Le 07.10.2006 01:26:58, Aurelien Jarno a écrit :
Christian Perrier a écrit :
...
Alors au lieu de tenir de tels propos, soit tu prends ta plume et tu
aides à écrire la prochaine DWN, soit tu fermes ta gueule.
Merci de conserver une certaine mesure dans vos propos sur cette liste.
Ce qui
Christian Perrier a écrit :
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
On Fri, Oct 06, 2006 at 01:12:38AM +0900, Jean-Christophe Helary wrote:
Il en a marre de la manière dont Debian est géré, mais est-ce qu'il
en est au même point qu'en 2001 et qu'il ne pouvait plus assurer DW
qu'il
en est au même point qu'en 2001 et qu'il ne pouvait plus assurer
DWN ?
En 2001 il s'agissait de Joey Hess, et là, c'est Martin Schulze,
alias Joey.
Denis
> en est au même point qu'en 2001 et qu'il ne pouvait plus assurer DWN ?
> >
> > En 2001 il s'agissait de Joey Hess, et là, c'est Martin Schulze,
> > alias Joey.
>
> Lequel Joey Schulze est bien celui qui nous fait son caca
> nerveux. Joey Hess ne
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
> On Fri, Oct 06, 2006 at 01:12:38AM +0900, Jean-Christophe Helary wrote:
> > Il en a marre de la manière dont Debian est géré, mais est-ce qu'il
> > en est au même point qu'en 2001 et qu'il ne pouvait plus assurer DWN ?
Le jeudi 5 octobre 2006 17:43, Frédéric Bothamy a écrit :
> Bonsoir à tous,
>
> Comme anticipé la semaine dernière, il n'y a pas eu de DWN publiée mardi
> dernier (il n'y a pour le moment que 2 paragraphes dans la version de
> travail de Martin Schulze) et donc pas de rele
On Fri, Oct 06, 2006 at 01:12:38AM +0900, Jean-Christophe Helary wrote:
> Il en a marre de la manière dont Debian est géré, mais est-ce qu'il
> en est au même point qu'en 2001 et qu'il ne pouvait plus assurer DWN ?
En 2001 il s'agissait de Joey Hess, et là, c'
Il en a marre de la manière dont Debian est géré, mais est-ce qu'il
en est au même point qu'en 2001 et qu'il ne pouvait plus assurer DWN ?
On 6 oct. 06, at 00:54, Cyril Brulebois wrote:
Jean-Christophe Helary <[EMAIL PROTECTED]> (06/10/2006):
Est-ce que ça veut dire qu
Jean-Christophe Helary <[EMAIL PROTECTED]> (06/10/2006):
> Est-ce que ça veut dire qu'il n'y a pas de news ou que Martin
> fatigue ?
Ça veut dire que Martin en a marre, cf. dunk-tank, etc. Tu peux aller
faire un tour sur son blog [1], par exemple.
1. http://www.infodrom.org/~joey/log/
Cordialeme
Est-ce que ça veut dire qu'il n'y a pas de news ou que Martin fatigue ?
Jean-Christophe
On 6 oct. 06, at 00:43, Frédéric Bothamy wrote:
Bonsoir à tous,
Comme anticipé la semaine dernière, il n'y a pas eu de DWN publiée
mardi
dernier (il n'y a pour le moment que 2
Bonsoir à tous,
Comme anticipé la semaine dernière, il n'y a pas eu de DWN publiée mardi
dernier (il n'y a pour le moment que 2 paragraphes dans la version de
travail de Martin Schulze) et donc pas de relecture à faire.
