Re: [RFR]po://dpkg/fr.po

2014-11-14 Par sujet Sébastien POHER
-- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20141114142933.ga10...@volted.net

Re: [RFR]po://dpkg/fr.po

2014-11-13 Par sujet Sébastien POHER
Le jeudi 13 novembre 2014 à 05:30:40, Thomas Vincent a écrit : > Le message de David m'a rappelé que j'avais cette relecture dans ma TODO > list. Désolé d'avoir traîné autant. > > J'ai donc commencé à relire ton patch et j'ai quelques > questions/remarques avant de poursuivre : > - les anciens ms

Re: [RFR]po://dpkg/fr.po

2014-11-13 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour, On 23/10/2014 14:17, Sébastien POHER wrote: > Veuillez trouver ci-joint une mise à jour de la traduction française de dpkg > pour relecture. > En vous remerciant. Le message de David m'a rappelé que j'avais cette relecture dans ma TODO list. Désolé d'avoir traîné autant. J'ai donc comm

Re: [RFR]po://dpkg/fr.po

2014-11-13 Par sujet David Prévot
Salut, Le 23/10/2014 08:17, Sébastien POHER a écrit : > Bonjour, > > Veuillez trouver ci-joint une mise à jour de la traduction française de dpkg > pour relecture. LCFC ? Amicalement David signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: [RFR] po://dpkg/fr.po

2010-08-24 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Le 24/08/2010 15:56, Florentin Duneau a écrit : > On 23:29 Mon 23 Aug, Christian PERRIER wrote: >> Après apt, voici l'autre gros morceau: dpkg.vivent les longs >> voyages! :-) Lors de la relecture récente du guide du nouveau responsable, on avait

Re: [RFR] po://dpkg/fr.po

2010-08-24 Par sujet Florentin Duneau
On 23:29 Mon 23 Aug, Christian PERRIER wrote: > Après apt, voici l'autre gros morceau: dpkg.vivent les longs > voyages! :-) > > Quelques détails. J'ai commencé à reformater les chaînes des options "--help" qui sont dans le diff mais j'ai abandonné en cours de route car trop bordélique à cau

[RFR] po://dpkg/fr.po

2010-08-24 Par sujet Christian PERRIER
Après apt, voici l'autre gros morceau: dpkg.vivent les longs voyages! :-) diff.po.bz2 Description: Binary data signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR] po://dpkg/fr.po

2009-03-20 Par sujet Christian Perrier
Quoting Stéphane Blondon (stephane.blon...@gmail.com): > C'est dommage, ça aurait pu être une fonctionnalité inédite... Size matters: Enlarge your package:-) signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR] po://dpkg/fr.po

2009-03-20 Par sujet Stéphane Blondon
Le 19 mars 2009 18:49, Christian Perrier a écrit : > Quand, en voulant traduire "member length", j'en étais à "taille du > membre", je n'ai pas pu résister...:-) > C'est dommage, ça aurait pu être une fonctionnalité inédite... -- Stéphane -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...

Re: [RFR] po://dpkg/fr.po

2009-03-19 Par sujet Christian Perrier
Quoting Stéphane Blondon (stephane.blon...@gmail.com): > Le 18 mars 2009 20:15, Christian Perrier a écrit : > > Je ne joins évidemment que le diff. > > > > J'ai vu deux coquilles: > - ligne 774 du fichier diff: > s/retourn/retour > > -ligne 1920 du fichier diff: > s/ficher/fichier Corrigé > >

Re: [RFR] po://dpkg/fr.po

2009-03-19 Par sujet Stéphane Blondon
Le 18 mars 2009 20:15, Christian Perrier a écrit : > Je ne joins évidemment que le diff. > J'ai vu deux coquilles: - ligne 774 du fichier diff: s/retourn/retour -ligne 1920 du fichier diff: s/ficher/fichier Bien que je n'ai pas le contexte, je pense qu'il y a une mauvaise traduction à la ligne

Re: [RFR] po://dpkg/fr.po

2009-03-18 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) (jean-luc.cou...@wanadoo.fr): > Je ne comprends pas trop la traduction suivante : > > msgid "unable to write to status fd %d" > -msgstr "impossible d'écrire le nouvel état de « %.250s »" > +msgstr "impossible d'écrire le nouvel état fd %d" > > Si je ne m’abuse, st

