Re: le vieux francais et l'informatique (fut: Interprétez)

2002-02-13 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le mercredi 13 février 2002, Martine Quesnay écrit : > Patrice Karatchentzeff wrote: [...] > >Les véritables utilisent plain TeX... LaTeX, c'est pour les > >secrétaires ;-) [...] > les mondes windows et mac on des outils plus faciles,même s'ils sont ^^

Re: le vieux francais et l'informatique (fut: Interprétez)

2002-02-13 Par sujet Joel Fernandez
> les mondes windows et mac on des outils plus faciles,même s'ils sont ^^ "ont" ^ "et l'espace (au masculin :-)) A+ jo -- __ ifrance.com, l'email

Re: le vieux francais et l'informatique (fut: Interprétez)

2002-02-13 Par sujet Martine Quesnay
Patrice Karatchentzeff wrote: Christian Perrier écrivait: > Certes. Mais je parie mon chapeau que lorsque tu l'utilises, tu es ensuite > obligé d'ajouter à ton interlocuteur : "tu sais? Le et commercial". Pas si souvent que tu crois... > > Donc, "esperluette" est tombé en désuétude sauf chez l

Re: le vieux francais et l'informatique (fut: Interprétez)

2002-02-13 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Christian Perrier écrivait: > Certes. Mais je parie mon chapeau que lorsque tu l'utilises, tu es ensuite > obligé d'ajouter à ton interlocuteur : "tu sais? Le et commercial". Pas si souvent que tu crois... > > Donc, "esperluette" est tombé en désuétude sauf chez les puristes du terme >

Re: le vieux francais et l'informatique (fut: Interprétez)

2002-02-13 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jérôme Marant ([EMAIL PROTECTED]): > Esperluette, en désuétude ? Je l'utilise encore, suis-je rétrograde ? > Je refuse de parler de « ET commercial », c'est peu élégant et me > fiat encore plus penser à Rance Telecon. Certes. Mais je parie mon chapeau que lorsque tu l'utilises, tu e

Re: le vieux francais et l'informatique (fut: Interprétez)

2002-02-12 Par sujet Gaetan Ryckeboer
Le Tue, Feb 12, 2002 at 02:11:17PM +0100, Jérôme Marant a écrit : > On Mon, Feb 11, 2002 at 01:52:31PM -0800, Martin Quinson wrote: > > Avec ordinateur (dieu, a l'origine) et esperluette (ampersand, « & », qui > > vient d'avant le moyen age, il me semble), interpreteur est donc le > > troisieme mot

Re: le vieux francais et l'informatique (fut: Interprétez)

2002-02-12 Par sujet Jérôme Marant
On Tue, Feb 12, 2002 at 02:26:43PM +0100, Nicolas SABOURET wrote: > Jérôme Marant wrote: > > Je refuse de parler de « ET commercial », c'est peu élégant et me > > fiat encore plus penser à Rance Telecon. > > Faute de frappe inconsciente provoquée par l'exès de commercial :)

Re: le vieux francais et l'informatique (fut: Interprétez)

2002-02-12 Par sujet Nicolas SABOURET
Jérôme Marant wrote: > Je refuse de parler de « ET commercial », c'est peu élégant et me > fiat encore plus penser à Rance Telecon. Faute de frappe inconsciente provoquée par l'exès de commercial :) Nico. -- Nicolas SABOURET LIMSI-CNRS, BP133, 91403 Orsay, France http://www.limsi.fr/

Re: le vieux francais et l'informatique (fut: Interprétez)

2002-02-12 Par sujet Jérôme Marant
On Mon, Feb 11, 2002 at 01:52:31PM -0800, Martin Quinson wrote: > Avec ordinateur (dieu, a l'origine) et esperluette (ampersand, « & », qui > vient d'avant le moyen age, il me semble), interpreteur est donc le > troisieme mot à ma connaissance qui était tombé en désuetude complète en > francais cou

Re: Interprétez

2002-02-12 Par sujet Sylvain Sauvage
philippe batailler wrote: >[...] > Faudrait trouver un dictionnaire français assez ancien... Le premier > dict. de l'académie française, 1694, ne le donne pas. > Ce serait étrange qu'un mot français ne soit plus conservé que dans un > dictionnaire anglais ! Pas si étrange, l'anglais varie très tr

Re: Interprétez

2002-02-11 Par sujet philippe batailler
Jérôme Marant <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « > « > En anglais, on utilise « interpreter » soit pour la personne qui traduit, « > soit pour le programme. Ce mot est indiqué comme venant de « > l'ancien français « interpréteur », qui n'existe plus... sauf en « > informatique ! « «

Re: Interprétez

2002-02-11 Par sujet Jérôme Marant
On Mon, Feb 11, 2002 at 11:42:25AM +0100, philippe batailler wrote: > Jérôme Marant <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > « Bonjour, > « > « Je n'arrête pas de m'interroger sur la traduction du > « terme « interpreter ». > « En français, tout le monde emploie « interprèteur » mais

Re: Interprétez

2002-02-11 Par sujet philippe batailler
Jérôme Marant <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « Bonjour, « « Je n'arrête pas de m'interroger sur la traduction du « terme « interpreter ». « En français, tout le monde emploie « interprèteur » mais « pourquoi ne pas utiliser « interprète » tout simplement ? En anglais, on

Re: Interprétez

2002-02-11 Par sujet Jérôme Marant
On Mon, Feb 11, 2002 at 10:56:20AM +0100, Joel Fernandez wrote: > Bonjour, > > dixit le LAROUSSE 1992 : > > interpréteur : > logiciel d'interprétation > > interprète : > Personne qui traduit oralementune langue dans une autre ; personne qui > est chargée de déclarer, de faire connaître les vol

Re: Interprétez

2002-02-11 Par sujet Joel Fernandez
Bonjour, dixit le LAROUSSE 1992 : interpréteur : logiciel d'interprétation interprète : Personne qui traduit oralementune langue dans une autre ; personne qui est chargée de déclarer, de faire connaître les volontés, les intentions d'une autre ; personne qui exécute une oeuvre musicale vocale

Interprétez

2002-02-11 Par sujet Jérôme Marant
Bonjour, Je n'arrête pas de m'interroger sur la traduction du terme « interpreter ». En français, tout le monde emploie « interprèteur » mais pourquoi ne pas utiliser « interprète » tout simplement ? Merci. -- Jérôme Marant