Hallo Chris, On Tue, Mar 31, 2009 at 11:51:56AM +0000, Chris Leick wrote: > # type: Plain text > #: debsums.1:19 > msgid "" > "B<debsums> can generate checksum lists from deb archives for packages that " > "don't include one." > msgstr "" > "B<Debsums> kann für Pakete, die keine enthalten, Prüfsummenlisten aus " > "Deb-Archiven erstellen."
Vorschlag: B<Debsums> kann Prüfsummenlisten aus Deb-Archiven für Pakete erstellen, die selber keine enthalten. > # type: Plain text > #: debsums.1:30 > msgid "Report changed file list to stdout (implies B<-s>)." > msgstr "Geänderte Dateiliste nach stdout berichten (setzt B<-s> voraus)." s/setzt B<-s> voraus/schließt B<-s> ein/ > # type: Plain text > #: debsums.1:33 > msgid "List packages (or debs) which don't have an MD5 sums file." > msgstr "Pakete (oder Debs) auflisten, die keine MD5-Summendatei haben." s/haben/enthalten/ > # type: Plain text > #: debsums.1:40 > msgid "Read list of deb checksums from I<file>." > msgstr "Liste der deb-Prüfsummen von I<Datei> lesen." s/von/aus/ > # type: Plain text > #: debsums.1:46 > msgid "dpkg admin directory (default /var/lib/dpkg)." > msgstr "dpkg-Administrator-Verzeichnis (Standard /var/lib/dpkg)." s/Administrator/Administrations/ > # type: Plain text > #: debsums.1:54 > msgid "" > "A useful value is /var/cache/apt/archives when using B<apt-get autoclean> or > " > "not clearing the cache at all. The command:" > msgstr "" > "Ein hilfreicher Wert ist /var/cache/apt/archives, wenn " > "B<apt-get autoclean> benutzt wird oder der Zwischenspeicher überhaupt " > "nicht bereinigt wird. Der Befehl:" s/Befehl:/Befehl/ > # type: Plain text > #: debsums.1:61 > msgid "may be used to populate the cache with any debs not already in the > cache." > msgstr "" > "könnte benutzt werden, um den Zwischenspeicher mit einigen Debs zu " > "befüllen, die nicht bereits im Zwischenspeicher sind." s/Zwischenspeicher/Zwischenspeicher (Cache)/ s/einigen // (oder allen) und s/, die/, die noch/ > # type: Plain text > #: debsums.1:69 > msgid "" > "B<Note:> This doesn't work for CD-ROM and other local sources as packages " > "are not copied to /var/cache. Simple B<file> sources (all debs in a single " > "directory) should be added to the B<-p> list." > msgstr "" > "B<Anmerkung:> Dies funktioniert nicht für CD-ROM und andere lokale " > "Quellen wie Pakete, die nicht nach /var/cache kopiert wurden. Einfache " > "B<Datei>-Quellen (alle Debs in einem einzigen Verzeichnis) können zu der " > "B<-p>-Liste hinzugefügt werden." s/wie Pakete,/da Pakete/ s/kopiert wurden/kopiert werden/ s/B<Datei>-Quellen/B<file>-Quellen/ (so steht das in den Dateien!) s/können/sollten/ > # type: TP > #: debsums.1:78 > #, no-wrap > msgid "B<missing>" > msgstr "B<fehlt>" > # type: TP > #: debsums.1:81 > #, no-wrap > msgid "B<all>" > msgstr "B<all>" Wofür stehen die? Im ersten Fall übersetzt Du das, im zweiten nicht. > # type: TP > #: debsums.1:85 > #, no-wrap > msgid "B<keep>" > msgstr "B<keep>" dito. (und folgende ebenfalls) > # type: Plain text > #: debsums.1:139 > msgid "Check the sums for installed packages B<foo> and B<bar>." > msgstr "Du Summen der installierten Pakete B<foo> und B<bar> prüfen." s/Du/Die/ > # type: TP > #: debsums.1:139 > #, no-wrap > msgid "debsums foo.deb bar.deb" > msgstr "debsums foo.deb bar.de" s/bar.de/bar.deb/ > # type: Plain text > #: debsums.1:142 > msgid "As above, using checksums from (or generated from) the archives." > msgstr "Wie oben. Prüfsummen von (oder generiert aus) den Archiven." s/Prüfsummen/Verwende Prüfsummen/ > # type: Plain text > #: debsums.1:148 > msgid "List changed package files from all installed packages with checksums." > msgstr "" > "Von allen installierten Paketen die geänderten mit Prüfsumme auflisten." Von allen installierten Paketen, die über Prüfsummen verfügen, die ... > # type: Plain text > #: debsums.1:163 > msgid "This will create B</etc/apt/apt.conf.d/90debsums> as:" > msgstr "Dies wird B</etc/apt/apt.conf.d/90debsums> erzeugen, wie:" s/erzeugen/durch das Vorinstallationsskript (E<gt>=2.0.7) erzeugen. Beispiel:/ Mir sagt der Begriff »Vorinstallationsskript« gar