Re: [RFR] po://dpkg/fr.po

2009-03-18 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je ne comprends pas trop la traduction suivante : msgid "unable to write to status fd %d" -msgstr "impossible d'écrire le nouvel état de « %.250s »" +msgstr "impossible d'écrire le nouvel état fd %d" Si je ne m’abuse, status-fd (qui est aussi une option de dpkg) représente le descripteur de fic

Re: [RFR] po://dpkg/fr.po 53f27u

2008-05-08 Par sujet Nicolas François
On Thu, May 08, 2008 at 09:41:40PM +0200, Florent USSEIL wrote: > > Oui, mais j'ai pas supprimé les lignes sans les lires. > > Très peu de mots sont traduits en fait, et ceux qui le sont, sont simples, > non technique et trouvables sur > http://www.debian.org/international/french/lexique > > Ca

Re: [RFR] po://dpkg/fr.po 53f27u

2008-05-08 Par sujet Florent USSEIL
eux mettre un petit lexique pour les cas avec 'trigger' ça a déjà plus de sens. Le Thu, 8 May 2008 21:00:01 +0200 Nicolas François à écrit "Re: [RFR] po://dpkg/fr.po 53f27u" : On Thu, May 08, 2008 at 07:23:02PM +0200, Florent USSEIL wrote: > -# #

Re: [RFR] po://dpkg/fr.po 53f27u

2008-05-08 Par sujet Nicolas François
On Thu, May 08, 2008 at 07:23:02PM +0200, Florent USSEIL wrote: > -# ###" > -# Notes de traduction > -# maintainer: responsable > -# package: paquet > -# to divert: détourner > -# to set: param??trer > -# status: état > -# unable: impossible [...] Je trouve ça d

Re: [RFR] po://dpkg/fr.po 53f27u

2008-05-08 Par sujet Philippe Batailler
Florent USSEIL <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > > > Salut, > > voila le fr.po et le diff pour les modif que j'ai apporté. > > quelques infos tout de même, j'ai appliqué : > > http://www.mail-archive.com/debian-l10n-french@lists.debian.org/msg40744.html > > pour la traduction de "trigger" ce

Re: [RFR] po://dpkg/fr.po 23f3u

2007-10-03 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2007-10-03 18:19] : [...] > Je ferai les commit de 2 relectures ce soir. C'est poussé (« pushé » ?) dans le dépôt Git de dpkg. Fred -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [RFR] po://dpkg/fr.po 23f3u

2007-10-03 Par sujet Frédéric Bothamy
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2007-10-01 07:18] : > Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): > > Un petit coup de RFR2 ou LCFC ? > > > > > > Re-ping sur ce fichier. > > Attention, probablement, il y a encore eu des changements en amont, je > crois. Désolé pour le délai. J'ai

Re: [RFR] po://dpkg/fr.po 23f3u

2007-10-03 Par sujet Frédéric Bothamy
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2007-09-04 07:24] : > > > #: src/archives.c:853 > > -#, fuzzy, c-format > > +#, c-format > > msgid "" > > "dpkg: warning - ignoring dependency problem with %s:\n" > > "%s" > > msgstr "" > > -"dpkg : avertissement - problème de dépendance ignoré pendant

Re: [RFR] po://dpkg/fr.po 23f3u

2007-10-03 Par sujet Frédéric Bothamy
* Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> [2007-09-04 07:17] : > Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (04/09/2007): > > Merci d'avance pour les relectures. > > autoriser/proceed me semble étrange. Pas d'autres remarques après > parcours (très et trop) rapide du diff. Je remplace ce "proceed" par "eff

Re: [RFR] po://dpkg/fr.po 23f3u

2007-09-30 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): > Un petit coup de RFR2 ou LCFC ? > > Re-ping sur ce fichier. Attention, probablement, il y a encore eu des changements en amont, je crois. -- signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR] po://dpkg/fr.po 23f3u

2007-09-13 Par sujet Christian Perrier
Un petit coup de RFR2 ou LCFC ? signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR] po://dpkg/fr.po 23f3u

