jet : Securing Debian Manual: new repository, format and handling of
> translations
> Date : Sun, 13 May 2018 21:30:29 +0200
> De : Javier Fernández-Sanguino Peña
> Dear colleague,
> You receive this email because in the past you worked or expressed interested
> in translating the &
Salut,
Javier nous informe que le dépôt et le format du manuel de sécurisation
Debian ont changé. N’hésitez pas à reprendre la main si vous voulez.
Amicalement
David
Message transféré
Sujet : Securing Debian Manual: new repository, format and handling of
translations
Date
On Wed, Jul 16, 2003 at 06:02:26PM +0200, Pierre Machard wrote:
> Hi,
>
> Le lundi 14 juillet 2003 à 22:07 +0200, Frédéric Bothamy a écrit :
> > Hello Pierre and Javier,
> >
> > If Pierre does not mind, I would like to take over the translation of
> > this important document and when it will be u
STOJICEVIC Edi EXPSIA <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Edi a quasiment terminé ce document, il souhaite le soumettre à relecture
« même s'il n'est pas complètement terminé. Le document se trouve à
Souhaits personnels :
que la traduction soit terminée
et
qu'elle soit envoyée sur cette liste.
[...]
>>Je veux bien le relire mais prenant sans doute le train en marche il
>>faudrait me dire où le trouver ...
Denis avait envoyé un mail :
"
Edi a quasiment terminé ce document, il souhaite le soumettre à relecture
même s'il n'est pas complètement terminé. Le document se trouve à
http://p
Bonjour,
Edi a quasiment terminé ce document, il souhaite le soumettre à relecture
même s'il n'est pas complètement terminé. Le document se trouve à
http://people.debian.org/~barbier/debian-l10n/securing-debian-howto/securing-debian-howto.fr.sgml.bz2
et l'original dans le CVS du DDP :
http:/
Le sam 15/06/2002 à 18:17, Benoît Sibaud a écrit :
> > >>> Sinon en ce qui concerne le terme "log" ? quelles traductions
> > >> utilisez-vous
> > >>> ?
> > >>
> > >> Journaux ?
> > >>
> > >
> > > ou journal d'activité.
> > ou journal d'événements. Mais, enfin c'est journal. Je crois que
> >
> >>> Sinon en ce qui concerne le terme "log" ? quelles traductions
> >> utilisez-vous
> >>> ?
> >>
> >> Journaux ?
> >>
> >
> > ou journal d'activité.
> ou journal d'événements. Mais, enfin c'est journal. Je crois que
> quelqu'un a déjà demandé pour tweak et peaufiner ou réglages avancés
Bonjour à tous,
>>> Sinon en ce qui concerne le terme "log" ? quelles traductions
>> utilisez-vous
>>> ?
>>
>> Journaux ?
>>
>
> ou journal d'activité.
ou journal d'événements. Mais, enfin c'est journal. Je crois que
quelqu'un a déjà demandé pour tweak et peaufiner ou réglages avancés
étaient sort
Thomas NOEL écrivait :
> Le jeu 13/06/2002 à 14:50, STOJICEVIC Edi EXPSIA a écrit :
>
[...]
>
> > - socket (traduisez-vous ce terme ou pas ? )
>
> Bah oui : chaussette ! :-)
non, c'est une norme : pas de traduction.
http://www.linux-france.org/prj/jargonf/S/socket.html
Évitons ici le
Le jeu 13/06/2002 à 14:50, STOJICEVIC Edi EXPSIA a écrit :
> Salut,
> Je rencontre de petits problèmes de traduction concernant certains
> termes. Pouvez-vous m'aider à les traduire ?
Oui, mais il faudrait qu'éventuellement tu envoies les phrases complètes
au lieu juste des mots. Le contexte es
Salut,
Je rencontre de petits problèmes de traduction concernant certains
termes. Pouvez-vous m'aider à les traduire ?
Voici la liste de ces termes :
- Building a honeypot
- security-aware
- socket (traduisez-vous ce terme ou pas ? )
- Separate user-writable data, non-system data, and rapidl
12 matches
Mail list logo