Le jeu 13/06/2002 à 14:50, STOJICEVIC Edi EXPSIA a écrit : > Salut, > Je rencontre de petits problèmes de traduction concernant certains > termes. Pouvez-vous m'aider à les traduire ?
Oui, mais il faudrait qu'éventuellement tu envoies les phrases complètes au lieu juste des mots. Le contexte est toujours important. > Voici la liste de ces termes : > - Building a honeypot Construire un pot de miel (terme utilisé pour définir une machine apparement mal sécurisée pour attirer les pirates afin de les repérer et/ou d'éviter qu'ils aillent ailleurs). > - security-aware Il faudrait voir la phrase, mais sinon c'est un peu "sécurisé" ou "prévu pour être sécurisé"... > - socket (traduisez-vous ce terme ou pas ? ) Bah oui : chaussette ! :-) > - Separate user-writable data, non-system data, and rapidly changing > run-time data to their own partitions Séparer sur des partitions différentes les données utilisateurs, les données non systèmes et les données qui varient souvent. > - kernel tweaks Amélioration du noyau, paramétrages du noyau, ça dépend un peu de la phrase encore un fois. > Sinon en ce qui concerne le terme "log" ? quelles traductions utilisez-vous > ? Journaux ? a+ -- Thomas NOEL <[EMAIL PROTECTED]> | www.auf.org | www.refer.sn Systèmes et Réseaux du Campus numérique francophone de Dakar Bureau Afrique de l'Ouest | Agence universitaire de la Francophonie BP 10017, Dakar Liberté, Sénégal. Tél : +221 824 29 27 (poste 107) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]