Fred
PS complètement HS : j'ai récupéré ma connexion Inter
Selon Emmanuel Halbwachs <[EMAIL PROTECTED]>:
> Bonjour,
>
> Juste pour signaler dans la version HTML de la DWN 36 :
>
> section "Construction automatique des paquets" :
>fonctionnalité a été désactivé -> s/désactivé/désactivée/
>
> section "A
Emmanuel Halbwachs <[EMAIL PROTECTED]> (07/09/2006):
> Juste pour signaler dans la version HTML de la DWN 36 :
>
> section "Construction automatique des paquets" :
> fonctionnalité a été désactivé -> s/désactivé/désactivée/
>
> section "Amélioration
Bonjour,
Juste pour signaler dans la version HTML de la DWN 36 :
section "Construction automatique des paquets" :
fonctionnalité a été désactivé -> s/désactivé/désactivée/
section "Améliorations de l'archive de paquets" :
s/à cours des/au cours des/
section &q
Selon Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:
> C'est malin, je viens juste de lui envoyer un mail pour une autre
> suggestion (séparer la partie "Welcome to..." du premier item des
> DWN). Il va se croire harcelé par les francophones, le Joey.
Je n'ai pas e
> exemple), mais pas dans l'immédiat. Vais plutôt envoyer un mail à joey,
> des fois qu'il ait une bonne idée. :-)
C'est malin, je viens juste de lui envoyer un mail pour une autre
suggestion (séparer la partie "Welcome to..." du premier item des
DWN).
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (27/03/2006):
> Je ne sais pas ce qui est le mieux, mais la Debian-moulinette n'est
> rien d'autre que la sortie de lynx --dump fichier.html
Thomas, Simon et moi-même sommes d'accord là-dessus, avoir un « truc[1]
» voire un « toto [1] » pour le français ne serait
Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> (26/03/2006):
> Coucou,
>
> pour une fois, j'ai bouquiné la version finale de la DWN, n'ayant pas eu
> le temps de participer aux relectures et je m'étonne de la position des
> [X] *avant* l'élément qui fait l'objet
Coucou,
pour une fois, j'ai bouquiné la version finale de la DWN, n'ayant pas eu
le temps de participer aux relectures et je m'étonne de la position des
[X] *avant* l'élément qui fait l'objet d'un renvoi, d'un lien (c'est
d'ailleurs le cas en fran
J'ai appliqué les différentes corrections ci-jointes à certaines DWN de
1999 sans responsable.
Des commentaires ?
--
Thomas Huriaux
Index: 26/index.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/News/weekly/1999/26/index.
* Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> [2003-11-25 21:29] :
> Benoît Sibaud <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> « Le CVS étant HS, pour cause de problèmes de sécu, je me contente de
> « signaler le problème ici avant d'oublier, à défaut de faire un diff.
> «
> « http://debian.org/News/week
Benoît Sibaud <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Le CVS étant HS, pour cause de problèmes de sécu, je me contente de
« signaler le problème ici avant d'oublier, à défaut de faire un diff.
«
« http://debian.org/News/weekly/2003/45/
« « Standard de hiérarchie de système de fichiers ;2.3 »
* Benoît Sibaud <[EMAIL PROTECTED]> [2003-11-22 15:06] :
> Le CVS étant HS, pour cause de problèmes de sécu, je me contente de
> signaler le problème ici avant d'oublier, à défaut de faire un diff.
>
> http://debian.org/News/weekly/2003/45/
> « Standard de hiérarchie de système de fichiers ;2.3 »
Le CVS étant HS, pour cause de problèmes de sécu, je me contente de
signaler le problème ici avant d'oublier, à défaut de faire un diff.
http://debian.org/News/weekly/2003/45/
« Standard de hiérarchie de système de fichiers ;2.3 »
Il semble y avoir un ';' de trop.
--
Benoît Sibaud
On Fri, Aug 01, 2003 at 10:28:28AM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> Bonjour,
>
> voici la réponse que j'ai eu...
[...]
> > Could you publish this small article in the next DWN please. It is
> > intended to have acheck known by most transaltors and reviewers.
>
>
colas Bertolissio wrote:
> Hello,
>
> Could you publish this small article in the next DWN please. It is
> intended to have acheck known by most transaltors and reviewers.
You should post that to debian-devel and probably some debian-l10n lists.
