--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20141114142933.ga10...@volted.net
Le jeudi 13 novembre 2014 à 05:30:40, Thomas Vincent a écrit :
> Le message de David m'a rappelé que j'avais cette relecture dans ma TODO
> list. Désolé d'avoir traîné autant.
>
> J'ai donc commencé à relire ton patch et j'ai quelques
> questions/remarques avant de poursuivre :
> - les anciens ms
Bonjour,
On 23/10/2014 14:17, Sébastien POHER wrote:
> Veuillez trouver ci-joint une mise à jour de la traduction française de dpkg
> pour relecture.
> En vous remerciant.
Le message de David m'a rappelé que j'avais cette relecture dans ma TODO
list. Désolé d'avoir traîné autant.
J'ai donc comm
Salut,
Le 23/10/2014 08:17, Sébastien POHER a écrit :
> Bonjour,
>
> Veuillez trouver ci-joint une mise à jour de la traduction française de dpkg
> pour relecture.
LCFC ?
Amicalement
David
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Le 24/08/2010 15:56, Florentin Duneau a écrit :
> On 23:29 Mon 23 Aug, Christian PERRIER wrote:
>> Après apt, voici l'autre gros morceau: dpkg.vivent les longs
>> voyages! :-)
Lors de la relecture récente du guide du nouveau responsable, on avait
On 23:29 Mon 23 Aug, Christian PERRIER wrote:
> Après apt, voici l'autre gros morceau: dpkg.vivent les longs
> voyages! :-)
>
>
Quelques détails.
J'ai commencé à reformater les chaînes des options "--help" qui sont
dans le diff mais j'ai abandonné en cours de route car trop bordélique à
cau
Après apt, voici l'autre gros morceau: dpkg.vivent les longs
voyages! :-)
diff.po.bz2
Description: Binary data
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Stéphane Blondon (stephane.blon...@gmail.com):
> C'est dommage, ça aurait pu être une fonctionnalité inédite...
Size matters: Enlarge your package:-)
signature.asc
Description: Digital signature
Le 19 mars 2009 18:49, Christian Perrier a écrit :
> Quand, en voulant traduire "member length", j'en étais à "taille du
> membre", je n'ai pas pu résister...:-)
>
C'est dommage, ça aurait pu être une fonctionnalité inédite...
--
Stéphane
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...
Quoting Stéphane Blondon (stephane.blon...@gmail.com):
> Le 18 mars 2009 20:15, Christian Perrier a écrit :
> > Je ne joins évidemment que le diff.
> >
>
> J'ai vu deux coquilles:
> - ligne 774 du fichier diff:
> s/retourn/retour
>
> -ligne 1920 du fichier diff:
> s/ficher/fichier
Corrigé
>
>
Le 18 mars 2009 20:15, Christian Perrier a écrit :
> Je ne joins évidemment que le diff.
>
J'ai vu deux coquilles:
- ligne 774 du fichier diff:
s/retourn/retour
-ligne 1920 du fichier diff:
s/ficher/fichier
Bien que je n'ai pas le contexte, je pense qu'il y a une mauvaise
traduction à la ligne
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) (jean-luc.cou...@wanadoo.fr):
> Je ne comprends pas trop la traduction suivante :
>
> msgid "unable to write to status fd %d"
> -msgstr "impossible d'écrire le nouvel état de « %.250s »"
> +msgstr "impossible d'écrire le nouvel état fd %d"
>
> Si je ne m’abuse, st
Je ne comprends pas trop la traduction suivante :
msgid "unable to write to status fd %d"
-msgstr "impossible d'écrire le nouvel état de « %.250s »"
+msgstr "impossible d'écrire le nouvel état fd %d"
Si je ne m’abuse, status-fd (qui est aussi une option de dpkg)
représente le descripteur de fic
On Thu, May 08, 2008 at 09:41:40PM +0200, Florent USSEIL wrote:
>
> Oui, mais j'ai pas supprimé les lignes sans les lires.
