(2nd call for translations: the one I issued on March 12th apparently went
to the limbo)
Hi,
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
adjtimex. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.
A round of translation updates is be
(2nd call as the first one vanished somewhere)
Hi,
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
nethack. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.
A round of translation updates is being launched to synchronize all
translation
... ist eingereicht ...
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www
Hi,
You are noted as the last translator of the translation for
langupdate. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submi
Hallo,
wie üblich mit der Bitte um konstruktive Korrekturvorschläge.
Vielen Dank & Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered
Hallo Thomas,
On Tue, 31 Mar 2009, Thomas Mueller wrote:
> >"You may wish to clear local package cache prior to running B "
> >"command to make sure you are creating from the untainted packages by "
> >"executing:."
>
> Hmm - da ist der Satz im Englischen schon eine Katastrophe. Leider fällt mir
Hi Helge,
Am Dienstag, 31. März 2009 schrieb Helge Kreutzmann:
>
> Dann aber: s/auf Der/auf der/
> und s/soll/sollen/.
>
Korrigiert!
Danke
Tom
--
Thomas Müller (Thomas Mueller)
E-Mail: thomas_mueller_...@online.de
Packages:
http://qa.debian.org/developer.php?login=thomas_mueller_...@onlin
Hallo Thomas,
On Tue, Mar 31, 2009 at 09:27:21PM +0200, Thomas Müller wrote:
> Am Dienstag, 31. März 2009 schrieb Helge Kreutzmann:
> > > #. Type: string
> > > #. Description
> > > #: ../aolserver4.templates:3001
> > > #| msgid "IP address to listen to:"
> > > msgid "AOLserver needs an IP address t
Am Dienstag, 31. März 2009 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Thomas,
Hi Helge,
>
> On Tue, Mar 31, 2009 at 08:34:36PM +0200, Thomas Müller wrote:
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../aolserver4.templates:2001
> > #| msgid ""
> > #| "The server needs an hostname to be exposed on redire
># type: Plain text
>#: debsums.1:19
>msgid ""
>"B can generate checksum lists from deb archives for packages that "
>"don't include one."
>msgstr ""
>"B kann für Pakete, die keine enthalten, Prüfsummenlisten aus "
>"Deb-Archiven erstellen."
Evtl. leichter verständlich:
msgstr ""
"B kann für Pa
Hallo Thomas,
On Tue, Mar 31, 2009 at 08:34:36PM +0200, Thomas Müller wrote:
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../aolserver4.templates:2001
> #| msgid ""
> #| "The server needs an hostname to be exposed on redirect pages URL and for "
> #| "informative purposes to identify itself."
Diese Zei
Hallo Chris,
On Tue, Mar 31, 2009 at 11:51:56AM +, Chris Leick wrote:
> # type: Plain text
> #: debsums.1:19
> msgid ""
> "B can generate checksum lists from deb archives for packages that "
> "don't include one."
> msgstr ""
> "B kann für Pakete, die keine enthalten, Prüfsummenlisten aus "
>
Am Dienstag, 31. März 2009 schrieb Jens Seidel:
> On Mon, Mar 30, 2009 at 11:50:33PM +0200, Frederik Schwarzer wrote:
> > On Monday 30 March 2009 23:31:43 Thomas Müller wrote:
> > > Hallo,
> > >
> > > Schaut doch bitte mal drüber.
> >
> >
> > "Der AOL-Server ben�tigt einen Hostnamen um Seiten-
Diese Plugins für Sound nehme ich mir nun mal vor.
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
On Mon, Mar 30, 2009 at 11:50:33PM +0200, Frederik Schwarzer wrote:
> On Monday 30 March 2009 23:31:43 Thomas Müller wrote:
> > Hallo,
> >
> > Schaut doch bitte mal drüber.
>
> "Der AOL-Server ben�tigt einen Hostnamen um Seiten-URLs umzuleiten und zur "
> "zur Selbstidentifikation."
Komma vo
Bitte um Korrektur.
Insbesondere bin ich mir nicht sicher, bezüglich der Großschreibung bei
Paketnamen und Eigennamen wie »md5sums«.
Chris
# translation of debsums 2.0.43 to German
# Copyright (C) 2008 Francois Marier
# This file is distributed under the same license as the debsums package.
#
erledigt.
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
17 matches
Mail list logo