Regards,
Joey
--
In the begin
, les
> responsables se feront un plaisir de vous répondre. Les alertes de
> sécurité disposent également d'un régime de faveur, expliqué sur href=http://dsa.tuxfamily.org>cette page.
Si tu veux intégrer une petite documentation sur la gestion de la
traduction de la DWN actuellement,
* Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> [2003-07-02 19:49] :
> On Wed, Jul 02, 2003 at 04:45:11PM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
> [...]
[...]
> > #: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:4
> > msgid ""
> > -"To receive this newsletter weekly in your mailbox, > -"MailingLists/subscri
On Wed, Jul 02, 2003 at 04:45:11PM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
[...]
> Index: templates.fr.po
> ===
> RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/po/templates.fr.po,v
> retrieving revision 1.16
> diff -u -r1.16 templates.fr.po
> --- templat
Martin Quinson wrote:
J'ai ajoute ce paragraphe a la page index a ce sujet:
Il y a deux catégories de pages webs traitées de facon un peu
spéciales : la gazette hebdomadaire de Debian est traduite en
collaboration avec les auteurs afin que la traduction paraisse le plus
rapidement possible après la
On Tue, Jul 01, 2003 at 09:51:01PM +0200, Thomas Marteau wrote:
> Bonsoir tout le monde,
>
> Je profite des itt de ghislain pour vous rappeler que pour les DSAs, il
> existe http://dsa.tuxfamily.org pour gérer ses traductions un peu spéciales.
>
> Ghislain, n'hésite pas à lire le howto et de me
;un voit un inconvénient à ce que le pied-de-page des
> > > traductions des DWN en ligne (par exemple,
> > > http://www.debian.org/News/weekly/2003/25/index.fr.html) fasse référence
> > > à la liste de diffusion debian-news-french et non à la liste anglaise
> > >
* Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> [2003-06-27 22:52] :
> On Fri, Jun 27, 2003 at 11:31:46AM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
> > Bonjour à tous,
> >
> > Est-ce que quelqu'un voit un inconvénient à ce que le pied-de-page des
> > traductions des DWN en ligne (
* Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]> [2003-06-28 09:34] :
> Le Vendredi 27 Juin 2003 11:31, Frédéric Bothamy a écrit :
> > Bonjour à tous,
>
> Bonjour,
>
> > Est-ce que quelqu'un voit un inconvénient à ce que le pied-de-page des
> > traduction
Le Vendredi 27 Juin 2003 11:31, Frédéric Bothamy a écrit :
> Bonjour à tous,
Bonjour,
> Est-ce que quelqu'un voit un inconvénient à ce que le pied-de-page des
> traductions des DWN en ligne (par exemple,
> http://www.debian.org/News/weekly/2003/25/index.fr.html) fasse r
On Fri, Jun 27, 2003 at 11:31:46AM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
> Bonjour à tous,
>
> Est-ce que quelqu'un voit un inconvénient à ce que le pied-de-page des
> traductions des DWN en ligne (par exemple,
> http://www.debian.org/News/weekly/2003/25/index.fr.html) fasse référ
Bonjour à tous,
Est-ce que quelqu'un voit un inconvénient à ce que le pied-de-page des
traductions des DWN en ligne (par exemple,
http://www.debian.org/News/weekly/2003/25/index.fr.html) fasse référence
à la liste de diffusion debian-news-french et non à la liste anglaise
debian
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2003-06-05 13:19] :
> Bonjour,
>
> Voici la traduction de la DWN 2003/22.
>
> Une remarque :
> - le § sur Quantian n'est pas tellement clair (la version anglaise n'est
> pas plus compréhensible)
>
> Merci d
Bonjour,
Voici la traduction de la DWN 2003/22.
Une remarque :
- le § sur Quantian n'est pas tellement clair (la version anglaise n'est
pas plus compréhensible)
Merci d'avance pour les relectures.
