Thomas PARIS <[EMAIL PROTECTED]> (27/07/2007): > PJ: le fameux patch
Merci, je me suis inspiré de celui-ci pour finalement appliquer les modifications jointes. Fichier complet — après passage de msgcat — également attaché. D'autres commentaires ? -- Cyril
--- fr.po.rfr 2007-07-25 05:19:27.000000000 +0200 +++ fr.po 2007-08-02 13:35:43.000000000 +0200 @@ -191,19 +191,19 @@ "</dl>\n" "</p>\n" "\n" -"<p>Pour voir l'ensemble du rapport de bogue, cliquez sur le bogue dans la " -"liste. Les liens présents dans le rapport de bogue s'ouvriront dans un " -"navigateur externe lorsqu'ils sont cliqués.</p>\n" +"<p>Pour voir le rapport de bogue dans son intégralité, cliquez sur le bogue dans la " +"liste. Si vous cliquez sur des liens présents dans le rapport de bogue, " +"ils seront ouverts dans un navigateur externe.</p>\n" "\n" -"<h3>Ãtape 2 : filtrage des bogues</h3>\n" +"<h3>Ãtape 2 : filtrer les bogues</h3>\n" "<p>Pour filtrer la liste des bogues existants, saisissez quelques lettres " "(sans appuyer sur Entrée). Le filtre n'est pas sensible à la casse et\n" -"concerne le nom de paquet, numéro de bogue, résumé, état et gravité d'un " +"concerne le nom de paquet, le numéro de bogue, le résumé, l'état et la gravité d'un " "bogue.</p>\n" "\n" "<h3>Ãtape 3 : rapporter des bogues</h3>\n" "<p>Vous pouvez soit fournir des informations supplémentaires pour un bogue " -"existant en cliquant sur le bogue dans la liste puis cliquer le bouton " +"existant en cliquant sur le bogue dans la liste puis sur le bouton " "« Informations supplémentaires », soit créer un nouveau rapport de bogue " "pour le paquet en cours en cliquant sur le bouton « Nouveau rapport de " "bogue ».</p>\n" @@ -278,7 +278,7 @@ #: ../ui/MyMainWindow.py:241 msgid "<h2>Fetching bugreports assigned to %s, please wait.</h2>" msgstr "" -"<h2>Récupération des rapports de bogue assigné à %s, veuillez patienter.</h2>" +"<h2>Récupération des rapports de bogue assignés à %s, veuillez patienter.</h2>" #: ../ui/MyMainWindow.py:244 msgid "<h2>Fetching bugreport with bug number %s, please wait.</h2>" @@ -375,10 +375,10 @@ "denial of service attacks that should be fixed, etc). Most security bugs " "should also be set at critical or grave severity." msgstr "" -"Ce bogue décrit un problÚme de sécurité dans un paquet (par ex., mauvaises " +"Ce bogue décrit un problÚme de sécurité dans un paquet (par ex. : mauvaises " "permissions permettant l'accÚs à des données qui ne devraient pas être " -"accessibles ; dépassement de limite de tampon permettant à des gens de " -"prendre le contrÃŽle d'un systÚme par des moyens illicites ; attaques par " +"accessibles, dépassement de limite de tampon permettant à des gens de " +"prendre le contrÃŽle d'un systÚme par des moyens illicites, attaques par " "dénis de service qui devraient être résolues, etc.). La plupart des bogues " "de sécurité devraient aussi être signalés par le niveau de gravité critique " "(« critical ») ou grave (« grave »)."
