Salut,
Le 18/07/2015 03:48, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
> En exécutant reportbug graphiquement, je viens de réaliser que ni son
> interface graphique, ni CLI, ne sont traduites.
Pour information, une des dernières discussions sur le sujet a eu lieu
sur debian-devel et commence à peu p
Bonjour,
En exécutant reportbug graphiquement, je viens de réaliser que ni son
interface graphique, ni CLI, ne sont traduites. Dois-je le signaler
comme bug à reportbug, en mentionnant son incapacité à être
internationalisé? Ou ailleurs? Voire lancer un ITT?
Amitiés,
--
Jean-Philippe
Bon, ben, ça semble okay...
je clos donc cette traduction.
Merci encore à Stéphane Blondon et à Jean-Baka Domelevo-Entfellner
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
MErci Jean-Baka Domelevo-Entfellner pour tes corrections..
je mets tout, et re-mise en LCFC (désolé, c'est plus du last chance, là !!)
# Translation of reportbug-ng to French.
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team , 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Ve
Salut,
Il traîne encore un "trés longue" à transformer en "très longue", et à
part ça j'ai vu un "tous les bogues portant ce tag". Pourquoi pas en
bon français "tous les bogues portant cette étiquette" ?
Et puis, "version 2 (ou ultérieure) selon votre choix" -> "version 2
ou ultérieure selon votr
MErci à Stéphane Blondon pour ses corrections.
JE pense que c'est fini, ce coup ci..
# Translation of reportbug-ng to French.
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team , 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Dat
r the same license as the books package.
+ This file is distributed under the same license as the reportbug-ng package.
--
Stéphane Blondon
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Stéphane Blondon a écrit :
Le 24 août 2009 20:42, Sylvain Cherrier a écrit :
Visiblement pas de soucis pour cette toute petite page...
Poster une demande de relecture un week-end où que je suis éloigné
d'un ordinateur, c'est tricher! ;-)
Hahahahaha..
MErci pour to
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR , YEAR.
+# Translation of reportbug-ng to French.
+# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team , 2009
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -36,7 +38,7 @@
#: reportbug-ng.1:1
#, no-wrap
msgi
n: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: TH
#: reportbug-ng.1:1
#, no-wrap
msgid "REPORTBUG-NG"
msgstr "REPORTBUG-NG"
# type: TH
#: reportbug-ng.1:1
#, no-wrap
msgid "April 2007"
msgstr &
;
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: TH
#: reportbug-ng.1:1
#, no-wrap
msgid "REPORTBUG-NG"
msgstr "REPORTBUG-NG"
# type: TH
#: reportbug-ng.1:1
#, no-wrap
msgid "April 2007"
msgstr "avril 2007&
Le 29 juillet 2009 01:13, Bruno Travouillon a écrit :
> Le fichier est en pièce jointe.
>
C'est envoyé sur le serveur.
--
Stéphane Blondon
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
ste.
>
Le fichier est en pièce jointe.
--
Bruno
# Source: reportbug
# Package(s): reportbug
# Prioritize: 55
# This Description is active
# This Description is owned
Description: reports bugs in the Debian distribution
reportbug is a tool designed to make the reporting of bugs in Debia
Le 28 juillet 2009 00:29, Guillaume Delacour a écrit :
> Tue, 28 Jul 2009 00:09:28 +0200
> Bruno Travouillon a écrit:
>> Je n'ai jamais passé de fichier ddtp à [DONE] auparavant. Faut-il
>> passer par le BTS ?
>>
Non, il n'y a rien à envoyer sur le système de rapport de bug.
> En fait pour les
Tue, 28 Jul 2009 00:09:28 +0200
Bruno Travouillon a écrit:
> Le jeudi 23 juillet 2009 à 22:49 +0200, Bruno Travouillon a écrit :
> > [RFR] -> [LCFC]
> >
> > Il s'agit du même fichier que le RFR.
> >
>
> Bonsoir,
>
> Je n'ai jamais passé de fichier ddtp à [DONE] auparavant. Faut-il
> passer pa
Le jeudi 23 juillet 2009 à 22:49 +0200, Bruno Travouillon a écrit :
> [RFR] -> [LCFC]
>
> Il s'agit du même fichier que le RFR.
