Bonjour,
Le 27/07/23 18:55 bu...@no-log.org a écrit :
>voici une proposition de mise à jour de ce fichier
Suggestions.
Remarque : pourquoi diable conserver 9291 lignes de commentaires (trois
fois plus que les lignes utiles) ?
Amicalement
--
Jean-Paul
shadow.fr.po-jp.diff.xz
Description: appli
Bonjour,
voici une proposition de mise à jour de ce fichier,
merci pour vos relectures,
amicalement, bubu
shadow.tar.xz
Description: application/xz
Bonjour,
On 13/01/2012 17:20, Thomas Blein wrote:
> Pour relecture. Merci d'avance.
Voici quelques suggestions.
Amicalement,
Thomas
--- fr.po 2012-01-15 11:40:11.0 +0100
+++ fr-tv.po 2012-01-15 12:15:17.0 +0100
@@ -83,7 +83,7 @@
#, c-format
msgid "Cannot establish SELinux ma
Bonsoir
Pour relecture. Merci d'avance.
Amicalement,
Thomas
diff -r 279afcdde176 TODO/po/shadow/fr.po
--- a/TODO/po/shadow/fr.po Tue Jan 10 20:27:11 2012 +0100
+++ b/TODO/po/shadow/fr.po Fri Jan 13 17:15:42 2012 +0100
@@ -7,13 +7,13 @@
# Jean-Luc Coulon , 2005, 2006, 2008.
# Christian Perrier
On 11:29 Sun 03 May, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
[...]
> J’ai récupéré les sources pour voir s’il n’y avait pas
> d’incompatibilité et j’ai fait un fr.mo que j’ai placé où il faut.
Une relecture.
(Il n'y a pas le même nombre de chaînes entre le fichier en cours de
relecture et le fichier dan
Le 27/04/2009 21:45:34, Florentin Duneau a écrit :
...
>non.
>> Quelqu’un a-t-il une explication ?
>
>Non. Comment tu fais, avec le fr.mo ?
J’ai récupéré les sources pour voir s’il n’y avait pas
d’incompatibilité et j’ai fait un fr.mo que j’ai placé où il faut.
>
>> Je joins le diff.
>> Ceux q
On 19:14 Sun 26 Apr, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> Voici pour relecture la mise à jour de la traduction de shadow.
>
> J’ai un doute sur le sens du template suivant. Je ne sais pas trop a
> quoi font référence les 2 %s et il peut donc y avoir une sorte de
> contresens dans la traduction.
>
>
Voici pour relecture la mise à jour de la traduction de shadow.
J’ai un doute sur le sens du template suivant. Je ne sais pas trop a
quoi font référence les 2 %s et il peut donc y avoir une sorte de
contresens dans la traduction.
Quelques remarque :
#, c-format
#| msgid "%s: failed to drop priv
Le samedi 22 mars 2008 12:09, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> Voici une mise à jour de la traduction de shadow.
> Ci-joints : le diff et le fichier complet.
>
> Merci d’avance de vos relectures.
>
> Jean-Luc
Je joins un petit patch qui concerne deux fautes relevées dans le fichier.
--- fr.po 20
Voici une mise à jour de la traduction de shadow.
Ci-joints : le diff et le fichier complet.
Merci d’avance de vos relectures.
Jean-Luc
fr.po.bz2
Description: application/bzip
--- fr.po.old 2008-03-20 17:42:38.877434165 +0100
+++ fr.po 2008-03-22 12:01:41.680709155 +0100
@@ -1,35 +1,36 @@
# s
Voici doc la traduction de la mise à jour de shadow (ou la mise à jour
de la traduction).
2 remarques :
- Comme je l'avais proposé, j'ai remplacé Utilisation par Syntaxe comme
traduction de Usage.
- Je n'ai pas traduit spool. Une recherche dans les archive me montre
qu'on ne l'a pas traduit
> Adresse pour le fichier complet (pour les courageux) :
> http://jean.luc.coulon.free.fr/traduc/po/shadow/shadow-fr.po.gz
>
> Et le diff en pièce jointe.
>
> Il restait, chose étrange, un :
> "fichier des mots de passe cachés /etc/group"
Hop, on y va pour le LCFC? y'a rugence...
signature.