Par ailleurs, Pierre et moi avons décidé de passer le processus de
traduction
profite également de ce message pour remercier Frédéric qui traduit avec
assiduité les DWN.
a+
- Forwarded message from Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> -
From: Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]>
To: [EMAIL PROTECTED]
Date: Wed, 7 May 2003 14:54:44 +0200
Subject: Tra
On Sun, Sep 29, 2002 at 11:50:41PM +0200, Denis Barbier wrote:
> On Sun, Sep 29, 2002 at 11:27:27PM +0200, Pierre Machard wrote:
> [...]
> > Je me posais la question de savoir s'il ne serait pratique d'utiliser
> > un « convertisseur » wml <-> po pour la tradu
On Sun, Sep 29, 2002 at 11:27:27PM +0200, Pierre Machard wrote:
[...]
> Je me posais la question de savoir s'il ne serait pratique d'utiliser
> un « convertisseur » wml <-> po pour la traduction des DWN ?
>
> Martin ou Denis avez-vous un avis la dessus ?
Ben, c
Bonsoir,
On Sat, Sep 28, 2002 at 09:24:24AM +0900, jean-christophe helary wrote:
> ahhh, ca fait du bien d'entendre ca parce que c'est ce que je disais
> a l'epoque ou je me collait dwn toutes les semaines. j'ai par ailleur
> l'impression que joey commence
> > et dwn ce n'est pas a l'ordre du jour ?
>
> Si biensur, je n'avais pu le temps de m'en occuper ces temps ci. Si
> des gens sont particulièrement intéressés par la traduction de la DWN,
> que ces gens me conntactent pour qu
On Mon, Jul 22, 2002 at 12:05:09PM +0200, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> On Wed, Jun 19, 2002 at 07:07:41PM +0200, Denis Barbier wrote:
>
> [...]
>
> > french/News/weekly/2002/16: index.wml
>
> Petite correction sur ce fichier :
>
> --- index.wml Mon Jul 22 11:58:19 2002
> +++ index.wml_fb
Le 2002-04-21 19:26:22 +0200, Pierre Machard écrivait :
> Le probleme qui s'est posé à moi c'est que shut down signifie arrêt...et
> pas hibernation.
À priori, pour un portable, le disque est paramétré pour s'arrêter
après un certain temps de non-utilisation, afin de préserver la
batterie.
Il
Bonjour,
Tiens, j'aurais dû me fier à la version anglaise pour cette relecture :-(
Dans la version anglaise il est écrit "Mark Janssen pointed out that ext3 will keep the disk busy writing the journal, so shutting down the harddisk won't work anymore."et dans la traduction française :"Mark Jansse
Salut,
On Sun, Apr 21, 2002 at 07:11:06PM +0200, Denis Barbier wrote:
> Bonjour,
>
> on m'a communiqué le message ci-dessous. est-ce que quelqu'un peut
> répondre en laissant Sébastien Morbieu en copie ?
oui oui :)
> Merci.
>
> Dans la version anglaise il est écrit "Mark Janssen pointed ou
Bonjour,
on m'a communiqué le message ci-dessous. est-ce que quelqu'un peut
répondre en laissant Sébastien Morbieu en copie ?
Merci.
Denis
Bonjour,
Je vous écris pour vous signaler ce que je pense être une erreur de
traduction dans la DWN du 17 avril 2002.
Dans
Bonjour a tous.
N'ayant plus de nouvelle d'Edi depuis un petit moment, et
n'ayant pas le temps de traduire moi meme les DWN, il y avait
un petit relachement dans la traduction de celle ci. Ce que
Pierre "Zorro" Machard n'a pas oublie de me signaler. (Edi est
overbo
Salut la liste
Comme je le signale dans la liste, un paragraphe n'a pas ete traduit,
pour la bonne et simple raison qu'Edi ne l'a pas fait, et que je suis
moi meme incapable de le faire: Je ne sais meme pas de quoi ca parle!!
Ce paragraphe commence par "Desktop Entry Standard or Debian Menu
Syste
Et une petite relecture de Nicolas.