>
Bonsoir,
Je n'ai jamais passé de fichier ddtp à [DONE] auparavant. Faut-il passer
par le BTS ?
Merci.
--
Bruno
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-re
[RFR] -> [LCFC]
Il s'agit du même fichier que le RFR.
--
Bruno
# Source: reportbug
# Package(s): reportbug
# Prioritize: 55
# This Description is active
# This Description is owned
Description: reports bugs in the Debian distribution
reportbug is a tool designed to make the reporting
Le 21 juillet 2009 22:49, Bruno Travouillon a écrit :
> Ci-joint le fichier pour relecture.
ras
--
Stéphane Blondon
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Ci-joint le fichier pour relecture.
--
Bruno
# Source: reportbug
# Package(s): reportbug
# Prioritize: 55
# This Description is active
# This Description is owned
Description: reports bugs in the Debian distribution
reportbug is a tool designed to make the reporting of bugs in Debian
and
Le vendredi 03 juillet 2009 à 22:09 +0200, Stéphane Blondon a écrit :
> La traduction du paquet reportbug est à mettre à compléter. (cf. fichier
> joint)
>
Je m'en occupe.
--
Bruno
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject o
La traduction du paquet reportbug est à mettre à compléter. (cf. fichier joint)
--
Stéphane
reportbug.ddtp
Description: application/debian-dt
Simon Paillard a écrit :
> reportbug tout court intègre désormais une interface GTK, je ne suis pas
> intensément convaincu de la pérennité de reportbug-ng.
>
>
Oui, en effet, ça ne semble pas très actif..
Mais bon, je vais m'en occuper, ça sera cohérent..
Merci pour le po
On Mon, Jun 29, 2009 at 08:44:21AM +0200, Sylvain Cherrier wrote:
> juste une petite question, je me suis occupé jusqu'à présent de la
> traduction de la page de man de reportbug.
>
> JE crois que la page de man de reportbug-ng n'est pas traduite.
> Voilà, je m'i
Bonjour la liste,
juste une petite question, je me suis occupé jusqu'à présent de la
traduction de la page de man de reportbug.
JE crois que la page de man de reportbug-ng n'est pas traduite.
Voilà, je m'interrogeais sur le fait que ça pourrait être bien de le
faire aussi..
qu
Pour le robot, suis pas sûr, mais je préfère mettre le numéro du bug
dans la balise BTS
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bonjour la liste..
Rapport de bug pour cette page de man déclaré sur le numéro 528956
dès que c'est traité, je vous informe..
A +
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
Le 26 avril 2009 13:33, Sylvain Cherrier a écrit :
> msgid "B<-u, --ui>"
> -msgstr "B<-q, --quiet>"
> +msgstr "B<-q, --ui>"
L'option a changé: c'est "-u", pas "-q".
--
Stéphane
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? C
Simon Paillard a écrit :
>> ^utilisée (l'interface, mot féminin)
>>
>
> ou « à utiliser ».
>
>
Euh, oui merci :-/
Justement, j'avais tiqué, parce que "interface utilisateur utilisée", je
cherchais un synonyme..
mais bon, je sais pas si ça choque (moins
; > "Specify the user interface to use. Valid options are B, B, "
> > "B; default is taken from the reportbug configuration files."
> > msgstr ""
> > +"Définir l'interface utilisateur utilisé. Les options acceptées sont
> > B, &q
On Sun, Apr 26, 2009 at 01:33:02PM +0200, Sylvain Cherrier wrote:
> voilà les modifs..
>
> y'avait pas grand chose..
Juste un accord.
[..]
> @@ -1367,6 +1365,10 @@
> "Specify the user interface to use. Valid options are B, B, "
> "B; default is taken
t;
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
# type: TH
#. type: TH
@@ -560,7 +561,6 @@
# type: Plain text
#. type
Je m'en occupe...
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Le paquet Debian natif reportbug est incomplètement traduit en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
4f1u
où:
-t : nombre de ch
J'en profite pour fermer aussi ici.. cette traduction a été intégrée
dans la version 3.40 de reportbug.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Page de man remontée dans le bTS..
