Jérôme Marant <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
  « > 
  « > En anglais, on utilise « interpreter » soit pour la personne qui traduit,
  « > soit pour le programme. Ce mot est indiqué comme venant de 
  « > l'ancien français « interpréteur », qui n'existe plus... sauf en
  « > informatique !
  « 
  «   Merci pour cette information que je trouve surprenante.
  «   Est-ce que « interpréteur » était utilisé à la place de
  «   « interprète » ? 

Faudrait trouver un dictionnaire français assez ancien... Le premier
dict. de l'académie française, 1694, ne le donne pas.
Ce serait étrange qu'un mot français ne soit plus conservé que dans un
dictionnaire anglais !
a+

-- 
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni


Répondre à