Le mercredi 13 février 2002, Martine Quesnay écrit :
> Patrice Karatchentzeff wrote:
[...]
> >Les véritables utilisent plain TeX... LaTeX, c'est pour les
> >secrétaires ;-)
[...]
> les mondes windows et mac on des outils plus faciles,même s'ils sont
^^
> les mondes windows et mac on des outils plus faciles,même s'ils sont
^^ "ont"
^ "et l'espace (au masculin :-))
A+
jo
--
__
ifrance.com, l'email
Patrice Karatchentzeff wrote:
Christian Perrier écrivait:
> Certes. Mais je parie mon chapeau que lorsque tu l'utilises, tu es ensuite
> obligé d'ajouter à ton interlocuteur : "tu sais? Le et commercial".
Pas si souvent que tu crois...
>
> Donc, "esperluette" est tombé en désuétude sauf chez l
Christian Perrier écrivait:
> Certes. Mais je parie mon chapeau que lorsque tu l'utilises, tu es ensuite
> obligé d'ajouter à ton interlocuteur : "tu sais? Le et commercial".
Pas si souvent que tu crois...
>
> Donc, "esperluette" est tombé en désuétude sauf chez les puristes du terme
>
Quoting Jérôme Marant ([EMAIL PROTECTED]):
> Esperluette, en désuétude ? Je l'utilise encore, suis-je rétrograde ?
> Je refuse de parler de « ET commercial », c'est peu élégant et me
> fiat encore plus penser à Rance Telecon.
Certes. Mais je parie mon chapeau que lorsque tu l'utilises, tu e
Le Tue, Feb 12, 2002 at 02:11:17PM +0100, Jérôme Marant a écrit :
> On Mon, Feb 11, 2002 at 01:52:31PM -0800, Martin Quinson wrote:
> > Avec ordinateur (dieu, a l'origine) et esperluette (ampersand, « & », qui
> > vient d'avant le moyen age, il me semble), interpreteur est donc le
> > troisieme mot
On Tue, Feb 12, 2002 at 02:26:43PM +0100, Nicolas SABOURET wrote:
> Jérôme Marant wrote:
> > Je refuse de parler de « ET commercial », c'est peu élégant et me
> > fiat encore plus penser à Rance Telecon.
>
> Faute de frappe inconsciente provoquée par l'exès de commercial :)
Jérôme Marant wrote:
> Je refuse de parler de « ET commercial », c'est peu élégant et me
> fiat encore plus penser à Rance Telecon.
Faute de frappe inconsciente provoquée par l'exès de commercial :)
Nico.
--
Nicolas SABOURET
LIMSI-CNRS, BP133, 91403 Orsay, France
http://www.limsi.fr/
On Mon, Feb 11, 2002 at 01:52:31PM -0800, Martin Quinson wrote:
> Avec ordinateur (dieu, a l'origine) et esperluette (ampersand, « & », qui
> vient d'avant le moyen age, il me semble), interpreteur est donc le
> troisieme mot à ma connaissance qui était tombé en désuetude complète en
> francais cou
philippe batailler wrote:
>[...]
> Faudrait trouver un dictionnaire français assez ancien... Le premier
> dict. de l'académie française, 1694, ne le donne pas.
> Ce serait étrange qu'un mot français ne soit plus conservé que dans un
> dictionnaire anglais !
Pas si étrange, l'anglais varie très tr
Jérôme Marant <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« >
« > En anglais, on utilise « interpreter » soit pour la personne qui traduit,
« > soit pour le programme. Ce mot est indiqué comme venant de
« > l'ancien français « interpréteur », qui n'existe plus... sauf en
« > informatique !
«
«
On Mon, Feb 11, 2002 at 11:42:25AM +0100, philippe batailler wrote:
> Jérôme Marant <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> « Bonjour,
> «
> « Je n'arrête pas de m'interroger sur la traduction du
> « terme « interpreter ».
> « En français, tout le monde emploie « interprèteur » mais
Jérôme Marant <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Bonjour,
«
« Je n'arrête pas de m'interroger sur la traduction du
« terme « interpreter ».
« En français, tout le monde emploie « interprèteur » mais
« pourquoi ne pas utiliser « interprète » tout simplement ?
En anglais, on
On Mon, Feb 11, 2002 at 10:56:20AM +0100, Joel Fernandez wrote:
> Bonjour,
>
> dixit le LAROUSSE 1992 :
>
> interpréteur :
> logiciel d'interprétation
>
> interprète :
> Personne qui traduit oralementune langue dans une autre ; personne qui
> est chargée de déclarer, de faire connaître les vol
Bonjour,
dixit le LAROUSSE 1992 :
interpréteur :
logiciel d'interprétation
interprète :
Personne qui traduit oralementune langue dans une autre ; personne qui
est chargée de déclarer, de faire connaître les volontés, les intentions
d'une autre ; personne qui exécute une oeuvre musicale vocale
Bonjour,
Je n'arrête pas de m'interroger sur la traduction du
terme « interpreter ».
En français, tout le monde emploie « interprèteur » mais
pourquoi ne pas utiliser « interprète » tout simplement ?
Merci.
--
Jérôme Marant
16 matches
Mail list logo