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
2008/5/13, Sylvain Cherrier <[EMAIL PROTECTED]>:
> aucun changement depuis le RFR2..
>
J'envoie ce message juste pour que le robot prenne en compte le LCFC
(il manquait le premier crochet dans ton message).
--
Stéphane.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscr
Oups...
Correction de l'objet du message pour le robot..
problème de clavier qui se bl
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bon, y'avait pas grand chose à relire...
aucun changement depuis le RFR2..
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonjour,
ma première relecture (attention donc :-p)
j'ai effectué 3 modifications...
voila voila ...
Sylvain Cherrier wrote:
Bonjour,
mise à jour du po de reportbug
bonne relecture
--- fr.po.original 2008-05-08 16:49:05.0 +0200
+++ fr.po 2008-05-08 17:36:48.0 +0200
@@
Hi,
You are noted as the last translator of the translation for
reportbug. The English template has been changed, and now some messages
are marked \"fuzzy\" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (29/08/2007):
> RAS
OK, merci. Et comme on est presque déjà demain et qu'il y a eu une paire
d'yeux en plus des miennes, BTS.
--
Cyril
pgplvIwznPLI9.pgp
Description: PGP signature
> Ça part dans le BTS demain, je pense, vu qu'il s'agit de deux nouvelles
> chaînes plutôt simples, et vu que le fichier a déjà été relu il y a peu
> de temps.
RAS
signature.asc
Description: Digital signature
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (27/08/2007):
> Le paquet Debian natif reportbug-ng est incomplètement traduit en
> français.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier
> traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire.
Ça part dans l
Le paquet Debian natif reportbug-ng est incomplètement traduit en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
2u
où:
-t : nombre de ch
Thomas PARIS <[EMAIL PROTECTED]> (26/07/2007):
> Les chaînes du type « Ctrl+ » doivent-elles vraiment être
> traduites ? Est-ce que le raccourci clavier sera bien celui indiqué
> dans l'interface et pas celui « en VO » ?
J'ai finalement laissé la VO pour l'instant, merci pour ta remarque.
--
Cyr
e par des moyens illicites ; attaques par "
+"accessibles, dépassement de limite de tampon permettant à des gens de "
+"prendre le contrÎle d'un systÚme par des moyens illicites, attaques par "
"dénis de service qui devraient être résolues, etc.). La plupar
Le jeu 26 jui à 22:17 (+0200), Cyril Brulebois a écrit :
> Thomas PARIS <[EMAIL PROTECTED]> (26/07/2007):
> > Relu. Quelques suggestions en diff joint à cet email
>
> Ping diff ? :-)
Woops...
/me va se cacher dans un coin sombre, rouge de honte
PJ: le fameux patch
+
Thomas "mercen" PARIS
--
Thomas PARIS <[EMAIL PROTECTED]> (26/07/2007):
> Relu. Quelques suggestions en diff joint à cet email
Ping diff ? :-)
> Les chaînes du type « Ctrl+ » doivent-elles vraiment être
> traduites ? Est-ce que le raccourci clavier sera bien celui indiqué
> dans l'interface et pas celui « en VO » ?
Je v
Le mer 25 jui à 05:22 (+0200), Cyril Brulebois a écrit :
> Je joins le fichier complet ainsi que le diff par rapport à la VF
> précédente. Merci d'avance aux relecteurs.
Relu. Quelques suggestions en diff joint à cet email et une question :
Les chaînes du type « Ctrl+ » doivent-elles vraiment êtr
à la VF
précédente. Merci d'avance aux relecteurs.
--
Cyril
# French translation of reportbug-ng
# This file is distributed under the same license as the report-ng package.
#
# Robert-André Mauchin <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
# Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
# Cyr
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (24/07/2007):
> Vas-y, reprends le flambeau puisque pas de nouvelles.
ITT donc.
pgpB9mlfl1u8t.pgp
Description: PGP signature
Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]):
> Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (16/07/2007):
> > Robert-André, où en est-on de cette mise à jour ?
>
> Je veux bien m'en occuper s'il y a besoin d'un coup de patte.
Vas-y, reprends le flambeau puisque pas de nouvelles.
signature.asc
Descri
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (16/07/2007):
> Robert-André, où en est-on de cette mise à jour ?