>
> Très peu de mots sont traduits en fait, et ceux qui le sont, sont simples,
> non technique et trouvables sur
> http://www.debian.org/international/french/lexique
>
> Ca
eux mettre
un petit lexique
pour les cas avec 'trigger' ça a déjà plus de sens.
Le Thu, 8 May 2008 21:00:01 +0200
Nicolas François à écrit "Re: [RFR] po://dpkg/fr.po 53f27u" :
On Thu, May 08, 2008 at 07:23:02PM +0200, Florent USSEIL wrote:
> -# #
On Thu, May 08, 2008 at 07:23:02PM +0200, Florent USSEIL wrote:
> -# ###"
> -# Notes de traduction
> -# maintainer: responsable
> -# package: paquet
> -# to divert: détourner
> -# to set: param??trer
> -# status: état
> -# unable: impossible
[...]
Je trouve ça d
Florent USSEIL <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
>
>
> Salut,
>
> voila le fr.po et le diff pour les modif que j'ai apporté.
>
> quelques infos tout de même, j'ai appliqué :
>
> http://www.mail-archive.com/debian-l10n-french@lists.debian.org/msg40744.html
>
> pour la traduction de "trigger" ce
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2007-10-03 18:19] :
[...]
> Je ferai les commit de 2 relectures ce soir.
C'est poussé (« pushé » ?) dans le dépôt Git de dpkg.
Fred
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2007-10-01 07:18] :
> Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> > Un petit coup de RFR2 ou LCFC ?
> >
> >
>
> Re-ping sur ce fichier.
>
> Attention, probablement, il y a encore eu des changements en amont, je
> crois.
Désolé pour le délai.
J'ai
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2007-09-04 07:24] :
>
> > #: src/archives.c:853
> > -#, fuzzy, c-format
> > +#, c-format
> > msgid ""
> > "dpkg: warning - ignoring dependency problem with %s:\n"
> > "%s"
> > msgstr ""
> > -"dpkg : avertissement - problème de dépendance ignoré pendant
* Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> [2007-09-04 07:17] :
> Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (04/09/2007):
> > Merci d'avance pour les relectures.
>
> autoriser/proceed me semble étrange. Pas d'autres remarques après
> parcours (très et trop) rapide du diff.
Je remplace ce "proceed" par "eff
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Un petit coup de RFR2 ou LCFC ?
>
>
Re-ping sur ce fichier.
Attention, probablement, il y a encore eu des changements en amont, je
crois.
--
signature.asc
Description: Digital signature
Un petit coup de RFR2 ou LCFC ?
signature.asc
Description: Digital signature
> #: src/archives.c:853
> -#, fuzzy, c-format
> +#, c-format
> msgid ""
> "dpkg: warning - ignoring dependency problem with %s:\n"
> "%s"
> msgstr ""
> -"dpkg : avertissement - problème de dépendance ignoré pendant la suppression
> "
> -"de %s :\n"
> +"dpkg : avertissement - problème de dépe
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (04/09/2007):
> Merci d'avance pour les relectures.
autoriser/proceed me semble étrange. Pas d'autres remarques après
parcours (très et trop) rapide du diff.
Miaou,
--
Cyril
pgplj8y9W6ucq.pgp
Description: PGP signature
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2007-08-31 08:31] :
> Le paquet Debian natif dpkg est incomplètement traduit en français.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
>
> En effet, les statistiques de traduction
Quoting Frédéric Bothamy ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
>
> J'anticipe un peu le courriel de Christian concernant la mise à jour de
> la traduction de dpkg (les stats sont 907t+11f+2u). J'ai également déjà
> commité les modifications car elles me semblent assez simples et un
> « upload » du paque
Bonjour,
J'anticipe un peu le courriel de Christian concernant la mise à jour de
la traduction de dpkg (les stats sont 907t+11f+2u). J'ai également déjà
commité les modifications car elles me semblent assez simples et un
« upload » du paquet est prévu pour demain.