nichts. »Post« wäre ja auch ehr nachher. Ich würde Vorschlagen: s/Vorinstallationsskript/Skript »postinst«/ > # type: Plain text > #: debsums.1:174 > msgid "" > "by the postinst script (E<gt>=2.0.7). Every APT controlled package " > "installation processes will execute this code fragment to generate the " > "missing B<md5sums> files from the binary packages." > msgstr "" > "durch das Vorinstallationsskript (E<gt>=2.0.7). Jegliche durch APT " > "kontrollierten Paketinstallationsprozesse werden dieses Code-Fragment " > "ausführen, um fehlende B<Md5sums>-Dateien aus den Binärpaketen zu " > "generieren." s/durch das Vorinstallationsskript (E<gt>=2.0.7).// > # type: SH > #: debsums.1:190 > #, no-wrap > msgid "CAVEATS" > msgstr "SICHERHEITSVORKEHRUNGEN" Ist das die korrekte Übersetzung? > # type: Plain text > #: debsums.1:197 > msgid "" > "While in general the program may be run as a normal user, some packages " > "contain files which are not globally readable so cannot be checked. " > "Privileges are of course also required when generating sums with the B<keep> > " > "option set." > msgstr "" > "Während das Programm im Allgemeinen als normaler Benutzer ausgeführt " > "wird, können einige Dateien, die nicht global lesbar sind, nicht geprüft " > "werden. Rechte werden natürlich auch benötigt, wenn Summen mit gesetzter " > "B<keep>-Option generiert werden." s/wird/werden kann/ s/Dateien/Pakete, die Dateien enthalten/ > # type: Plain text > #: debsums.1:205 > msgid "" > "B<debsums> is intended primarily as a way of determining what installed " > "files have been locally modified by the administrator or damaged by media " > "errors and is of limited use as a security tool." > msgstr "" > "B<Debsums> ist hauptsächlich gedacht als ein Weg, um festzustellen, " > "welche lokal installierten Dateien vom Administrator geändert oder von " > "Medienfehlern beschädigt wurden, und es ist eingeschränkt als " > "Sicherheitswerkzeug benutzbar." s/gedacht als ein Weg/dazu gedacht/ s/, und/ und/ > # type: Plain text > #: debsums.1:215 > msgid "" > "If you are looking for an integrity checker that can run from safe media, do > " > "integrity checks on checksum databases and can be easily configured to run " > "periodically to warn the admin of changes see other tools such as: B<aide>, " > "B<integrit>, B<samhain>, or B<tripwire>." > msgstr "" > "Wenn Sie nach einem Integritäts-Prüfprogramm suchen, das von sicheren " > "Medien gestartet werden kann, Integritätsprüfungen auf " > "Prüfsummen-Datenbanken machen kann und das leicht eingerichtet werden " > "kann, um periodisch ausgeführt zu werden und den Administrator zu warnen, " > "sehen Sie andere Werkzeuge, wie B<Aide>, B<Integrit>, B<Samhain>, oder " > "B<Tripwire>." s/machen/durchführen/ s/werden kann/werden/ und s/kann und/und/ s/sehen Sie/schauen Sie sich/ und /B<Tripwire>./B<Tripwire> an./ s/, wie/ wie/ s/, oder/ oder/ > # type: TH > #: debsums_init.8:1 debsums_gen.8:1 > #, no-wrap > msgid "Debian Utilities" > msgstr "Debian Dienstprogramme" Bindestrich? > # type: Plain text > #: debsums_init.8:13 > msgid "" > "B<debsums_init> will look for packages that did not install their B<md5sums> > " > "files. Then, it will generate those B<md5sums> files from the binary " > "packages downloaded via APT if available." > msgstr "" > "B<debsums_init> wird nach Paketen suchen, die ihre B<Md5sums>-Dateien " > "nicht installieren. Dann wird es deren B<Md5sums>-Dateien, falls " > "verfügbar, von den binären Paketen über APT herunterladen." s/von/aus/ s/über APT herunterladen/, die über APT heruntergeladen wurden, erzeugen./ > # type: Plain text > #: debsums_init.8:25 > msgid "" > "This initialization process is needed since there are many packages which do > " > "not ship B<md5sums> file in their binary packages. If you enable " > "I<auto-gen> option while installing B<debsum> package, you need to run this " > "B<debsums_init> command only once after you install the B<debsums> package." > msgstr "" > "Dieser Initialisierungsprozess ist wird benötigt, seit es einige Pakete " > "gibt, die keine B<Md5sums>-Datei in ihren binären Paketen