2007-09-04 Par sujet Christian Perrier
> #: src/archives.c:853 > -#, fuzzy, c-format > +#, c-format > msgid "" > "dpkg: warning - ignoring dependency problem with %s:\n" > "%s" > msgstr "" > -"dpkg : avertissement - problème de dépendance ignoré pendant la suppression > " > -"de %s :\n" > +"dpkg : avertissement - problème de dépe

Re: [RFR] po://dpkg/fr.po 23f3u

2007-09-03 Par sujet Cyril Brulebois
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (04/09/2007): > Merci d'avance pour les relectures. autoriser/proceed me semble étrange. Pas d'autres remarques après parcours (très et trop) rapide du diff. Miaou, -- Cyril pgplj8y9W6ucq.pgp Description: PGP signature

[RFR] po://dpkg/fr.po 23f3u

2007-09-03 Par sujet Frédéric Bothamy
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2007-08-31 08:31] : > Le paquet Debian natif dpkg est incomplètement traduit en français. > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur > qu'une petite mise à jour est nécessaire. > > En effet, les statistiques de traduction

Re: [RFR] po://dpkg/fr.po

2007-05-02 Par sujet Christian Perrier
Quoting Frédéric Bothamy ([EMAIL PROTECTED]): > Bonjour, > > J'anticipe un peu le courriel de Christian concernant la mise à jour de > la traduction de dpkg (les stats sont 907t+11f+2u). J'ai également déjà > commité les modifications car elles me semblent assez simples et un > « upload » du paque

[RFR] po://dpkg/fr.po

2007-05-02 Par sujet Frédéric Bothamy
Bonjour, J'anticipe un peu le courriel de Christian concernant la mise à jour de la traduction de dpkg (les stats sont 907t+11f+2u). J'ai également déjà commité les modifications car elles me semblent assez simples et un « upload » du paquet est prévu pour demain. Je ne joins que le diff à ce mes

Re: [RFR] po://dpkg/fr.po 3f1u

2006-09-13 Par sujet Christian Perrier
Quoting Guilhelm Panaget ([EMAIL PROTECTED]): > Bonjour, > > Voici le diff pour relecture... J'ai eu beau chercher, je n'ai pas trouvé de > traduction consacrée pour la relation "breaks" et l'ai donc laissée. LCFC ? signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR] po://dpkg/fr.po 3f1u

2006-09-12 Par sujet Nicolas François
On Mon, Sep 11, 2006 at 06:38:08PM +0200, Frédéric Bothamy wrote: > > Ici, je ne suis pas d'accord. Dans le code que j'ai trouvé (pas facile sans > Subversion, j'ai extrapolé à partir des dernières versions du paquet dpkg > d'Ubuntu), ce message apparaît quand dpkg ignore une relation Breaks > par

Re: [RFR] po://dpkg/fr.po 3f1u

2006-09-11 Par sujet Guilhelm Panaget
Bonjour, Je ne vois plus aucun des messages que j'envoie à la liste... Frédéric, as-tu reçu mon envoi (je t'avais mis en copie directement). Guilhelm pgp9CqHxnMsAO.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] po://dpkg/fr.po 3f1u

2006-09-11 Par sujet Frédéric Bothamy
Selon Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>: > > > "casse" me semble correct. Un poil trivial (on sait que je n'aime pas > > > trop le langage trivial, lorsqu'écrit) mais je n'ai rien de mieux en > > > suffisamment court. > > On pourrait utilser rompre à la place éventuellement, c'est un peu moins

Re: [RFR] po://dpkg/fr.po 3f1u

2006-09-06 Par sujet Christian Perrier
> > "casse" me semble correct. Un poil trivial (on sait que je n'aime pas > > trop le langage trivial, lorsqu'écrit) mais je n'ai rien de mieux en > > suffisamment court. > On pourrait utilser rompre à la place éventuellement, c'est un peu moins > trrivial Je me vois quand même mal dire ou écrire