Merci a lui
--
Guillaume Estival
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2002-01-23" SUMMARY="Disquettes
de démarrage, parrainage, progrès du gel, APT, conférence, portage VAX, Debian
et les assistants portables "
#use wml::debian::translation-check tra
Une petite DWN 3 relu par Joel et une DWN 4 relu par Thomas et Nicolas.
Merci a tous.
--
Guillaume Estival
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2002-01-16" SUMMARY="Parrains,
libPNG, documentation, OpenPKG, Debian NetBSD, assurance qualité, 2.2r5"
#use wml::debia
Oula, t'as passé ton quota de version sur la liste pour 6 jours, au moins !
Pense aux connectés par modem. Je n'aimerais pas qu'ils nous quitent...
Bye, Mt.
On Wed, Jan 16, 2002 at 04:48:52PM +0100, Guillaume Estival wrote:
> J'ai lu trop vite le mail de Joel, j'avais lu "2 fautes", j'ai corrige
ée avec des développements responsables et des améliorations
dans les Logiciels Libres et dans les Documentations du Libre.
N.D.L.R. : Le groupe de rédacteurs de la DWN aimerait augmenter ses
effectifs pour publier les nouvelles, les volontaires sont donc les
bienvenus.
Installation réseau pou
-Message d'origine-
De : Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]>
À : debian-l10n-french@lists.debian.org
Date : mercredi 16 janvier 2002 16:35
Objet : Re: MAJ DWN 1 (et oui, encore, desole)
>il y a des progrès, les fautes sont annoncés, mais sans nouvelle
version
t
il y a des progrès, les fautes sont annoncés, mais sans nouvelle version
;) parce qu'il y en a déjà eu une aujourd'hui :)
merci
Nicolas
--
vous vous sentez bien à nouveau. Débutons cette
nouvelle année avec des développements responsables et des améliorations
dans les Logiciels Libres et dans les Documentations du Libre.
N.D.L.R. : Le groupe de rédacteurs de la DWN aimerait augmenter ses
effectifs pour publier les nouvelles
Stoppez les rotatives!!
Encore quelques boulettes, vues par l'oeil de lynx de Joel Fernandez,
merci a lui.
Le precedent fichier est donc obsolete.
Desole.
--
Guillaume Estival
écu aux soirées du
Nouvel An et que vous vous sentez bien à nouveau. Débutons cette
nouvelle année avec des développements responsables et des améliorations
dans les Logiciels Libres et dans les Documentations du Libre.
N.D.L.R. : Le groupe de rédacteurs de la DWN aimerait augmenter ses
effectifs pou
On Tue, Jan 15, 2002 at 02:47:31PM +0100, Denis Barbier wrote:
> On Tue, Jan 15, 2002 at 01:51:44PM +0100, Guillaume Estival wrote:
> Pas de majuscules après une virgule, sauf évidemment si c'est un nom propre.
>
Oui, et en plus, tu me l'a deja dit: Desole.
--
Guillaume Estival
On Tue, Jan 15, 2002 at 01:51:44PM +0100, Guillaume Estival wrote:
> Quelques corrections de Nico (Merci Nico), mise en page, traduction du
> SUMMARY, etc etc...
>
> mata ne
> --
> Guillaume Estival
> #use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2002-01-01"
> SUMMARY="Installation réseau, GRSe
cette
nouvelle année avec des développements responsables et des améliorations
dans les Logiciels Libres et dans les Documentations du Libre.
N.D.L.R. : Le groupe de rédacteurs de la DWN aimerait augmenter ses
effectifs pour publier les nouvelles, les volontaires sont donc les
bienvenus.
Installati
On Mon, Jan 14, 2002 at 11:52:49PM +0100, Denis Barbier wrote:
> On Mon, Jan 14, 2002 at 02:18:06PM +0100, Guillaume Estival wrote:
>
> J'ai remplacé NLDR par NDLR dans le 1, corrige-moi si tu n'es pas d'accord.