# French translation of reportbug-ng # This file is distributed under the same license as the report-ng package. # # Robert-André Mauchin <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. # Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. # Cyrille Bollu <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. # Robert-André Mauchin <[EMAIL PROTECTED]>, 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: reportbug-ng 0.2007.06.23\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-18 15:21+CEST\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-25 04:34+0200\n" "Last-Translator: Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" #: ../ui/MainWindow.py:1162 ../ui/MainWindow.py:1244 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: ../ui/MainWindow.py:1164 ../ui/MainWindow.py:1245 msgid "Status" msgstr "État" #: ../ui/MainWindow.py:1166 ../ui/MainWindow.py:1246 msgid "Severity" msgstr "Gravité" #: ../ui/MainWindow.py:1243 msgid "Reportbug NG" msgstr "Reportbug NG" #: ../ui/MainWindow.py:1247 msgid "Quits Reportbug NG" msgstr "Quitte Reportbug NG" #: ../ui/MainWindow.py:1248 msgid "&Quit" msgstr "&Quitter" #: ../ui/MainWindow.py:1249 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: ../ui/MainWindow.py:1250 msgid "Provide additional information for the current bugreport" msgstr "" "Fournit des informations supplémentaires pour le rapport de bogue actuel" #: ../ui/MainWindow.py:1251 msgid "&Additional Info..." msgstr "&Informations supplémentaires" #: ../ui/MainWindow.py:1252 msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+I" #: ../ui/MainWindow.py:1253 msgid "Create new bugreport for current package" msgstr "Crée un nouveau rapport de bogue pour le paquet actuel" #: ../ui/MainWindow.py:1254 msgid "&New Bugreport..." msgstr "&Nouveau rapport de bogue" #: ../ui/MainWindow.py:1255 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: ../ui/MainWindow.py:1256 msgid "Create a new WNPP bugreport" msgstr "Crée un nouveau rapport de bogue WNPP" #: ../ui/MainWindow.py:1257 msgid "&WNPP..." msgstr "&WNPP" #: ../ui/MainWindow.py:1258 msgid "Ctrl+W" msgstr "Ctrl+W" #: ../ui/MainWindow.py:1259 msgid "Show or hide the main menu" msgstr "Affiche ou cache le menu principal" #: ../ui/MainWindow.py:1260 msgid "&Menubar" msgstr "Barre de &Menu" #: ../ui/MainWindow.py:1261 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../ui/MainWindow.py:1262 msgid "Close the current bugreport" msgstr "Ferme le rapport de bogue actuel" #: ../ui/MainWindow.py:1263 msgid "&Close Bugreport..." msgstr "&Ferme le rapport de bogue" #: ../ui/MainWindow.py:1264 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+F" #: ../ui/MainWindow.py:1265 msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: ../ui/MainWindow.py:1266 msgid "Enter a package name or a filter expression" msgstr "Veuillez indiquer un nom de paquet ou une expression de filtrage" #: ../ui/MainWindow.py:1268 msgid "&Reportbug NG" msgstr "&Reportbug NG" #: ../ui/MainWindow.py:1270 msgid "&Bugreport" msgstr "Rapport de &Bogue" #: ../ui/MyMainWindow.py:37 msgid "" "<h2>Using Reportbug-NG</h2>\n" "<h3>Step 1: Finding Bugs</h3>\n" "<p>To find a bug just enter a query and press Enter. Loading the list might " "take a few seconds.