Re: [RFR] po://dpkg/fr.po 3f1u

2006-09-06 Par sujet Guilhelm Panaget
Le mardi 5 septembre 2006 07:20, Christian Perrier a écrit : > Quoting Guilhelm Panaget ([EMAIL PROTECTED]): > > Bonjour, Bonjour, > > > > Voici le diff pour relecture... J'ai eu beau chercher, je n'ai pas trouvé > > de traduction consacrée pour la relation "breaks" et l'ai donc laissée. > > "casse

Re: [RFR] po://dpkg/fr.po 3f1u

2006-09-05 Par sujet Christian Perrier
Quoting Guilhelm Panaget ([EMAIL PROTECTED]): > Bonjour, > > Voici le diff pour relecture... J'ai eu beau chercher, je n'ai pas trouvé de > traduction consacrée pour la relation "breaks" et l'ai donc laissée. "casse" me semble correct. Un poil trivial (on sait que je n'aime pas trop le langage t

[RFR] po://dpkg/fr.po 3f1u

2006-09-04 Par sujet Guilhelm Panaget
Bonjour, Voici le diff pour relecture... J'ai eu beau chercher, je n'ai pas trouvé de traduction consacrée pour la relation "breaks" et l'ai donc laissée. Guilhelm diff_fr.po Description: application/gettext pgpTIMgFGbxM6.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] po://dpkg/fr.po [MAJ] 22f

2006-06-22 Par sujet Frédéric Bothamy
* Max <[EMAIL PROTECTED]> [2006-06-23 01:28] : > Le 22/06/06, Frédéric Bothamy<[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > >Voici la mise à jour en question. Je ne fournis que le diff par rapport > >à la version précédente (qui a été relue récemment). > > > >Merci d'avance pour les relectures. > > > Relecture

Re: [RFR] po://dpkg/fr.po [MAJ] 22f

2006-06-22 Par sujet Max
Le 22/06/06, Frédéric Bothamy<[EMAIL PROTECTED]> a écrit : Voici la mise à jour en question. Je ne fournis que le diff par rapport à la version précédente (qui a été relue récemment). Merci d'avance pour les relectures. Relecture fr.po.diff : ligne 61 : -msgstr "fermeture de fermer %s après

[RFR] po://dpkg/fr.po [MAJ] 22f

2006-06-22 Par sujet Frédéric Bothamy
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2006-06-22 09:36] : > Le paquet Debian natif dpkg est incomplètement traduit en français. > > Il faut prendre le fichier du SVN: > > svn://svn.debian.org/dpkg/trunk/po > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur > qu'une

Re: [RFR] po://dpkg/fr.po

2006-06-05 Par sujet Frédéric Bothamy
* Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> [2006-06-04 09:55] : > Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > « précédente). > « > « [Je mets seulement le diff dans ce message et le fichier intégral sera > « dans une réponse à ce message à cause des restrictions sur les tailles > «

Re: [RFR] po://dpkg/fr.po

2006-06-04 Par sujet Philippe Batailler
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « précédente). « « [Je mets seulement le diff dans ce message et le fichier intégral sera « dans une réponse à ce message à cause des restrictions sur les tailles « des attachements des listes Debian.] Voici une relecture du diff. a+ --

Re: [RFR] po://dpkg/fr.po

2006-05-31 Par sujet Frédéric Bothamy
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2006-05-31 13:08] : > > #: scripts/cleanup-info.pl:168 > > -#, fuzzy, perl-format > > +#, perl-format > > msgid "%s: error closing %s: %s" > > -msgstr "" > > -"%s : erreur de traitement de %s (--%s) :\n" > > -" %s\n" > > +msgstr "%s : erreur de la fermetur

Re: [RFR] po://dpkg/fr.po

2006-05-31 Par sujet Christian Perrier
> #: scripts/cleanup-info.pl:168 > -#, fuzzy, perl-format > +#, perl-format > msgid "%s: error closing %s: %s" > -msgstr "" > -"%s : erreur de traitement de %s (--%s) :\n" > -" %s\n" > +msgstr "%s : erreur de la fermeture de %s : %s" "erreur lors de la fermeture" > > #: scripts/cleanup-info.