>
Roh la boulette. Oui oui, super d'accord. Pour ceux qui ne serait pas au
courant, N
On Mon, Jan 14, 2002 at 02:18:06PM +0100, Guillaume Estival wrote:
> Nicolas, notre relecteur national, a vu plein plein de fautes sur
> quelques DWN, donc je reposte les 33,34 et 35
> Quand a moi, j'ai vu une boulette sur la 1, donc meme punition.
> que tu as corrige. Merci :)
J
Nicolas, notre relecteur national, a vu plein plein de fautes sur
quelques DWN, donc je reposte les 33,34 et 35
Quand a moi, j'ai vu une boulette sur la 1, donc meme punition.
Voila. A bientot.
--
Guillaume Estival
PS: Gourrance, la boulette que j'avais vu etait sur la 1, pas sur cel
Bonjour,
Voici ma traduction ... J'attends vos commentaires ... ;)
ES
--
++
||
|Why Reboot ?? |
| Use Debian GNU/Linux |
| http://debianworld.org |
||
++#use wml::debian::weeklynews::head
On Thu, 10 Jan 2002 11:57:50 +0100 (CET)
Edi STOJICEVIC <[EMAIL PROTECTED]> wrote/a écrit:
> Salut,
>
> Je rencontre quelques problèmes quant à la traduction de certains
passages :>
> Si quelqu'un peut m'aider :
>
> Adrian complains about maintainers who
> have become difficult
> to deal with a
Salut,
Rappel :
-
- N'oublie pas de consulter :
http://www.debian.org/intl/french/aide.fr.html
Commentaire :
s/mail/courriel
> Program Package for Molecular Phylogenetics.
[...] pour la phlogénétique moléculaire
[ branche de la génétique, je ne saurais pas
Salut,
Je rencontre quelques problèmes quant à la traduction de certains passages :
Si quelqu'un peut m'aider :
Adrian complains about maintainers who
have become difficult
to deal with and the project's inability to force a maintainer to do
certain requested tasks because of their volunteer sta
On Mon, Jan 07, 2002 at 11:54:44PM +0100, lonewolf wrote:
> - il n'y a pas de responsable attitré pour les mises à jour, qui va
> s'en charger (personne étant une réponse valide) ?
>
Je m'devoue :)
--
Guillaume Estival
On Mon, Jan 07, 2002 at 11:24:03PM +0100, Edi STOJICEVIC wrote:
> Salut
>
> Où en est la DWN 36 ?
> Je l'ai posté pour une relecture et j'ai pas eu de réponses ? :(
Ok, je l'enregistre,
Quelques remarques :
- c'est le DWN 1
- j'ai mis à jour par rapport
Salut
Où en est la DWN 36 ?
Je l'ai posté pour une relecture et j'ai pas eu de réponses ? :(
--
++
||
|Why Reboot ?? |
| Use Debian GNU/Linux |
| http://debianworld.org |
||
++
On Mon, Jan 07, 2002 at 04:03:36PM +0100, Guillaume Estival wrote:
> On Mon, Jan 07, 2002 at 03:44:26PM +0100, Denis Barbier wrote:
[...]
> --forwarded message--
> Une DWN traduite par Edi, et qui a eu plein de succes en relecture,
> puisque Youssef, Martine et Nicolas l'ont relu.
n essaira cet ete, alors :)
--forwarded message--
Une DWN traduite par Edi, et qui a eu plein de succes en relecture,
puisque Youssef, Martine et Nicolas l'ont relu. Un grand merci a tous :)
--end
--
Guillaume Estival
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2001-12-27" SUMMARY=
On Mon, Jan 07, 2002 at 03:24:57PM +0100, Guillaume Estival wrote:
[...]
> Bon, je la renvoie, la 35, ou pas?
Je veux bien, avec le froid mes capacités télépathiques sont nettement
diminuées.
Denis
On Mon, Jan 07, 2002 at 02:08:22PM +0100, Denis Barbier wrote:
> On Mon, Jan 07, 2002 at 09:28:44AM +0100, Guillaume Estival wrote:
> > Salut la liste.
