OoO En ce début de soirée du mercredi 07 mai 2008, vers 21:11, je
disais:
> Nouveau diff et LCFC.
C'est envoyé.
--
BOFH excuse #123:
user to computer ratio too high.
pgpri60Y2gqho.pgp
Description: PGP signature
;> > "Automatically running lintian (distributed as an example in
>>> > /usr/"
>>> > "share/doc/pbuilder/examples/B90lintian)."
>>> > msgstr ""
>>> > -"Lancer automatiquement lintian/linda. Un exemple est fourni d
OoO La nuit ayant déjà recouvert d'encre ce jour du mardi 06 mai 2008,
vers 23:41, "Stéphane Blondon" <[EMAIL PROTECTED]> disait:
>> > msgid ""
>> > "Automatically running lintian (distributed as an example in
>> > /usr/
2008/5/6, Vincent Bernat <[EMAIL PROTECTED]>:
> > msgid ""
> > "Automatically running lintian (distributed as an example in
> /usr/"
> > "share/doc/pbuilder/examples/B90lintian)."
> > msgstr ""
> > -"Lan
OoO Lors de la soirée naissante du mardi 06 mai 2008, vers 18:58, je
disais:
>> Le paquet Debian natif pbuilder est incomplètement traduit en
>> français. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le
>> dernier traducteur qu'une petite mis
On Tue, 6 May 2008 07:49:42 +0200, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>
wrote:
> Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
>> Le paquet Debian natif pbuilder est incomplètement traduit en
> français.
>>
>> Ce message (non automatique) est destiné à avertir
On Tue, 06 May 2008 08:53:50 +0200, Vincent Bernat <[EMAIL PROTECTED]>
wrote:
>> En l'absence de nouvelles de Vincent, cette traduction devient
>> dsormais disponible pour qui veut bien la mettre jour.
>
> J'ai pourtant envoy un RFR il y a deux jours. Il n'est pas arriv ?
Manifestement, il n'e
Vincent Bernat a écrit :
On Tue, 6 May 2008 07:49:42 +0200, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>
wrote:
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
Le paquet Debian natif pbuilder est incomplètement traduit en
français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le d
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Le paquet Debian natif pbuilder est incomplètement traduit en français.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En l'absence de nouve
Le paquet Debian natif pbuilder est incomplètement traduit en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
1f1u
où:
-t : nombre de ch
bonjour,
la procédure et terminé : )
C'est noté pour le LCFC...
> Petit détail supplémentaire qui serait bien à régler: ce serait mieux> si tu
> pouvais répondre dans le fil de discussion où il y avait déjà le> RFR. Je
> pense que le non-suivi du fil de discussion est peut-être une> conséq
Autre détail: un message "LCFC" (ou RFR, ou ITT...) doit vraimment
*commencer* par "[LCFC]".
Si tu laisses "Re: " avant, le robot ne comprendra pas.
Je fais ce mail pour que le robot comprenne. En pratique, Fakhry, tu
dois pouvoir passer au BTS.
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting fakhry cricri ([EMAIL PROTECTED]):
>
> Bonjour,
>
> deux jours se sont écoulés, plus de RFR, j' envoi donc le LCFC pour pbuilder.
> Merci encore pour ton aide Christian.
Pas de problème pour moi. Merci pour la correction du nom dans le
"Last-Translator",
Bonjour,
deux jours se sont écoulés, plus de RFR, j' envoi donc le LCFC pour pbuilder.
Merci encore pour ton aide Christian.
_
Connect to the next generation of MSN Messenger
http://imagine-msn.com/messenger/launch80/default
Quoting fakhry cricri ([EMAIL PROTECTED]):
> Si j' ai bien compris je peux continuer la traduction du paquet pbuilder avec
> vos traductions?
Oui, absolument.
>
> J'ai quelques suggestions pour la traduction proposée:
>
> 1.
> > Default mirror not found
Quoting Gérard Delafond ([EMAIL PROTECTED]):
> Je sais bien que KDE, c'est MAL(TM), mais en utilisant KMail, tu aurais évité
Raté, j'utilise KDE.
