Quoting Guilhelm Panaget ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
> 
> Voici le diff pour relecture... J'ai eu beau chercher, je n'ai pas trouvé de 
> traduction consacrée pour la relation "breaks" et l'ai donc laissée.

"casse" me semble correct. Un poil trivial (on sait que je n'aime pas
trop le langage trivial, lorsqu'écrit) mais je n'ai rien de mieux en
suffisamment court.

>  #: src/depcon.c:156
>  msgid " breaks "
> -msgstr ""
> +msgstr " casse (« breaks »)"

Je pense que là, vu le contexte, on peut ne mettre que "casse".

>  #: src/processarc.c:262
> -#, fuzzy, c-format
> +#, c-format
>  msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n"
> -msgstr "dpkg : avertissement - problème de pré-dépendance ignoré !\n"
> +msgstr "dpkg : avertissement - relation « Breaks » ignorée !\n"

Je mettrais au pluriel : relations « Breaks » ignorées.


Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Répondre à