</p>\n" "\n" "<p>The following queries are supported:\n" "<dl>\n" "<dt><code>package</code></dt><dd>Returns all the bugs belonging to the " "PACKAGE</dd>\n" "<dt><code>bugnumber</code></dt><dd>Returns the bug with BUGNUMBER</dd>\n" "<dt><code>[EMAIL PROTECTED]</code></dt><dd>Returns all the bugs assigned to " "MAINTAINER</dd>\n" "<dt><code>src:sourcepackage</code></dt><dd>Returns all the bugs belonging to " "the SOURCEPACKAGE</dd>\n" "<dt><code>from:[EMAIL PROTECTED]</code></dt><dd>Returns all the bugs filed " "by SUBMITTER</dd>\n" "<dt><code>severity:foo</code></dt><dd>Returns all the bugs of SEVERITY. " "Warning: this list is probably very long. Recognized are the values: " "critical, grave, serious, important, normal, minor and wishlist</dd>\n" "<dt><code>tag:bar</code></dt><dd>Returns all the bugs marked with TAG</dd>\n" "</dl>\n" "</p>\n" "\n" "<p>To see the full bugreport click on the bug in the list. Links in the " "bugreport will open in an external browser when clicked.</p>\n" "\n" "<h3>Step 2: Filtering Bugs</h3>\n" "<p>To filter the list of existing bugs enter a few letters (without pressing " "Enter). The filter is case insensitive and\n" "affects the packagename, bugnumber, summary, status and severity of a bug.</" "p>\n" "\n" "<h3>Step 3: Reporting Bugs</h3>\n" "<p>You can either provide additional information for an existing bug by " "clicking on the bug in the list and pressing the \"Additional Info\" button " "or you can create a new bugreport for the current package by clicking the " "\"New Bugreport\" button.</p>\n" msgstr "" "<h2>Utilisation de Reportbug-NG</h2>\n" "<h3>Étape 1 : trouver des bogues</h3>\n" "<p>Pour trouver un bogue, saisissez une requête et appuyez sur Entrée. Le " "chargement de la liste peut prendre quelques secondes.</p>\n" "\n" "<p>Les requêtes suivantes sont prises en charge :\n" "<dl>\n" "<dt><code>paquet</code></dt><dd>Renvoie tous les bogues appartenant au " "paquet PAQUET</dd>\n" "<dt><code>numéro</code></dt><dd>Renvoie le bogue ayant pour numéro de bogue " "NUMÉRO</dd>\n" "<dt><code>[EMAIL PROTECTED]</code></dt><dd>Renvoie tous les bogues " "affectés au responsable RESPONSABLE</dd>\n" "<dt><code>src:PAQUETSOURCE</code></dt><dd>Renvoie tous les bogues " "appartenant au paquet source PAQUETSOURCE</dd>\n" "<dt><code>from:[EMAIL PROTECTED]</code></dt><dd>Renvoie tous les bogues " "envoyés par l'expéditeur EXPÉDITEUR</dd>\n" "<dt><code>severity:SÉVÉRITÉ</code></dt><dd>Renvoie tous les bogues de " "gravité SÉVÉRITÉ. Attention, cette liste est probablement très longue. Les " "valeurs reconnues sont : « critical » (critique), « grave » (grave), " "« serious » (sérieux), « important » (important), « normal » (normal), " "« minor » (mineur) et « wishlist » (liste de souhaits)</dd>\n" "<dt><code>tag:ÉTIQUETTE</code></dt><dd>Renvoie tous les bogues étiquetés " "avec ÉTIQUETTE</dd>\n" "</dl>\n" "</p>\n" "\n" "<p>Pour voir le rapport de bogue dans son intégralité, cliquez sur le bogue " "dans la liste. Si vous cliquez sur des liens présents dans le rapport de " "bogue, ils seront ouverts dans un navigateur externe.</p>\n" "\n" "<h3>Étape 2 : filtrer les bogues</h3>\n" "<p>Pour filtrer la liste des bogues existants, saisissez quelques lettres " "(sans appuyer sur Entrée). Le filtre n'est pas sensible à la casse et\n" "concerne le nom de paquet, le numéro de bogue, le résumé, l'état et la " "gravité d'un bogue.</p>\n" "\n" "<h3>Étape 3 : rapporter des bogues</h3>\n" "<p>Vous pouvez soit fournir des informations supplémentaires pour un bogue " "existant en cliquant sur le bogue dans la liste puis sur le bouton " "« Informations supplémentaires », soit créer un nouveau rapport de bogue " "pour le paquet en cours en cliquant sur le bouton « Nouveau rapport de " "bogue ».