Je veux bien m'en occuper s'il y a besoin d'un coup de patte.
--
Cyril
pgpxdS7SI1Pqt.pgp
Description: PGP signature
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Le paquet Debian natif reportbug-ng est incomplètement traduit en français.
Robert-André, où en est-on de cette mise à jour ?
signature.asc
Description: Digital signature
Le paquet Debian natif reportbug-ng est incomplètement traduit en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
6f4u
où:
-t : nomb
Pour que le robot comprenne enfin...:-)
signature.asc
Description: Digital signature
Bon du coup je donne aussi ma relecture (qui part de l'original de
Robert-André). Il y a quelques propositions (à prendre ou à laisser) au vu de
l'interface de reportbug-ng...
Guilhelm
--- reportbug-ng.fr.relu.po 2007-06-24 14:10:05.0 +0200
+++ reportbug-ng.fr.po 2007-0
Le dimanche 24 juin 2007 11:59, Stephane Blondon a écrit :
> Le 24/06/07, Stephane Blondon<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> > J'ai modifié le titre en [RFR] pour le suivi.
>
> ah je viens de voir que j'arrive un peu tard...
Non, enfin si... bref il ya eu le BTS mais pas de relecture (j'en ai une en
Le 24/06/07, Stephane Blondon<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
J'ai modifié le titre en [RFR] pour le suivi.
ah je viens de voir que j'arrive un peu tard...
--
Stephane.
e suivi.
--
Stephane.
--- reportbug-ng.fr.po 2007-06-24 11:34:02.0 +0200
+++ modif.reportbug-ng.fr.po 2007-06-24 11:51:19.0 +0200
@@ -44,7 +44,7 @@
#: ui/MainWindow.py:228
msgid "Alt+A"
-msgstr "Alt+A"
+msgstr "Alt+I"
#: ui/MainWindow.py:229
msgid "
Le samedi 23 juin 2007 à 01:11 +0100, Julien Cristau a écrit :
> On Sat, Jun 23, 2007 at 02:07:26 +0200, Robert-André Mauchin wrote:
>
> > Bon je crois avoir pigé le truc et j'espère que le robot va prendre ce
> > message en compte.
>
> Il ne le fera pas si le Subject commence par Re.
>
> Julien
On Sat, Jun 23, 2007 at 02:07:26 +0200, Robert-André Mauchin wrote:
> Bon je crois avoir pigé le truc et j'espère que le robot va prendre ce
> message en compte.
Il ne le fera pas si le Subject commence par Re.
Julien
Le vendredi 22 juin 2007 à 15:44 +0200, Christian Perrier a écrit :
> Quoting Guilhelm Panaget ([EMAIL PROTECTED]):
> > Christian Perrier a écrit :
> >
> > >Eh bien alors ?
> > >
> > >Bastian Venthur vient de blogguer plusieurs fois sur reportbug-
Quoting Guilhelm Panaget ([EMAIL PROTECTED]):
> Christian Perrier a écrit :
>
> >Eh bien alors ?
> >
> >Bastian Venthur vient de blogguer plusieurs fois sur reportbug-ng et
> >on n'a toujours rien fait, nous.
> >
> >
> >
> Je veux bien le
Bonjour,
il faut que tu l'envoies sur la liste (debian-l10n-french@lists.debian.org)
avec, comme sujet du courriel "[RFR]po://reportbug-ng/fr.po 51u" pour qu'il y
ait des relectures.
En fait il aurait fallu envoyer un "[ITT]po://reportbug-ng/fr.po 51u" po
Christian Perrier a écrit :
Eh bien alors ?
Bastian Venthur vient de blogguer plusieurs fois sur reportbug-ng et
on n'a toujours rien fait, nous.
Je veux bien le prendre... il y a urgence ?
Guilhelm
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe
Eh bien alors ?
Bastian Venthur vient de blogguer plusieurs fois sur reportbug-ng et
on n'a toujours rien fait, nous.
signature.asc
Description: Digital signature
> Hum un petit coup de main ne serait pas refusé pour m'expliquer comment
> le passer en BTS car je pensais l'avoir effectué.
Toujours besoin d'un coup de main?