>
> Hello
>
> > J'ai envoye le 4/01 la DWN 35, mais je ne l'ai pas recu dans la liste.
> > Est ce qu
On Mon, Jan 07, 2002 at 09:28:44AM +0100, Guillaume Estival wrote:
> Salut la liste.
Hello
> J'ai envoye le 4/01 la DWN 35, mais je ne l'ai pas recu dans la liste.
> Est ce que vous l'avez recu, ou faut il que je la renvoie?
Aucune idée, les archives sur http://list
Salut,
Ces derniers jours, les serveurs Debian ont connus pas mal de
problèmes aves les courriels. Certains de mes courriels ne sont pas
parvenus, du moins dans les quelques heures qui suivaient. De meme,
je n'ai réçu la confirmation de mon inscriptions à une liste de
diffusion que quelques diza
Salut la liste.
J'ai envoye le 4/01 la DWN 35, mais je ne l'ai pas recu dans la liste.
Est ce que vous l'avez recu, ou faut il que je la renvoie?
Autre chose, j'ai vu la notification de modification de la DWN 33, mais
pas de la 34. C'est normal?
A bientot.
--
Guillaume Estival
On Fri, Jan 04, 2002 at 10:51:36AM +0100, Edi STOJICEVIC wrote:
> Salut,
>
> Je rencontre quelques petits problèmes pour traduire certains passages :
Je traduirais comme ca:
>
> "As a sidenote: the DWN team could also use one or two more people who submit
> entire i
Salut,
Je rencontre quelques petits problèmes pour traduire certains passages :
"As a sidenote: the DWN team could also use one or two more people who submit
entire items, so volunteers are welcome."
"Also it severely limits operations in
chroot jails to prevent programs fr
Traduit par Philippe et relu par Youssef.
Merci a eux :)
--
Guillaume Estival
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2001-12-19" SUMMARY="Hurd CD,
sécurité, acronymes, liste de diffusion, qualité, Java"
#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Guillaume
Estival"
Merci a Denis, Nicolas, Edi et Pierre pour leur relecture :)
A bientot :)
--
Guillaume Estival
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2001-12-12" SUMMARY="Disparition
des portages, FOSDEM, acronymes, apache, FAQ pour testing, KDE, menus"
#use wml::debian::translation-check translation="1.
erre Machard aussi, donc vois avec lui pour ne pas
> faire de doublons.
> --
> Guillaume Estival
>
> PS: qu'est ce qu'ils ont tous, a vouloir faire des traductions de la
> DWN? christmas side effect? :)
Ok merci pour l'info en ce qui concerne la traduction des DW
te, numeros inclus: 1-9;17;18;24-26;28
Les numeros 19,21 et 22 sont traduit mais non mis en forme.
Je l'ai propose a Pierre Machard aussi, donc vois avec lui pour ne pas
faire de doublons.
--
Guillaume Estival
PS: qu'est ce qu'ils ont tous, a vouloir faire des traductions de la
DWN? christmas side effect? :)
Salut,
Quelqu'un aurait-il traduit les nouvelles de cette semaine ?
A+
+==+
| Why Reboot ?? |
| Use Debian GNu/Linux |
| www.debianworld.org|
+==+
On Tue, Dec 11, 2001 at 04:01:56PM +0100, Patrice Karatchentzeff wrote:
[...]
>
> Dans ce cas-là, ce n'est pas choquant (comme laisser de l'anglais). Mais
> l'usage étant à rustine, autant les modifier, toujours pour des
> problèmes de cohérence globale : si dans un document on a rustine et
> dans
Le Tue, 11 Dec 2001 15:52:55 +0100, [EMAIL PROTECTED] écrivait :
> Je voudrais juste préciser que Guillaume n'est pas le seul à penser
> ainsi, moi aussi je trouve que correctif est meilleur que rustine.