</p>\n" #: ../ui/MyMainWindow.py:67 msgid "" "<b>%(cri)s</b> makes unrelated software on the system (or the whole system) " "break, or causes serious data loss, or introduces a security hole on systems " "where you install the package. <br> <b>%(gra)s</b> makes the package in " "question unusable or mostly so, or causes data loss, or introduces a " "security hole allowing access to the accounts of users who use the package. " "<br> <b>%(ser)s</b> is a severe violation of Debian policy (roughly, it " "violates a \"must\" or \"required\" directive), or, in the package " "maintainer's opinion, makes the package unsuitable for release. <br> <b>%" "(imp)s</b> a bug which has a major effect on the usability of a package, " "without rendering it completely unusable to everyone. <br> <b>%(nor)s</b> " "the default value, applicable to most bugs. <br> <b>%(min)s</b> a problem " "which doesn't affect the package's usefulness, and is presumably trivial to " "fix. <br> <b>%(wis)s</b> for any feature request, and also for any bugs that " "are very difficult to fix due to major design considerations." msgstr "" "<b>%(cri)s</b> (critique) rend inexploitable des programmes qui ne lui sont " "pourtant pas associés, ou casse globalement le système, ou cause de sévères " "pertes de données, ou encore crée une faille dans la sécurité du système. \n" "<br><b>%(gra)s</b> (grave) rend le paquet en question inutilisable ou " "presque, ou cause des pertes de données, ou introduit une faille de sécurité " "permettant l'accès aux comptes des utilisateurs qui se servent du paquet. \n" "<br><b>%(ser)s</b> (sérieux) est une sévère violation de la charte Debian " "(grossièrement, il viole une directive « must » ou « required »), ou, dans " "l'esprit du responsable du paquet, rend le paquet indistribuable. \n" "<br><b>%(imp)s</b> (important) est un bogue ayant un effet majeur sur " "l'utilité du paquet, tout en ne le rendant pas complètement inutilisable. \n" "<br><b>%(nor)s</b> (normal) la valeur par défaut, applicable à la plupart " "des bogues. \n" "<br><b>%(min)s</b> (mineur) un problème qui n'affecte pas l'utilité du " "paquet, et qui est a priori simple à résoudre. \n" "<br><b>%(wis)s</b> (souhait) pour une demande d'une fonctionnalité, et aussi " "pour un bogue très difficile à résoudre du fait de la conception du paquet." #: ../ui/MyMainWindow.py:204 msgid "<h2>No bugreports for package %s found!</h2>" msgstr "<h2>Pas de rapport de bogue trouvé pour le paquet %s.</h2>" #: ../ui/MyMainWindow.py:209 msgid "<h2>Click on a bugreport to see the full text.</h2>" msgstr "" "<h2>Cliquez sur un rapport de bogue pour afficher l'ensemble du texte.</h2>" #: ../ui/MyMainWindow.py:229 msgid "<h2>Fetching bugreports of source package %s, please wait.</h2>" msgstr "" "<h2>Récupération des rapports de bogue du paquet source %s, veuillez " "patienter.</h2>" #: ../ui/MyMainWindow.py:232 msgid "<h2>Fetching bugreports from submitter %s, please wait.</h2>" msgstr "" "<h2>Récupération des rapports de l'expéditeur %s, veuillez patienter.</h2>" #: ../ui/MyMainWindow.py:235 msgid "<h2>Fetching bugreports of severity %s, please wait.</h2>" msgstr "" "<h2>Récupération des rapports de bogue de gravité %s, veuillez patienter.</" "h2>" #: ../ui/MyMainWindow.py:238 msgid "<h2>Fetching bugreports with tag %s, please wait.</h2>" msgstr "" "<h2>Récupération des rapports de bogue avec l'étiquette %s, veuillez " "patienter.</h2>" #: ../ui/MyMainWindow.py:241 msgid "<h2>Fetching bugreports assigned to %s, please wait.</h2>" msgstr "" "<h2>Récupération des rapports de bogue assignés à %s, veuillez patienter.</" "h2>" #: ../ui/MyMainWindow.py:244 msgid "<h2>Fetching bugreport with bug number %s, please wait.</h2>" msgstr "" "<h2>Récupération des rapports de bogue avec le numéro de bogue %s, veuillez " "patienter.</h2>" #: ../ui/MyMainWindow.py:247 msgid "<h2>Fetching bugreports for package %s, please wait.