Le 08.03.2006 16:47:26, Florentin Duneau a écrit :
Le Mercredi 8 Mars 2006 15:55, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> Le 08.03.2006 15:07:59, Florentin Duneau a écrit :
> > --- shadow-fr.po 2006-03-08 15:04:52.0 +0100
> > +++ sha.po2006-03-08 14:56:16.0 +0100
> > @@ -99,7
Le Mercredi 8 Mars 2006 15:55, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> Le 08.03.2006 15:07:59, Florentin Duneau a écrit :
> > --- shadow-fr.po2006-03-08 15:04:52.0 +0100
> > +++ sha.po 2006-03-08 14:56:16.0 +0100
> > @@ -99,7 +99,7 @@
> > msgstr "Trop de connexions.\n"
> >
> > ms
Le 08.03.2006 15:07:59, Florentin Duneau a écrit :
--- shadow-fr.po2006-03-08 15:04:52.0 +0100
+++ sha.po 2006-03-08 14:56:16.0 +0100
@@ -99,7 +99,7 @@
msgstr "Trop de connexions.\n"
msgid "You have new mail."
-msgstr "Vous avez des nouveaux messages."
+msgstr
Le 08.03.2006 15:07:59, Florentin Duneau a écrit :
Le Mercredi 8 Mars 2006 14:03, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
>
> Adresse pour le fichier complet (pour les courageux) :
> http://jean.luc.coulon.free.fr/traduc/po/shadow/shadow-fr.po.gz
>
> Et le diff en pièce jointe.
>
> Il restait, chose ét
Le Mercredi 8 Mars 2006 14:03, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
>
> Adresse pour le fichier complet (pour les courageux) :
> http://jean.luc.coulon.free.fr/traduc/po/shadow/shadow-fr.po.gz
>
> Et le diff en pièce jointe.
>
> Il restait, chose étrange, un :
> "fichier des mots de passe cachés /etc/
Le 06.03.2006 13:14:15, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Le 06.03.2006 06:40:20, Christian Perrier a écrit :
Shadow, aptitude, même combat (le même jour, marrant).
Coïncidence ?
Adresse pour le fichier complet (pour les courageux) :
http://jean.luc.coulon.free.fr/traduc/po/shadow/shadow-fr.
Le 09.02.2006 15:11:58, Christian Perrier a écrit :
Une petite mise à jour dans shadow, encore une fois à cause de ses
mainteneurs français..:-)
Encore eux !! :)
#, c-format
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
@@ -1091,14 +1090,13 @@
msgid "login: "
msgstr "login : "
-#,
Une petite mise à jour dans shadow, encore une fois à cause de ses
mainteneurs français..:-)
--- fr-old.po 2006-02-09 15:08:22.263493818 +0100
+++ fr-new.po 2006-02-09 15:10:09.264780786 +0100
@@ -1,4 +1,3 @@
-# translation of fr4.po to French
# shadow fr.po
# Copyright (C) 1999, 2004, 2005,
Bonjour,
voilà pour moi.
Un bon samedi à tous,
--
Cyril Brulebois
--- shadow-diff.po.orig 2006-01-14 16:21:56.0 +0100
+++ shadow-diff.po 2006-01-14 16:24:10.0 +0100
@@ -55,15 +55,15 @@
@@ -1454,16 +1451,18 @@
"Utilisation : su [options] [login]\n"
"\n"
- "Options:\n"
Ceci est la traduction de shadow, suite à des modifications récentes
dans le code upstream.
Cela changera sûrement encore mais j'ai préféré adapter tt de suite.
Jean-Luc, tu restes le traducteur d'origine. Ceci est une proposition
pour compléter la traduc.
J'ai profité de la mise à jour pour ref
Après intégration de la relecture de Nicolas que je remercie.
J'ai remplacé de ma propre initiative tous les « Usage : » par
« Utilisation : » lorsqu'on lance les diverses commandes sans paramètre.
Qu'en pensez-vous ? (le retour en arrière est facile !)
Jean-Luc
--- shadow-fr.po 2005-09-03 15:4
> Suite aux précédentes relectures on a *tout* hardcodé ! Là, tu ne vois
> que le diff. En voisci un aperçu (sans compter les groupes et passwd...)
Ah bon...bon, eh bien, laissons ça comme cela, on verra bien. Pour
l'instant, les mainteneurs de shadow ne sont pas trop loin des
traducteurs franç
Le 04.09.2005 09:03:17, Christian Perrier a écrit :
> msgid "too similar"
> -msgstr ""
> +msgstr "trop semblable"
Je dirai "pas assez modifié". En fait ces messages s'affichant quand
le solidité d'un mot de passe est testée, notamment face à l'ancien.
Donc, ici ce serait "trop semblable à l'an
On va essayer de le terminer sans tarder, celui-là.