>
> Sémantiquement, il est plus correct, parceque la rustine suggère une
> réparation rapide,
Le Tue, 11 Dec 2001 16:06:58 +0100, [EMAIL PROTECTED] écrivait :
> Sans chercher à attaquer quiconque, j'ai parfois l'impression que la
> liste génère des mots qu'elle est la seule à utiliser.
>
> J'espère que je me trompe...
>
Non. Quand on est un peu précurseur, on est toujours seul au début.
utres, il me semble avoir mis correctif
un
> peu partout sur les DWN).
Dans ce cas-là, ce n'est pas choquant (comme laisser de l'anglais). Mais
l'usage étant à rustine, autant les modifier, toujours pour des
problèmes de cohérence globale : si dans un document on a rustine et
dans
On Tue, Dec 11, 2001 at 03:52:55PM +0100, Jerome Abela wrote:
> On Tue, Dec 11, 2001 at 03:02:40PM +0100, Patrice Karatchentzeff wrote:
> Je voudrais juste préciser que Guillaume n'est pas le seul à penser
> ainsi, moi aussi je trouve que correctif est meilleur que rustine.
Bienvenue au club :).
Jerome Abela wrote:
>
> [...]
> Je voudrais juste préciser que Guillaume n'est pas le seul à penser
> ainsi, moi aussi je trouve que correctif est meilleur que rustine.
> [...]
Pour ma part, je connais plusieurs personnes qui emploient le terme
correctif, mais je n'ai jamais entendu parler de rus
te francais ne me choque pas, et j'ai
pas vu la boulette. Au temps pour moi.
A Patrice, j'ai pete un r au lieu d'un L, et je disais au final que les
gens de la liste peuvent me donner leur avis sur le probleme, a voir si
je change sur la 32 (et les autres, il me semble avoir mis correctif un
peu partout sur les DWN).
A bientot :)
--
Guillaume Estival
On Tue, Dec 11, 2001 at 03:02:40PM +0100, Patrice Karatchentzeff wrote:
> Le Tue, 11 Dec 2001 15:04:37 +0100, [EMAIL PROTECTED] écrivait
> :
>
> > Nicolas m'a donc signale quelques erreurs, que j'ai accepte, sauf
> > "patch" traduit par "rustine". Desole, je peux pas, ca me sort par les
> > yeux,
On Tue, Dec 11, 2001 at 03:04:37PM +0100, Guillaume Estival wrote:
> Nicolas m'a donc signale quelques erreurs, que j'ai accepte, sauf
> "patch" traduit par "rustine". Desole, je peux pas, ca me sort par les
> yeux, cette traduction. Si quelqu'un a la raison pour laquelle cette
> traduction patch->
Le Tue, 11 Dec 2001 15:04:37 +0100, [EMAIL PROTECTED] écrivait
:
> Nicolas m'a donc signale quelques erreurs, que j'ai accepte, sauf
> "patch" traduit par "rustine". Desole, je peux pas, ca me sort par les
> yeux, cette traduction. Si quelqu'un a la raison pour laquelle cette
> traduction patch->
Suite a une discussion avec Pierre, on est tombe d'accord pour dire que
"Removing LDP" se traduit par "Retrait" (Il avait mis kidnapping^W
enlevement et moi Deplacement).
Nicolas m'a donc signale quelques erreurs, que j'ai accepte, sauf
"patch" traduit par "rustine". Desole, je peux pas, ca me sor
Bonjour,
Il serait bien que vous vous mettiez d'accord sur une version avant de
demander des relectures, cela fait trois fois que je relis ce document
et que j'y retrouve des erreurs déjà signalées.
Comme indiqué dans la FAQ, § 2.14, c'est au traducteur de centraliser
les relectures, et non aux r
Merci a Philippe et Pierre (et aux relecteurs de Pierre :)) pour cette
DWN "grand luxe", 2 traducteurs pour un meme texte.
Les differences entre les 2 textes sont assez importantes, c'etait
interessant de voir ce qu'on peut obtenir a partir d'un meme texte
anglais.
Je me
1 - 100 sur 224 matches
Mail list logo