As-tu finalement envoyé un rapport de bug avec la traduction? Si non,
je veux bien le faire à ta plase, mais le mieux serait de t'aider
Quoting Robert-André Mauchin ([EMAIL PROTECTED]):
> Une dernière ?
Où en est-on ?
Il doit être temps de passer au BTS sur cette traduction. Rremarque en
passant: le fait qu'aucun mail n'ait eu un sujet commençant par RFR ou
LCFC fait que le robot se trompe sur l'état réel de cette traduction.
Une dernière ?
--
jid : [EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
> Merci vos corrections ont bien été intégrées. Si j'ai bien compris je ne
> peux passer en LFLC qu'après trois jours ?
Ce n'est pas gravé dans le marbre. L'usage général est de passer au
LCFC "when it's ready"...:-). Donc, cela peut dépendre du contexte, du
nombre et du volume des relectures, et
Le lundi 28 mai 2007 à 22:24 +0200, Cyrille Bollu a écrit :
> > "from:[EMAIL PROTECTED]Renvoie tous les
> bogues envoyé par l'expéditeur SUBMITTER\n"
>
> remarque:
> "tag" est au singulier et devrait donc être traduit par "l'étiquette".
> Ceci dit, je me demande si ce n'est pas "tag" qui devrait ê
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bonjour,
pour moi c'est bien.
Juste 1 faute et 1 remarque:
faute:
il manque un "s" à "envoyé" dans la ligne suivante.
> #: ./ui/MyMainWindow.py:32
>...
> "from:[EMAIL PROTECTED]Renvoie tous les
bogues envoyé par l'expéditeur SUBMITTER\n"
remarque:
cture.
C'est une traduction difficile car l'original a quelques très longues
chaînes.
Attention à "traduire" les raccourcis clavier puisque, logiquement tu
changes les combinaisons de touches.
Il serait bon de passer un coup de "msgcat" qui rendra les relectures
et les di
venais de m'abonner à la ml.
--
jid : [EMAIL PROTECTED]
# French translation of reportbug-ng
# This file is distributed under the same license as the report-ng package.
#
# Robert-André Mauchin <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: r
Bonjour,
Je me permets de prendre cette traduction. C'est la première fois que je
traduis ici, donc si je procède d'une mauvaise manière, n'hésitez pas à
me le signaler.
Merci.
--
jid : [EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? C
Le paquet Debian natif reportbug-ng n'est pas encore traduit en français.
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po://reportbug-ng/fr.po""
Comment procéder pour traduire :
-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po
Florentin Duneau a écrit :
>
>> Je viens de recompiler reportbug en ajoutant cette ligne et en
>> convertissant les addenda en utf8, le problème s'est résolu.
>>
>> Merci pour ton aide, reportbug immédiat.
>>
>> Florentin
>>
>>
>>
a/po4a.cfg la ligne suivante, le problème est résolu :
> [po4a_alias:man] man opt_fr:"-L ISO-8859-15 -A UTF-8"
>
Je viens de recompiler reportbug en ajoutant cette ligne et en
convertissant les addenda en utf8, le problème s'est résolu.
Merci pour ton aide, reportbug immédiat.
On Fri, Dec 29, 2006 at 12:22:09AM +0100, Florentin Duneau wrote:
> Bonsoir
>
> J'ai un problème avec les pages de manuel de reportbug, soit reportbug.1
> et querybts.1.
[...]
> Tous les caractères accentués sont remplacés par é, etc.
[...]
> J'ai essayé dans plu
On 00:47 Fri 29 Dec, Cyril Brulebois wrote:
> Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (29/12/2006):
[...]
> > Si je fais :
> > $ man -l /usr/share/man/fr/man1/querybts.1.gz
> >
> > La page est parfaitement lisible.
> Ici j'ai un comportement différent, dans les deux cas, la page n'est pas
> lisible,
Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (29/12/2006):
> Bonsoir
'Soir
> Si j'essaie de les lire avec :
> $ man querybts
> ou
> $ man reportbug
>
> Tous les caractères accentués sont remplacés par é, etc.
Même chose ici.
> Si je fais :
> $ man -l /usr/s
Bonsoir
J'ai un problème avec les pages de manuel de reportbug, soit reportbug.1
et querybts.1.