Quand tu sens que c'est bon, Jean-Luc, tu réenvoies dans le même
rapport de bogue...et tu postes un BTS sur ce bogue ici même, OK ?
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECT
> msgid "too similar"
> -msgstr ""
> +msgstr "trop semblable"
Je dirai "pas assez modifié". En fait ces messages s'affichant quand
le solidité d'un mot de passe est testée, notamment face à l'ancien.
Donc, ici ce serait "trop semblable à l'ancien" ou qq chose d'équivalent.
> -#, fuzzy, c-forma
Le 03.09.2005 16:40:59, Nicolas François a écrit :
Bonjour Jean-Luc,
On Sat, Sep 03, 2005 at 01:53:46PM +, Jean-Luc Coulon (f5ibh)
wrote:
> Voici pour relecture la dernière mise à jour de shadow.
> msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest
level \"sh\""
> msgstr ""
>
Bonjour Jean-Luc,
On Sat, Sep 03, 2005 at 01:53:46PM +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> Voici pour relecture la dernière mise à jour de shadow.
> msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
> msgstr ""
> +"Pas d'entrée utmp. Vous devez exécuter « login » de
Voici pour relecture la dernière mise à jour de shadow.
Je ne joins que le diff. Les courageux (personne ne lève le doigt ?)
peuvent demander le fichier entier...
Jean-Luc
--- shadow-fr.po 2005-09-03 15:45:39.944849911 +0200
+++ fr.po 2005-09-03 15:44:42.806184489 +0200
@@ -9,7 +9,7 @@
"Proj
> Christian, je vois directement avec Tomasz ou tu as des relations
> privilégiées avec lui qui favoriserait ce genre de dialogue ?
On (Nicolas François, moi et les autres mainteneurs de shadow) est en
relation directe avec lui. Il suit le développement du paquet shadow
pour Debian et on fait l
On Tue, Aug 30, 2005 at 06:09:15PM +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> Le 30.08.2005 19:38:03, Olivier Trichet a écrit :
>
> ...
>
> >> > Il y a des bouts ou je ne suis pas très sûr de la signification :
> >> >
> >> > " -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after
> >expiration\n"
>
Le 30.08.2005 19:38:03, Olivier Trichet a écrit :
...
> > Il y a des bouts ou je ne suis pas très sûr de la signification :
> >
> > " -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after
expiration\n"
> > "\t\t\t\tto INACTIVE\n"
> >
> > traduit par :
> > " -I, --inactive INACTIF rendr
Le Mardi 30 Août 2005 17:07, "Jean-Luc Coulon (f5ibh)"
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Le 28.08.2005 18:50:30, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> > Voici shadow !!
> >
> >
> >
> >
> > Il y a des bouts ou je ne suis pas très sûr de la signification :
> >
> > " -I, --inactive INACTIVE\tset passwor
Le 28.08.2005 18:50:30, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Voici shadow !!
Il y a des bouts ou je ne suis pas très sûr de la signification :
" -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
traduit par :
" -I, --inactive INACTIF rendr
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Et après aptitude, celui qu'on n'attendait plus mais qui revient quand
> même !
>
> Voici shadow !!
>
> Ceci s'applique à la dernière version visible (1.99 pour le fichier
> fr.po)
>
>
> Christian, on le gère coment celui-là ?
Rapport
Et après aptitude, celui qu'on n'attendait plus mais qui revient quand
même !
Voici shadow !!
Ceci s'applique à la dernière version visible (1.99 pour le fichier
fr.po)
Christian, on le gère coment celui-là ?
Voici le diff et le fichier entier.
Il y a des bouts ou je ne suis pas très s
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-28 16:50] :
> Et après aptitude, celui qu'on n'attendait plus mais qui revient quand
> même !
>
> Voici shadow !!
>
> Ceci s'applique à la dernière version visible (1.99 pour le fichier
> fr.po)
>
>
> Christian, on le gère coment celui-
> J'avais imaginé ça comme :
> Trop semblable [au précédent]
Oui, vu le code, ça a l'air mieux
> >> #: libmisc/obscure.c:185
> >> msgid "rotated"
> >> -msgstr ""
> >> +msgstr "a effectué une rotation"
> >
> >Là, c'est le nouveau mot de passe qui est une rotation des lettres de
> >l'ancien. Anag
Le 18.06.2005 11:54:35, Christian Perrier a écrit :
La relecture du flemmard mainteneur de shadow, donc..:-)
;-)))
> #: libmisc/obscure.c:179
> msgid "too similar"
> -msgstr ""
> +msgstr "trop semblable"
Peut-être un pluriel, je ne sais pas. En fait c'est l'option qui
permet que lors d s
La relecture du flemmard mainteneur de shadow, donc..:-)
> #: libmisc/obscure.c:179
> msgid "too similar"
> -msgstr ""
> +msgstr "trop semblable"
Peut-être un pluriel, je ne sais pas. En fait c'est l'option qui
permet que lors d s changements de mots de passe, le nouveau mot de
passe est contrô
T'aurais pas un diff? Je me vois mal tout relire, en fait...:-)
Ah ? Pourtant, des fois, ça permet de polir tout ça...
