 11:51:23AM +0200, Paul Menzel wrote:
> Am Freitag, den 19.06.2009, 18:58 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> > Ich fand sie nicht einfach, gerade wegen der
> > E-Mail-Termini. Daher bitte ich um konstruktive Kritik gerade im
> > Hinblick auf diese Begriffe, aber na
Lieber Helge,
Am Freitag, den 19.06.2009, 18:58 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo,
> da sich keiner gemeldet hatte habe ich mir die Vorlage mal
> vorgenommen.
vielen Dank für die Übersetzung.
> Ich fand sie nicht einfach, gerade wegen der
> E-Mail-Termini. Daher bitte ich um konstruktive
Hallo,
da sich keiner gemeldet hatte habe ich mir die Vorlage mal
vorgenommen. Ich fand sie nicht einfach, gerade wegen der
E-Mail-Termini. Daher bitte ich um konstruktive Kritik gerade im
Hinblick auf diese Begriffe, aber natürlich auch zu dem Rest.
Vielen Dank & Grüße
Helge
--
12 matches
Mail list logo