On Mon, Feb 11, 2002 at 11:42:25AM +0100, philippe batailler wrote: > Jérôme Marant <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > « Bonjour, > « > « Je n'arrête pas de m'interroger sur la traduction du > « terme « interpreter ». > « En français, tout le monde emploie « interprèteur » mais > « pourquoi ne pas utiliser « interprète » tout simplement ? > > En anglais, on utilise « interpreter » soit pour la personne qui traduit, > soit pour le programme. Ce mot est indiqué comme venant de > l'ancien français « interpréteur », qui n'existe plus... sauf en > informatique !
Merci pour cette information que je trouve surprenante. Est-ce que « interpréteur » était utilisé à la place de « interprète » ? > En français on semble réserver « interprète » à une personne. > Et n'est-ce pas une bonne chose d'avoir retrouvé ce mot ? C'est la question que je me pose. -- Jérôme Marant