Je vous ai compris :
Et voici le diff pour ceux qui n'auraient pas le courage de tout relire
(j'ai fait un diff entre le fichier que tu avais envoyé et ma
traduction)
J
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Voici donc une traduction de la mise à jour pour le programme shadow.
>
> Merci d'avance pour vos relectures
T'aurais pas un diff? Je me vois mal tout relire, en fait...:-)
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "
Le Mardi 25 Janvier 2005 22:52, Christian Perrier a écrit :
> > - Il y avait deux entrées "sorry" non traduite, passée en "désolé" (mais
> > je sais pas ce que ca vaut...)
>
> Non, c'est volontaire. Ce "sorry" fait totalement "amateur" et on
> avait décidé de le supprimer. On triche en fait en mett
Le 25.01.2005 22:24:49, Philippe Grenard a écrit :
Le Mardi 25 Janvier 2005 20:01, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
[ ... ]
en tout cas, bon courage pour tout ca, c'est drolement long par
rapport
a ce
que j'ai pu voir jusqu'ici!!
Oui, parce que d'habitude, on ne traduit que les tempaltes de debc
> - Il y avait deux entrées "sorry" non traduite, passée en "désolé" (mais je
> sais pas ce que ca vaut...)
Non, c'est volontaire. Ce "sorry" fait totalement "amateur" et on
avait décidé de le supprimer. On triche en fait en mettant un espace
pour que gettext ne croit pas que c'est une entrée no
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Je n'ai pas encore reçu les (2502 - 2030) lignes manquantes ;-)
Hmmm, désolé, je risque de manquer de temps.
On a raté le wagon de l'upload 4.0.3-29, dommage. (le premier non NMU
depuis des mois-->on est en train de se synchroniser, Karl et
Le 28.06.2004 19:30:49, Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Voici une reprise de la traduction de shadow à relire.
> Merci d'avance aux courageux.
Relecture partielle : 2030 lignes sur 2502je ferai le reste plus
tard !
Je n'ai pas encore reçu les
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Je mets ça, les corrections de Christian, les corrections aux
> corrections (il avait remplacé le smiley qui accompagne Désolé par une
> ligne vide ("\n") qui ne passe pas à la compilation.
L'idée était de supprimer ce stupide "Sorry" de
Le 01.07.2004 21:52:17, Nicolas Boullis a écrit :
On Thu, Jul 01, 2004 at 11:28:52AM +0200, Jean-Luc Coulon wrote:
>
> Dans les faits, les choses sont un peu différentes : si on ouvre un
> xterm, on n'a pas de "login shell" [tm] mais un shell ordinaire
alors
> que bien souvent on désirerait qu'il s
On Thu, Jul 01, 2004 at 11:28:52AM +0200, Jean-Luc Coulon wrote:
>
> Dans les faits, les choses sont un peu différentes : si on ouvre un
> xterm, on n'a pas de "login shell" [tm] mais un shell ordinaire alors
> que bien souvent on désirerait qu'il soit considéré comme login shell.
> sous bash, la
Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
On Thu, Jul 01, 2004 at 12:35:51AM +0200, Nicolas Boullis wrote:
[...]
Je cherche une traduction convaincante... Les avis de tous sont les
bienvenus.
Bon, au temps pour moi, je n'avais pas compris que l'on ergotait sur le
login.
Il faut
1) vérifier que ce n'est pas
On Thu, Jul 01, 2004 at 12:35:51AM +0200, Nicolas Boullis wrote:
> On Wed, Jun 30, 2004 at 08:45:19AM +0200, Patrice KARATCHENTZEFF wrote:
> > Nicolas Boullis wrote:
> > >On Tue, Jun 29, 2004 at 08:47:43AM +0200, Patrice KARATCHENTZEFF wrote:
> >
> > [...]
> >
> > >>login shell : invite d'identif
53 matches
Mail list logo