</h2>" msgstr "" "<h2>Récupération des rapports de bogue pour le paquet %s, veuillez patienter." "</h2>" #: ../ui/MyMainWindow.py:335 msgid "<h2>Fetching bugreport %s, please wait.</h2>" msgstr "<h2>Récupération du rapport de bogue %s, veuillez patienter.</h2>" #: ../ui/SubmitDialog.py:184 msgid "Please tell us some details..." msgstr "Donnez-nous quelques détails…" #: ../ui/SubmitDialog.py:186 msgid "&Package:" msgstr "&Paquet :" #: ../ui/SubmitDialog.py:188 msgid "&Version:" msgstr "&Version :" #: ../ui/SubmitDialog.py:189 msgid "&Mailclient:" msgstr "Client de &messagerie :" #: ../ui/SubmitDialog.py:190 msgid "&OK" msgstr "&Ok" #: ../ui/SubmitDialog.py:191 msgid "Alt+O" msgstr "Alt+O" #: ../ui/SubmitDialog.py:192 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: ../ui/SubmitDialog.py:193 msgid "Alt+C" msgstr "Alt+A" #: ../ui/SubmitDialog.py:194 msgid "" "<b>Please choose the mailclient you want to use to write the full bugreport." "</b>" msgstr "" "<b>Veuillez choisir le client de messagerie que vous souhaitez utiliser pour " "écrire l'ensemble du rapport de bogue.</b>" #: ../ui/SubmitDialog.py:195 msgid "Normal Bugreport" msgstr "Rapport de bogue normal" #: ../ui/SubmitDialog.py:196 msgid "patch" msgstr "rustine" #: ../ui/SubmitDialog.py:197 msgid "" "A patch or some other easy procedure for fixing the bug is included in the " "bug logs. If there's a patch, but it doesn't resolve the bug adequately or " "causes some other problems, this tag should not be used." msgstr "" "Une rustine (« patch ») ou des éléments simples de résolution du bogue sont " "inclus dans le journal du bogue. S'il existe une rustine mais qu'elle ne " "résout pas le bogue de manière adéquate ou qu'elle cause d'autres problèmes " "cette étiquette ne devraient pas être utilisée." #: ../ui/SubmitDialog.py:198 msgid "l10n" msgstr "l10n" #: ../ui/SubmitDialog.py:199 msgid "This bug is relevant to the localisation of the package." msgstr "Ce bogue concerne la localisation du paquet." #: ../ui/SubmitDialog.py:200 msgid "security" msgstr "sécurité" #: ../ui/SubmitDialog.py:201 msgid "" "This bug describes a security problem in a package (e.g., bad permissions " "allowing access to data that shouldn't be accessible; buffer overruns " "allowing people to control a system in ways they shouldn't be able to; " "denial of service attacks that should be fixed, etc). Most security bugs " "should also be set at critical or grave severity." msgstr "" "Ce bogue décrit un problème de sécurité dans un paquet (par ex. : mauvaises " "permissions permettant l'accès à des données qui ne devraient pas être " "accessibles, dépassement de limite de tampon permettant à des gens de " "prendre le contrôle d'un système par des moyens illicites, attaques par " "dénis de service qui devraient être résolues, etc.). La plupart des bogues " "de sécurité devraient aussi être signalés par le niveau de gravité critique " "(« critical ») ou grave (« grave »)." #: ../ui/SubmitDialog.py:202 msgid "&Tags:" msgstr "É&tiquettes :" #: ../ui/SubmitDialog.py:203 msgid "<b>Please enter a short summary. Severity and Tags are optional.</b>" msgstr "" "<b>Saisissez un court résumé. La gravité et les étiquettes sont optionnelles." "</b>" #: ../ui/SubmitDialog.py:204 msgid "&Summary:" msgstr "&Résumé :" #: ../ui/SubmitDialog.py:205 msgid "S&everity:" msgstr "&Gravité :" #: ../ui/SubmitDialog.py:206 msgid "&WNPP Bugreport" msgstr "Rapport de bogue &WNPP" #: ../ui/SubmitDialog.py:207 msgid "WNPP &Action:" msgstr "Action WNPP :" #: ../ui/SubmitDialog.py:208 msgid "Short Package &Description:" msgstr "&Description courte :"
pgpreoEZgye5N.pgp
Description: PGP signature