Je ne joins que le diff à ce mes
Quoting Guilhelm Panaget ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
>
> Voici le diff pour relecture... J'ai eu beau chercher, je n'ai pas trouvé de
> traduction consacrée pour la relation "breaks" et l'ai donc laissée.
LCFC ?
signature.asc
Description: Digital signature
On Mon, Sep 11, 2006 at 06:38:08PM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
>
> Ici, je ne suis pas d'accord. Dans le code que j'ai trouvé (pas facile sans
> Subversion, j'ai extrapolé à partir des dernières versions du paquet dpkg
> d'Ubuntu), ce message apparaît quand dpkg ignore une relation Breaks
> par
Bonjour,
Je ne vois plus aucun des messages que j'envoie à la liste... Frédéric, as-tu
reçu mon envoi (je t'avais mis en copie directement).
Guilhelm
pgp9CqHxnMsAO.pgp
Description: PGP signature
Selon Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:
> > > "casse" me semble correct. Un poil trivial (on sait que je n'aime pas
> > > trop le langage trivial, lorsqu'écrit) mais je n'ai rien de mieux en
> > > suffisamment court.
> > On pourrait utilser rompre à la place éventuellement, c'est un peu moins
> > "casse" me semble correct. Un poil trivial (on sait que je n'aime pas
> > trop le langage trivial, lorsqu'écrit) mais je n'ai rien de mieux en
> > suffisamment court.
> On pourrait utilser rompre à la place éventuellement, c'est un peu moins
> trrivial
Je me vois quand même mal dire ou écrire
Le mardi 5 septembre 2006 07:20, Christian Perrier a écrit :
> Quoting Guilhelm Panaget ([EMAIL PROTECTED]):
> > Bonjour,
Bonjour,
> >
> > Voici le diff pour relecture... J'ai eu beau chercher, je n'ai pas trouvé
> > de traduction consacrée pour la relation "breaks" et l'ai donc laissée.
>
> "casse
Quoting Guilhelm Panaget ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
>
> Voici le diff pour relecture... J'ai eu beau chercher, je n'ai pas trouvé de
> traduction consacrée pour la relation "breaks" et l'ai donc laissée.
"casse" me semble correct. Un poil trivial (on sait que je n'aime pas
trop le langage t
Bonjour,
Voici le diff pour relecture... J'ai eu beau chercher, je n'ai pas trouvé de
traduction consacrée pour la relation "breaks" et l'ai donc laissée.
Guilhelm
diff_fr.po
Description: application/gettext
pgpTIMgFGbxM6.pgp
Description: PGP signature
* Max <[EMAIL PROTECTED]> [2006-06-23 01:28] :
> Le 22/06/06, Frédéric Bothamy<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> >Voici la mise à jour en question. Je ne fournis que le diff par rapport
> >à la version précédente (qui a été relue récemment).
> >
> >Merci d'avance pour les relectures.
>
>
> Relecture
Le 22/06/06, Frédéric Bothamy<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
Voici la mise à jour en question. Je ne fournis que le diff par rapport
à la version précédente (qui a été relue récemment).
Merci d'avance pour les relectures.
Relecture fr.po.diff :
ligne 61 :
-msgstr "fermeture de fermer %s après
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2006-06-22 09:36] :
> Le paquet Debian natif dpkg est incomplètement traduit en français.
>
> Il faut prendre le fichier du SVN:
>
> svn://svn.debian.org/dpkg/trunk/po
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une
* Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> [2006-06-04 09:55] :
> Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> « précédente).
> «
> « [Je mets seulement le diff dans ce message et le fichier intégral sera
> « dans une réponse à ce message à cause des restrictions sur les tailles
> «
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« précédente).
«
« [Je mets seulement le diff dans ce message et le fichier intégral sera
« dans une réponse à ce message à cause des restrictions sur les tailles
« des attachements des listes Debian.]
