Hallo Paul, On Sat, Jun 20, 2009 at 11:51:23AM +0200, Paul Menzel wrote: > Am Freitag, den 19.06.2009, 18:58 +0200 schrieb Helge Kreutzmann: > > Ich fand sie nicht einfach, gerade wegen der > > E-Mail-Termini. Daher bitte ich um konstruktive Kritik gerade im > > Hinblick auf diese Begriffe, aber natürlich auch zu dem Rest. > > Mit vielen Begriffen kenne ich mich auch nicht aus und weiß auch keinen > besseren Vorschlag für die Übersetzung. > > Wurden eigentlich die englischen Setze schon Korrektur gelesen?
Ich glaube ja, aber das soll uns nicht hindern, weitere Dinge zu korrigieren. > > #. Type: string > > #. Description > > #: ../templates:3001 > > msgid "" > > "Please enter the name of a program that dma will invoke when a > > bounced " > > "message bounces in its own right. Leave this blank to keep dma's > FIXME(?) ^^^^^ > > Is direction the better word here? Nein! »in its own right« ist eine feststehende Redewendung. Den Rest habe ich übernommen, Danke. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature