Le 08.03.2006 16:47:26, Florentin Duneau a écrit :
Le Mercredi 8 Mars 2006 15:55, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > Le 08.03.2006 15:07:59, Florentin Duneau a écrit : > > --- shadow-fr.po 2006-03-08 15:04:52.000000000 +0100 > > +++ sha.po 2006-03-08 14:56:16.000000000 +0100 > > @@ -99,7 +99,7 @@ > > msgstr "Trop de connexions.\n" > > > > msgid "You have new mail." > > -msgstr "Vous avez des nouveaux messages." > > +msgstr "Vous avez un nouveau message." > > « You have new mail » signifie que vous avez *du* courrier. > Et *du* courrier, c'est *un* ou *des* messages. On l'a traduit pour > rester général par « des nouveaux messages » parce que « du courrier > nouveau » ou du « nouveau courrier » n'était pas très joli.En fait je la traduirais par "Vous avez du courrier.". Dans ce cas on sait que le courrier est nouveau mais on ne sait pas si on a reçu 1 ou plusieurs
Non, on ne sait pas (forcément) qu'il est nouveau. Balsa me dit « vous avez 10 messages dont 2 nouveaux » par exemple.
Mais bon, en fonction des autres avis, je veux bien modifier ça aussi.
mails. Ceci me semble plus général que "Vous avez des nouveaux messages." qui suppose que l'on ait reçu au moins 2 mails. C'est du détail, non ? -- Florentin
Jean-Luc
pgpHOw0YPG0CR.pgp
Description: PGP signature