Si j'essaie de les lire avec :
$ man querybts
ou
$ man reportbug
Tous les caractères accentués sont remplacés par é, etc.
Si je fais :
$ man -l /usr/share/man/fr/man1/querybts.1.gz
L
Suite à la remarque de Thomas, je m'occupe du BTS...
Sylvain Cherrier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Sylvain Cherrier <[EMAIL PROTECTED]> (22/11/2006):
> Merci aux relecteurs...
> (Max bien sûr :-) )
> Je fixe cette version...
Ici c'est un BTS qu'il faut, puisque les pages sont dans le vrai paquet
et pas dans manpages-fr-extra.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Merci aux relecteurs...
(Max bien sûr :-) )
Je fixe cette version...
A bientot
reportbug.fr.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
si la description commence par un verbe.
--
Max
--- reportbug.fr.po 2006-11-18 17:00:40.0 +0100
+++ relu.reportbug.fr.po2006-11-18 17:01:23.0 +0100
@@ -31,7 +31,7 @@
# type: Plain text
#: reportbug.1:4
msgid "reportbug - reports a bug to a debbugs server"
-ms
Une toute petite modif, juste le raccourci -v qui disparait...
Histoire d'être à jour...
reportbug.fr.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
Thomas Huriaux a écrit :
> La traduction du paquet reportbug avec po4a est devenue incomplète.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
>
>
C'est parti
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMA
La traduction du paquet reportbug avec po4a est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
1f
où:
-t : nombre de chaînes trad
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (29/09/2006):
> [EMAIL PROTECTED] (29/09/2006):
> > PAs de relecture à ce que j'ai vu (petit soucis d'accès Internet, suite à un
> > passage à Freebox only...)
> >
> > La dernière version est donc okay...
> >
> > Euh, dois je faire un BTS ?
>
> Je m'en occupe a
[EMAIL PROTECTED] (29/09/2006):
> PAs de relecture à ce que j'ai vu (petit soucis d'accès Internet, suite à un
> passage à Freebox only...)
>
> La dernière version est donc okay...
>
> Euh, dois je faire un BTS ?
Je m'en occupe avec le switch complet à po4a, aujourd'hui ou demain.
Je repasse en
Bonjour à tous...
PAs de relecture à ce que j'ai vu (petit soucis d'accès Internet, suite à un
passage à Freebox only...)
La dernière version est donc okay...
Euh, dois je faire un BTS ?
Merci...
Sylvain Cherrier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe"
Le mardi 26 septembre 2006 15:45, Thomas Huriaux a écrit :
> Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]> (26/09/2006):
> > Je suis récemment passé à l'UTF-8 et reportbug ne fonctionne plus...
> > ===
> > $ ./updatetraduc.sh backup-manager
> >
Bonjour,
Je suis récemment passé à l'UTF-8 et reportbug ne fonctionne plus...
===
$ ./updatetraduc.sh backup-manager
*** Welcome to reportbug. Use ? for help at prompts. ***
Detected character set: UTF-8
Please change your locale if this is incorrect.
Using
Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]> (26/09/2006):
> Je suis récemment passé à l'UTF-8 et reportbug ne fonctionne plus...
> ===
> $ ./updatetraduc.sh backup-manager
> *** Welcome to reportbug. Use ? for help at prompts. ***
> Detected character
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bonsoir..
Voilà la version avec les modifs de Simon Paillard, que je remercie...
J'en ai profité pour passer le fichier en UTF8...
Et j'ai ajouté à 3 endroits une note du traducteur rappelant que
généralement il faut écrire le rapport en anglais...
Simon Paillard a écrit :
>
> Bonsoir,
>
> J'ai remplacé les derniers « arguments » restants, et corrigé/reformulé
> quelques broutilles.
>
>
Merci pour la relecture, je valide tout, et je renverrai en LCFC d'ici
peu...
> Même si reportbug n'est pas str
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> (20/09/2006):
> Même si reportbug n'est pas strictement réservé au BTS Debian et qu'on
> est censé lire http://debian.org/Bugs/Reporting, je m'étonne (c'est
> sans doute à signaler en amont) qu'il ne soit pas rappelé de r
1 - 100 sur 115 matches
Mail list logo