Voici une relecture du diff.
a+
--
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2006-05-31 13:08] :
> > #: scripts/cleanup-info.pl:168
> > -#, fuzzy, perl-format
> > +#, perl-format
> > msgid "%s: error closing %s: %s"
> > -msgstr ""
> > -"%s : erreur de traitement de %s (--%s) :\n"
> > -" %s\n"
> > +msgstr "%s : erreur de la fermetur
> #: scripts/cleanup-info.pl:168
> -#, fuzzy, perl-format
> +#, perl-format
> msgid "%s: error closing %s: %s"
> -msgstr ""
> -"%s : erreur de traitement de %s (--%s) :\n"
> -" %s\n"
> +msgstr "%s : erreur de la fermeture de %s : %s"
"erreur lors de la fermeture"
>
> #: scripts/cleanup-info.
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2006-05-25 22:05] :
> > Je suis intéressé pour maintenir cette traduction (qui est un po et non
> > po-debconf, n'est-ce pas ?).
> >
> > Par contre, j'appréhende un peu la partie technique (comment intégrer le
> > fichier de traduction dans le système de ve
Quoting Florentin Duneau ([EMAIL PROTECTED]):
> On 19:54 Wed 03 May, Christian Perrier wrote:
> > Voici une traduction à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
> >
> > Je ne joins que le diff vu la taille impressionnante du PO d'origine.
> >
> >
> > J'attire votre attention sur le difficile "fai
On 19:54 Wed 03 May, Christian Perrier wrote:
> Voici une traduction à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
>
> Je ne joins que le diff vu la taille impressionnante du PO d'origine.
>
>
> J'attire votre attention sur le difficile "failed to open pipe
> descriptor"...:)
Une relecture :
J'ai p
Voici une traduction à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
En fait des modifications assez mineures dans dpkg, avec quelques
messages cryptiques en plus.
Le gros de la modif est l'éclatement en plusieurs chaînes des énormes
chaînes d'aide en ligne, ce qui facilitera un peu la maintenance.
J'
Quoting Frédéric Bothamy ([EMAIL PROTECTED]):
> Un diff sur le diff2 :
>
> @@ -3425,9 +3426,8 @@
> msgstr "erreur de lecture sur l'entrée standard"
>
> #: src/select.c:154
> -#, fuzzy
> msgid "--clear-selections does not take any argument"
> -msgstr "--set-selections ne prend aucun argu
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2006-04-10 07:12] :
> Voici une traduction à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
>
>
>
> J'envoie deux diff: diff1 a 100 lignes de contexte, ce qui est
> nécessaire pour le changement dans la ligne d'usage qui est
> monstrueuse. diff2 est un diff plus
Voici une traduction à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
J'envoie deux diff: diff1 a 100 lignes de contexte, ce qui est
nécessaire pour le changement dans la ligne d'usage qui est
monstrueuse. diff2 est un diff plus normal
En gros, c'est lié à l'ajout d el'option "--clear-selections". J'en
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (11/02/2006):
> Mise à jour de dpkg. Je ne joins que le diff.
OK pour moi.
--
Cyril
pgpdlSyucsNoU.pgp
Description: PGP signature
Mise à jour de dpkg. Je ne joins que le diff.
Remarquer la façon un peu tordue de traiter le "impossible to %s"
où %s est remplacé par "chmod|unlink|delete"
diff.po
Description: application/gettext
On Tue, Feb 07, 2006 at 07:34:57AM +0100, Christian Perrier wrote :
> Voici une traduction à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
>
> Modifications d'affichage dans dpkg qui a obligé à une reprise assez
> chiante des chaînes de syntaxe.
Bonjour,
>
> +"Voir ��%s --license�� pour les d�tailsde
Quelques précisions et points à creuser:
> #: lib/fields.c:170
> -#, fuzzy
> msgid "first (want) word in `status' field"
> -msgstr "troisième mot (d'état) dans le champ « status »"
> +msgstr "premier mot (« want ») dans le champ « status »"
>
> #: lib/fields.c:173
> -#, fuzzy
> msgid "secon
54 matches
Mail list logo