Par contre, j'utilise mutt et je compose mes mails dans XEmacs sans
vérificateur d'orthographe intégré.:-)
signature.asc
Description: Digital
Gérard, dans le mail de Bubulle tu as laissé passer "dyslexie" ;-)
Sur le fond, je suis tout à fait d'accord avec icelui. Il ne faut aps
froisser les gens mais c'est long de réécrire des choses bâclées. La
réponse positive de cricri montre qu'on peut néanmoins reconnaître ses
erreurs et poursuivre
ès mauvaise,
Je m' engage donc à ne plus rendre un tel travail et je vous remercie d'avoir
pris le temps de reprendre mon travail.
Si j' ai bien compris je peux continuer la traduction du paquet pbuilder avec
vos traductions? Ou j' attends qu' un autre travail soit proposé?
On Thursday 03 April 2008 06:47, Christian Perrier wrote:
> J'ai fini par à peu près tout réécrire
>
>
#. Type: boolean
#. Description
#: ../pbuilder.templates:3001
msgid ""
"Your system seems to have already pbuilder configuration. Proceeding might "
"
Le jeudi 03 avril 2008, Christian Perrier a écrit :
> J'ai fini par à peu près tout réécrire
>
>
> Je ne voudrais pas apparaître comme trop cassaant, mais je m'interroge
> pourquuivre le proecssus en espérant que tu ne prendras pas ombrage de
> ces remarques.
Salut !
Je sais bien que KDE, c'
athy (ou cricri, je ne sais), je pense qu'il est tout à fait possible
pour toi de contribuer mais je t'engage à mettre un tout petit peu
plus de soin pour les prochaines fois. Pour l'instant, je te laisse
pourquuivre le proecssus en espérant que tu ne prendras pas ombrage de
ces rem
Quoting Simon Paillard ([EMAIL PROTECTED]):
> On Wed, Apr 02, 2008 at 07:06:10PM +, fakhry cricri wrote:
> > Bonjour, je vous envoi le fichier pour relecture.
>
> Vos mails apparaissent sans aucun retour à la ligne, c'est illisible :/
Même remarque: cela n'engage pas à faire une relecture
>
On Wed, Apr 02, 2008 at 07:06:10PM +, fakhry cricri wrote:
> Bonjour, je vous envoi le fichier pour relecture.
Vos mails apparaissent sans aucun retour à la ligne, c'est illisible :/
Plusieurs remarques :
- miroir avec un seul r en français
- il faut penser aux espaces insécables avant certai
Bonjour, je vous envoi le fichier pour relecture. > Date: Sun, 30 Mar 2008
15:52:38 +0200> From: [EMAIL PROTECTED]> To:
debian-l10n-french@lists.debian.org> Subject: [TAF] po-debconf://pbuilder/fr.po
9u> > Le paquet pbuilder utilise po-debconf mais les écrans> debcon
> Date: Sun, 30 Mar 2008 15:52:38 +0200> From: [EMAIL PROTECTED]> To:
> debian-l10n-french@lists.debian.org> Subject: [TAF]
> po-debconf://pbuilder/fr.po 9u> > Le paquet pbuilder utilise po-debconf mais
> les écrans> debconf ne sont pas encore traduits en f
Le paquet pbuilder utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 9u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://pbuilder/fr.po""
Commen
OoO En cette matinée pluvieuse du samedi 09 février 2008, vers 10:40, je
disais:
> OoO Pendant le journal télévisé du jeudi 07 février 2008, vers 20:10,
> "Stéphane Blondon" <[EMAIL PROTECTED]> disait:
>> --- pbuilder.po.diff 2008-02-07 20:08:25.0 +0100
>> +++ modif.pbuilder.po.diff
Le 07/02/08, Vincent Bernat<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Voici le diff:
>
Juste une petite proposition (diff basé sur ton diff).
--
Stéphane.
--- pbuilder.po.diff 2008-02-07 20:08:25.0 +0100
+++ modif.pbuilder.po.diff 2008-02-07 20:08:23.0 +0100
@@ -42,7 +42,7 @@
-"votre systÃ
00
@@ -6,7 +6,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: pbuilder-0.171\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-04 20:06+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-01 20:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-06 22:10+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Bernat
ibles en ligne de "
"commande, référez-vous à la page de manuel pbuilder.8. Il sera également "
"nécessaire de renseigner le fichier /etc/pbuilderrc "
-"afin d'indiquer le mirroir à utiliser "
+"afin d'indiquer le miroir à utiliser &quo
OoO En ce doux début de matinée du mardi 05 février 2008, vers 08:52, je
disais:
>> 3f12u
> Je mets à jour la traduction pour samedi.
Voici une version à jour.
pbuilder.po.gz
Description: Binary data
--
BOFH excuse #8:
static buildup
OoO En cette aube naissante du mardi 05 février 2008, vers 07:27,
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> disait:
> Le paquet Debian natif pbuilder est incomplètement traduit en français.
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'un
Le paquet Debian natif pbuilder est incomplètement traduit en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
3f12u
où:
-t : nombre de ch
OoO En ce début de soirée du jeudi 25 octobre 2007, vers 21:42, je
disais:
> OoO En cette fin de matinée radieuse du lundi 22 octobre 2007, vers
> 11:13, "Jean-Baka Domelevo-Entfellner" <[EMAIL PROTECTED]> disait:
>> Pour "reference materials", je propose "documents de référence", mais
qu'il s'agit bien de documents dont parle
> l'auteur.
> J'ai repéré un "il faut soit... ou plus récent... ou". Je suggère
> d'utiliser une structure symétrique "soit... soit" ou encore "soit...
> ou bien..."
J'ai intégré les c
Pour "reference materials", je propose "documents de référence", mais
il faut d'abord s'assurer qu'il s'agit bien de documents dont parle
l'auteur.
J'ai repéré un "il faut soit... ou plus récent... ou". Je suggère
d'utiliser une structure symétrique "soit... soit" ou encore "soit...
ou bien..."
J
Le Sun, 21 Oct 2007 22:22:13 -0700,
Geoffroy Youri <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Le Mon, 22 Oct 2007 00:02:34 +0200,
> "Stephane Blondon" <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
>
> > Le 21/10/07, Vincent Bernat<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> > > Voici donc la version finale. Plusieurs remarques :
> > >
e après
avoir très malencontreusement effacer mon fichier relu… J'ai donc pu
oublié certaines choses lors de mon second passage, forcément un peu
moins concentré.
bref voici
geoffroy
--- pbuilder-doc.fr.po 2007-10-21 21:51:40.0 -0700
+++ pbuilder-doc.fr.po.geoff.bak 2007-10-21 22:09:20.
relecture à partir du pense-bête (ligne 1940).
--
Stephane.
--- pbuilder-doc.fr.po 2007-10-21 20:03:07.0 +0200
+++ modif.pbuilder-doc.fr.po 2007-10-21 23:57:31.0 +0200
@@ -2036,7 +2036,7 @@
"avec LOGNAME non défini. Paramétrer LOGNAME cause quelques problèmes lors de "
nel, il n'est pas forcément très utile et je l'ai trouvé
très dur à traduire. Je ferai des suggestions plus tard via des
rapports de bug contre pbuilder. La documentation n'a pas non plus
l'air cohérente, sans doute que certaines parties sont trop vi
OoO Pendant le repas du mercredi 10 octobre 2007, vers 19:07, "Stephane
Blondon" <[EMAIL PROTECTED]> disait:
>> Le même avec le fichier.
>>
> Corrections et propositions dans le fichier joint.
> Je me suis encore fait avoir en commencant à (mal) traduire
> certaines chaînes avant de comprendre
Le 11/10/07, Vincent Bernat<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> msgid "Creating a chroot reminder"
> -msgstr ""
> +msgstr "Création d'un pense-bête de chroot"
>
> Le mot pense-bête me paraît bien. On peut p'tet juste dire "Création
> d'un pense-bête" ?
Ne considère pas les chaînes que j'ai rajouté
OoO Pendant le repas du mercredi 10 octobre 2007, vers 19:07, "Stephane
Blondon" <[EMAIL PROTECTED]> disait:
>> Le même avec le fichier.
>>
> Corrections et propositions dans le fichier joint.
> Je me suis encore fait avoir en commencant à (mal) traduire
> certaines chaînes avant de comprendre
raduction était encore à faire.
--
Stephane.
--- pbuilder-doc.fr.po 2007-10-09 21:44:38.0 +0200
+++ modif.pbuilder-doc.fr.po 2007-10-10 18:52:58.0 +0200
@@ -21,7 +21,7 @@
# type: Content of:
#: pbuilder-doc.xml:7
msgid "2007-5-27"
-msgstr "27-05-2007"
+
es de frappe donc et deux suggestions très mineures.
geoffroy
--
protect your privacy -- 0x2B33B1F6 key id
2879 0D3C B07B C862 C82E 6034 A1C7 404A 2B33 B1F6 finger print
http://mxjeff.free.fr/accueil/contact/geoffroy-a-ascii.gpg
pbuilder-doc.fr.po.diff.geoff.gz
Description: GNU Zip compressed data
Quoting Vincent Bernat ([EMAIL PROTECTED]):
> OoO En cette aube naissante du lundi 08 octobre 2007, vers 07:14,
> Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> disait:
>
> > En général, je tente d'abord de bzip2er le fichier. C'est qund mee
> > rare un .po.bz2 de plus de 100k (cela dit, je crois qu
à en bzip2. :)
Le même avec le fichier.
pbuilder-doc.fr.po.bz2
Description: Binary data
--
/* James M doesn't say fuck enough. */
2.4.3 linux/net/core/netfilter.c
OoO En cette aube naissante du lundi 08 octobre 2007, vers 07:14,
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> disait:
> En général, je tente d'abord de bzip2er le fichier. C'est qund mee
> rare un .po.bz2 de plus de 100k (cela dit, je crois que la limite est
> plus basse, peut-être 60k).
Le voil
Quoting Julien Cristau ([EMAIL PROTECTED]):
> On Sun, Oct 7, 2007 at 11:17:21 +0200, Vincent Bernat wrote:
>
> > Bon, impossible de l'envoyer. Le message arrive bien sur murphy.debian.org
> > mais ne semble pas aller plus loin. Je le colle sur un site web ?
> >
> Les mails de plus de 100k (je cr
On Sun, Oct 7, 2007 at 11:17:21 +0200, Vincent Bernat wrote:
> Bon, impossible de l'envoyer. Le message arrive bien sur murphy.debian.org
> mais ne semble pas aller plus loin. Je le colle sur un site web ?
>
Les mails de plus de 100k (je crois) ne sont pas envoyés aux listes.
Donc oui, sur un si
On Thu, 4 Oct 2007 08:27:03 +0200, Vincent Bernat <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> On Wed, 3 Oct 2007 06:48:39 +0200, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>
> wrote:
>
>> UN RFR me semble possible, oui. Au niveau du robot, ça enregistrera le
>> fait qu'une relecture a été demandée, c'est tout.
>>
>
On Wed, 3 Oct 2007 06:48:39 +0200, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>
wrote:
> UN RFR me semble possible, oui. Au niveau du robot, ça enregistrera le
> fait qu'une relecture a été demandée, c'est tout.
>
> Ensuite, les RFR suivants peuvent être numérotés "RFRx".
OK, je vous envoie la premièr
Quoting Stephane Blondon ([EMAIL PROTECTED]):
> Le 02/10/07, Vincent Bernat<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> > "Stephane Blondon" <[EMAIL PROTECTED]> disait:
> > > Pourquoi ne pas envoyer la première moitié pour avoir une relecture
> > > informelle en attendant la traduction de la deuxième moitié ?
>
Le 02/10/07, Vincent Bernat<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> "Stephane Blondon" <[EMAIL PROTECTED]> disait:
> > Pourquoi ne pas envoyer la première moitié pour avoir une relecture
> > informelle en attendant la traduction de la deuxième moitié ?
>
> Pourquoi pas. Je fais quoi au niveau du titre ? [RF
OoO En cette soirée bien amorcée du lundi 01 octobre 2007, vers 22:05,
"Stephane Blondon" <[EMAIL PROTECTED]> disait:
>> Ça avance toujours? J'ai peur, pour le RFRqui va se lancer à
>> relire un monstre pareil?
>>
> Pourquoi ne pas envoyer la première moitié pour avoir une relecture
> info
OoO En cette aube naissante du lundi 01 octobre 2007, vers 07:17,
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> disait:
>> À la moitié, c'est vraiment long et du coup, ça va de moins en moins
>> vite... Mais bon, ça va bien finir par se terminer.
> Ça avance toujours ? J'ai peur, pour le RFR.
Le 01/10/07, Christian Perrier<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> > À la moitié, c'est vraiment long et du coup, ça va de moins en moins
> > vite... Mais bon, ça va bien finir par se terminer.
>
>
> Ça avance toujours? J'ai peur, pour le RFRqui va se lancer à
> relire un monstre pareil?
>
Pour
> > Vu le monstre, je comprends sans problème que ce soit un peu en
> > retard, mais où en es-tu ?
>
> À la moitié, c'est vraiment long et du coup, ça va de moins en moins
> vite... Mais bon, ça va bien finir par se terminer.
Ça avance toujours ? J'ai peur, pour le RFRqui va se lancer à
OoO En ce doux début de matinée du samedi 01 septembre 2007, vers 08:55,
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> disait:
>> La traduction de pbuilder est en cours. Je suis un peu en retard car je
>> n'ai pas eu beaucoup de temps le WE dernier. J'espère boucler ça
Quoting Vincent Bernat ([EMAIL PROTECTED]):
> Coucou,
>
> La traduction de pbuilder est en cours. Je suis un peu en retard car je
> n'ai pas eu beaucoup de temps le WE dernier. J'espère boucler ça le
> prochain WE.
(le 7 août)
Vu le monstre, je comprends sans pr
Coucou,
La traduction de pbuilder est en cours. Je suis un peu en retard car je
n'ai pas eu beaucoup de temps le WE dernier. J'espère boucler ça le
prochain WE.
--
Say what you mean, simply and directly.
- The Elements of Programming Style (Kernighan & Pla
t;
> > Où en est-on?
>
> Si David n'a finalement pas l'envie/le temps de traduire, je me propose de
> le
> faire pour la fin de la semaine. J'utilise pbuilder tous les jours. :)
David, dernière chance. Je sais que c'est une très grosse traduction
docn que tu as
OoO En cette aube naissante du mardi 17 juillet 2007, vers 07:23,
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> disait:
>> Si David n'a finalement pas l'envie/le temps de traduire, je me
>> propose de le faire pour la fin de la semaine. J'utilise pbuilde
t;
> > Où en est-on?
>
> Si David n'a finalement pas l'envie/le temps de traduire, je me propose de
> le
> faire pour la fin de la semaine. J'utilise pbuilder tous les jours. :)
C'est quand même un très gros boulot, donc on peut laisser qqs jours à
David,
e, je me propose de
le
faire pour la fin de la semaine. J'utilise pbuilder tous les jours. :)
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Quoting Vincent Bernat ([EMAIL PROTECTED]):
> OoO En ce début de soirée du vendredi 06 juillet 2007, vers 21:57, David
> Kremer <[EMAIL PROTECTED]> disait:
>
> > Bonjour. Je suis tout nouveau sur la liste de l10n-fr, je veux bien
> > traduire
> > ce fichier. Je réponds avec le tag [ITT] dans l'e
OoO En ce début de soirée du vendredi 06 juillet 2007, vers 21:57, David
Kremer <[EMAIL PROTECTED]> disait:
> Bonjour. Je suis tout nouveau sur la liste de l10n-fr, je veux bien traduire
> ce fichier. Je réponds avec le tag [ITT] dans l'en-tête.
> Merci de me confirmer si il est possible que
Vincent Bernat a écrit :
OoO En cette fin de nuit blanche du vendredi 06 juillet 2007, vers
06:29, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> disait:
Le paquet Debian natif pbuilder n'est pas encore traduit en français.
Il s'agit de la documentation de pbuilder, docn
OoO En cette fin de nuit blanche du vendredi 06 juillet 2007, vers
06:29, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> disait:
> Le paquet Debian natif pbuilder n'est pas encore traduit en français.
> Il s'agit de la documentation de pbuilder, docn c'est un gros
Le paquet Debian natif pbuilder n'est pas encore traduit en français.
Il s'agit de la documentation de pbuilder, docn c'est un gros travail..:-)
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po://pbuilder/fr.po""
Comment procéder pour tr
70 matches
Mail list logo