[RFR] po://dpkg/fr.po

2006-05-30 Par sujet Frédéric Bothamy
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2006-05-25 22:05] : > > Je suis intéressé pour maintenir cette traduction (qui est un po et non > > po-debconf, n'est-ce pas ?). > > > > Par contre, j'appréhende un peu la partie technique (comment intégrer le > > fichier de traduction dans le système de ve

Re: [RFR] po://dpkg/fr.po

2006-05-03 Par sujet Christian Perrier
Quoting Florentin Duneau ([EMAIL PROTECTED]): > On 19:54 Wed 03 May, Christian Perrier wrote: > > Voici une traduction à relire. Merci d'avance aux relecteurs. > > > > Je ne joins que le diff vu la taille impressionnante du PO d'origine. > > > > > > J'attire votre attention sur le difficile "fai

Re: [RFR] po://dpkg/fr.po

2006-05-03 Par sujet Florentin Duneau
On 19:54 Wed 03 May, Christian Perrier wrote: > Voici une traduction à relire. Merci d'avance aux relecteurs. > > Je ne joins que le diff vu la taille impressionnante du PO d'origine. > > > J'attire votre attention sur le difficile "failed to open pipe > descriptor"...:) Une relecture : J'ai p

[RFR] po://dpkg/fr.po

2006-05-03 Par sujet Christian Perrier
Voici une traduction à relire. Merci d'avance aux relecteurs. En fait des modifications assez mineures dans dpkg, avec quelques messages cryptiques en plus. Le gros de la modif est l'éclatement en plusieurs chaînes des énormes chaînes d'aide en ligne, ce qui facilitera un peu la maintenance. J'

Re: [RFR] po://dpkg/fr.po MAJ 4f

2006-04-10 Par sujet Christian Perrier
Quoting Frédéric Bothamy ([EMAIL PROTECTED]): > Un diff sur le diff2 : > > @@ -3425,9 +3426,8 @@ > msgstr "erreur de lecture sur l'entrée standard" > > #: src/select.c:154 > -#, fuzzy > msgid "--clear-selections does not take any argument" > -msgstr "--set-selections ne prend aucun argu

Re: [RFR] po://dpkg/fr.po MAJ 4f

2006-04-10 Par sujet Frédéric Bothamy
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2006-04-10 07:12] : > Voici une traduction à relire. Merci d'avance aux relecteurs. > > > > J'envoie deux diff: diff1 a 100 lignes de contexte, ce qui est > nécessaire pour le changement dans la ligne d'usage qui est > monstrueuse. diff2 est un diff plus

[RFR] po://dpkg/fr.po MAJ 4f

2006-04-09 Par sujet Christian Perrier
Voici une traduction à relire. Merci d'avance aux relecteurs. J'envoie deux diff: diff1 a 100 lignes de contexte, ce qui est nécessaire pour le changement dans la ligne d'usage qui est monstrueuse. diff2 est un diff plus normal En gros, c'est lié à l'ajout d el'option "--clear-selections". J'en

Re: [RFR] po://dpkg/fr.po

2006-02-11 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (11/02/2006): > Mise à jour de dpkg. Je ne joins que le diff. OK pour moi. -- Cyril pgpdlSyucsNoU.pgp Description: PGP signature

[RFR] po://dpkg/fr.po

2006-02-11 Par sujet Christian Perrier
Mise à jour de dpkg. Je ne joins que le diff. Remarquer la façon un peu tordue de traiter le "impossible to %s" où %s est remplacé par "chmod|unlink|delete" diff.po Description: application/gettext

Re: [RFR] po://dpkg/fr.po

2006-02-06 Par sujet Charles Plessy
On Tue, Feb 07, 2006 at 07:34:57AM +0100, Christian Perrier wrote : > Voici une traduction à relire. Merci d'avance aux relecteurs. > > Modifications d'affichage dans dpkg qui a obligé à une reprise assez > chiante des chaînes de syntaxe. Bonjour, > > +"Voir ��%s --license�� pour les d�tailsde

Re: [RFR] po://dpkg/fr.po

2006-02-06 Par sujet Christian Perrier
Quelques précisions et points à creuser: > #: lib/fields.c:170 > -#, fuzzy > msgid "first (want) word in `status' field" > -msgstr "troisième mot (d'état) dans le champ « status »" > +msgstr "premier mot (« want ») dans le champ « status »" > > #: lib/fields.c:173 > -#, fuzzy > msgid "secon