Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
"not, problems may occur.> Please see the B(1) manpage to find out how "
"to convert changelogs from legacy encodings. Finally, a I or "
"I file can be created from scratch using the B<--create> option "
"described below."
msgstr ""
Hallo Erik,
Pfannenstein Erik:
ich habe hier ein paar Kleinigkeiten (großteils die selben wie in Teil 11):
#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:177
msgid ""
"If this is set to I, then it is the same as the B<--dirs> command line "
"parameter being used."
msgstr ""
"Falls dies auf I
Hallo Erik,
Pfannenstein Erik:
ich hab noch was vergessen:
auch übernommen. Anbei die korrigierte Fassung.
Gruß,
Chris
#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:148
msgid ""
"When comparing source packages, also unpack tarballs found in the top level "
"source directory to compare their
Hallo Erik,
Pfannenstein Erik:
ich hab was:
Alles übernommen. Vielen Dank.
Gruß,
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4fe8bc46.6030...@
Hi Martin,
On Monday 25 June 2012 19:09:28 Martin Eberhard Schauer wrote:
> >> #. Type: string
> >> #. Description
> >> #: ../nova-compute-xen.templates:2001
> >> msgid "Address of the XenAPI dom0:"
> >> msgstr "Adresse des XenAPI-dom0s:"
>
> Hier ist es nur die Neugier: wofür steht dom0 und was
Hallo Erik,
ohne den Rest der Datei der Blick auf die Neuheiten ;-)
#. Type: string
#. Description
#: ../nova-compute-xen.templates:2001
msgid "Address of the XenAPI dom0:"
msgstr "Adresse des XenAPI-dom0s:"
Hier ist es nur die Neugier: wofür steht dom0 und was ist das
grammatische Geschl
Hallo zusammen,
anbei die neue Datei mit der üblichen Bitte um Korrektur. Eigentlich sind nur
die
folgenden Zeichenketten dazugekommen:
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../nova-compute-xen.templates:2001
> msgid "Address of the XenAPI dom0:"
> msgstr "Adresse des XenAPI-dom0s:"
>
> #. T
Quoting Thomas Goirand (z...@debian.org):
> If I have enough translations finished, I'll upload a version next
> Friday, before the freeze. Otherwise, I will wait for some more time,
> and ask for a freeze exception (these are accepted for some period of
> time even after the freeze, for debconf t
Dear all,
First of all, we have received your translation. Thanks a lot for taking
time to translate Debconf messages into your native language. This is
much appreciated by all the members of the Openstack packaging team.
Since we are close to a freeze, and to avoid the burden of the
bureaucracy
Hallo Chris,
On Tue, May 08, 2012 at 10:03:00PM +0200, Chris Leick wrote:
> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debc.1:98 ../scripts/debchange.1:376 ../scripts/debclean.1:96
> ../scripts/debi.1:115 ../scripts/debrelease.1:111 ../scripts/debrsign.1:63
> ../scripts/debsign.1:112 ../scripts/nmudiff.
Hi,
You are noted as the last translator of one of the translations for
Debian's beloved package-manager apt and it's associated files.
Many of these strings are included in the associated library and
you and our users will therefore encounter them even without ever
having used (or heard of) apt-
Hallo Martin,
On Fri, Jun 22, 2012 at 02:37:33PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:
> Ich habe das Ergebnis jetzt in der Wortliste eingetragen und
> analog ABI hinzugefügt.
Vielen Dank!
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
12 matches
Mail list logo