mitliefern. " > "Wenn Sie die I<auto-gen>-Option während der Installation des " > "B<debsum>-Pakets einschalten, brauchen Sie diesen B<debsums_init>-Befehl " > "nur einmal nach der Installation des B<debsum>-Pakets auszuführen." s/seit/da/ > # type: Plain text > #: debsums_init.8:33 > msgid "" > "You may wish to clear local package cache prior to running B<debsums_init> " > "command to make sure you are creating from the untainted packages by " > "executing:." > msgstr "" > "Sie könnten wünschen den lokalen Paket-Zwischenspeicher zu bereinigen, " > "bevor sie den B<debsums_init>-Befehl ausführen, um sicherzustellen, dass " > "Sie von es von tadellosen Paketen erzeugen durch die Ausführung von:." s/Sie können wünschen/Sie möchten vielleicht/ und s/zu // s/Sie von/Sie/ s/erzeugen durch die Ausführung von:./erzeugen. Führen Sie dazu folgendes aus:/ > # type: Plain text > #: debsums_gen.8:16 > msgid "" > "B<debsums_gen> will look for packages that did not install a B<md5sums> " > "file. It will generate those checksums then from the installed files." > msgstr "" > "B<debsums_init> wird nach Paketen suchen, die ihre B<Md5sums>-Dateien " > "nicht installieren. Es wird dann deren Prüfsummen aus den installierten " > "Dateien generieren." s/die ihre/die keine/ und s/nicht installieren/installieren/ > # type: Plain text > #: debsums_gen.8:22 > msgid "" > "Deprecated: this program may be removed in a later release\\(emsee the " > "debsums B<--generate> option." > msgstr "" > "Missbilligt: Dieses Programm könnte von einer späteren Veröffentlichung " > "entfernt werden\\(emSiehe die debsums B<--generate>-Option." s/von/in/ Hier fehlt im Original ein Leerzeichen nach release und die schließende Klammer. Bitte in der Übersetzung hinzufügen und fürs Original berichten. > # type: Plain text > #: debsums_gen.8:29 > msgid "" > "Note that this is not optimal. It is best if the md5sums are generated when " > "the maintainer builds the package. At the time that the system administrator > " > "gets around to run this tool something might already have happened to the " > "files in the package. It is recommended to run this tool as soon as possible > " > "after an upgrade or package installation in order to keep a full set of " > "checksums for all files installed." > msgstr "" > "Beachten Sie, dass dies nicht optimal ist. Es ist das Beste, wenn die " > "Md5sums generiert werden, während der Paketbetreuer das Paket erstellt. " > "Zu der Zeit, wenn der Administrator dazu kommt dieses Werkzeug " > "auszuführen, könnte bereits etwas mit den Dateien im Paket geschehen " > "sein. Es wird empfohlen, dieses Werkzeug so schnell wie möglich nach " > "einer Aktualisierung oder Paket-Installation auszuführen um einen " > "kompletten Satz von Prüfsummen für alle installierten Pakete zu wahren." s/, wenn/, zu der der/ s/einer Aktualisierung/einem Upgrade/ und s/oder/oder einer/ s/ um/, um/ > # type: Plain text > #: debsums_gen.8:40 > msgid "" > "When run with no options, B<debsums> will check all installed packages for " > "an B<md5sums> list. If one is not present, it will generate one for it from " > "the existing file list in B</var/lib/dpkg/info.> You may also specify " > "package name(s) one the command line to generate just those md5sum " > "files. The -f option will force overwriting the current md5sums file for the > " > "listed package(s)." > msgstr "" > "Bei Ausführung ohne Optionen, wird B<Debsums> alle installierten Pakete " > "prüfen um eine B<Md5sums>-Liste zu erhalten. Wenn eine nicht da ist, wird " > "es eine aus der existierenden Dateiliste in B</var/lib/dpkg/info> " > "generieren. Sie könnten auÃerdem Paketnamen, einen je Befehlszeile, " > "angeben und nur diese Md5sum-Dateien zu generieren. Die Option -f wird " > "das Ãberschreiben der derzeitigen Md5sums-Dateien für die aufgelisteten " > "Pakete erzwingen." s/Optionen,/Optionen/ s/prüfen/prüfen, / Im Original verstehe ich nicht ganz, wodrauf sich die »it«s im zweiten Satz beziehen. Woher kommt Dein Einschub: , einen je Befehlszeile, ??? (Dazu steht nichts im Original) Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature