Bonjour, je vous envoi le fichier pour relecture. > Date: Sun, 30 Mar 2008 15:52:38 +0200> From: [EMAIL PROTECTED]> To: debian-l10n-french@lists.debian.org> Subject: [TAF] po-debconf://pbuilder/fr.po 9u> > Le paquet pbuilder utilise po-debconf mais les écrans> debconf ne sont pas encore traduits en français.> > Statistiques du fichier : 9u (u=nombre de chaînes non traduites).> > Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet > '[ITT] po-debconf://pbuilder/fr.po''> > Comment procéder pour traduire :> > -récupérer le fichier templates.pot depuis> http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#pbuilder> > -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple> ~/traducs/po-debconf/TODO/pbuilder> > -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder> l'original)> > -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel> ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)> > -ne pas oublier de remplir les champs :> > > Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au> moment de la traduc est une bonne idée> Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul> VOTRE adresse> Language-Team: --> mettez 'French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n'> > > -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet '[RFR] po-debconf://pbuilder/fr.po> > -une fois 'suffisamment' de relectures envoyées et la synthèse faite,> postez un '[LCFC] po-debconf://pbuilder/fr.po' de préférence en> 'réponse' à votre RFR> > -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous> mon script 'bug-trad' à moi, à utiliser 'bug-trad pbuilder'> > #!/bin/sh> reportbug --attach=fr.po --include='/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt' --offline -s '$1: French debconf templates translation' --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version='N/A' $1> > Le contenu du fichier patch-translate.txt :> > ========================================================================> Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the> debian-l10n-french mailing list contributors.> > This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.> ========================================================================> > Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans> debian-l10n-french un mail avec le sujet > '[BTS#xxxxxx] po-debconf://pbuilder/fr.po'> > où xxxxxx est le numéro du bogue.> > Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de> l'avancement des traductions :> http://i18n.debian.net/debian-l10n/french> > > Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:> > [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel> document est à traduire> [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire> Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce> courriel> Il devient « propriétaire » de la traduction> [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)> Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document> Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence> et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste> [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)> Le traducteur va bientot envoyer ou 'commiter' cette traduction> Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer> [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues> C'est un message purement technique pour les robots de tenue de> statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction> La traduction n'est en général pas jointe au message> [DONE]: Travail terminé sur ce document> C'est un message purement technique pour les robots de tenue de> statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de> le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme> Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est > nécessaire de 'fermer' un travail en cours.> [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est> probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages> d'état en raison d'un cas particulier quelconque.> > > Les pseudo-URLs:> > On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:> > type://document/lang.po> > type:> po : traduction des messages d'un programme> po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian> man : traduction d'une page de manuel> > document:> c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW> > lang:> c'est la langue...donc en général 'fr' pour le français> > > -- > > _________________________________________________________________ Explore the seven wonders of the world http://search.msn.com/results.aspx?q=7+wonders+world&mkt=en-US&form=QBRE
fr.po
Description: Binary data