rdialement,
Youssef, qui n'a pas complétement disparu.
> > > @@ -192,7 +192,7 @@
> > > effectué un partitionnement correct et d'avoir placé la
> > > partition Apple_Bootstrap en premier). Si &debian; se trouve sur un
> > > disque SC
utiliser les memes traductions que celles
utilisées dans le modèle OSI : couche, niveau.
Voila, c'est tout.
Bon courage à tous et bon amusement.
Youssef, qui devarait commencer à etudier sérieusement pour juin
> Christian Couder <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> «
Salut,
> Ce qui manque, c'est plutôt un site web à la dfstf ;)
C'est quoi dfstp ?
Pourquoi pas simplement installer un wiki quelque part , c'est pratique
et cela ne demande pas (beaucoup) de maintenance particulière.
a+
youssef
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
le nom
d'hote spécifié pour l'adresse de l'émeteur. Néanmoins, IMP resperctera les
restrictions que vous aurez placés pour l'adresse de l'émeteur dans votre
programme de courrier»
En espérant que cela t'aide,
Youssef
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED
mot ?
Dans le doute, j'ai mis le terme anglais et une traduction
entre parenthèses.
- «README.txt» idem qu'avec «safe»
Cordialement,
Youssef.
PLes images disquettes «safe» (safe =sans riques) sont des
versions «ne présantant pas de risques, lentes et stupides»
de SYSLINUX.
Voici
, de la description des paqutes ...
Il y en a pour tous les gouts.
- Relisant
- Répondant aux questions de traduction sur la liste.
Bienvenue parmi nous ! Si tu as des questions n'hésite pas, tant sur la liste
qu'en privé (pour moi)
a+
youssef
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL
{bug}s or mistakes because it both enticingly easy to invoke
and completely unexpected and/or unreasonable in its outcome.
Désolé, je suis fatigué et je n'ai pas le temps
de chercher une belle traduction.
J'espère que tu trouveras pratique le programme dict.
Amicalemnt.
youss
Bonsoir,
Désolé je me suis trompé de touche, et j'ai envoyé un brouillon.
N'en tenez pas compte, car je ne retrouve plus la version française.
Désolé pour le bruit.
Youssef
Bonjour,
Ceci me semble etre plutot un problème d'i18n,
mais je ne sais pas où poster mon rapport de
bogue.
Le problème :
---
Je tourne sous une sid, souvent mise à jour.
Le problème se situe au niveau des raccourcis
au clavier.
En effet ; seul les raccourcis anglais fonctionne,
on travail.
Voila, si tu te sens pressé, je te léguerais sans
remords cette traduction.
Tu peux toujours me contacter en privé.
Amicalement,
youssef
iversité de
Washington (UW)
En effet ; le lecteur francophone ne connait en générale pas la signification
de cette abréviation, qui est AMHA pas très explicite et facilement
confondue avec d'autres.
> Merci d'avance pour la communauté ! ;-)
Merci à toi aussi, et bon courage
Bonjour,
> ps : il y a un mode d'emploi pour les relecteurs ?
Oui sur :
http://www.debian.org/intl/french/debian-l10n-french-faq.html/
et plus particulièrement les points 2.15 et 2.16
Cordialement,
youssef
saurais pas endire plus avec
certitude :-(]
A+
Youssef, qui prépare son examen.
lques dizaines d'heures plus tard.
Le problème semble etre résolue.
Un lien pour plus d'infos :
http://debianplanet.org/article.php?sid=554&mode=thread&order=0&thold=0
Cordialement,
A+
youssef
Bonjour,
Comme Edi à des problèmes de courriel en ce moment, je vous
transmets son travail.
a+
youssef
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2002-01-01" SUMMARY="Netinstall, GRSecurity, Counting Source, SuperH, CD, Bug Reporting"
# $Id: index.wml,v 1.6 2002/01/
Salut,
Pour le DWN35, je t'envoies une relecture d'ici 1 ou 2 heures.
> [...] main de maitre par Youssef,
Merci.
N'éxagerons rien, je commets encore de nombreuses erreurs de
débutants.
Comme, par exemple, etre le seul à traduire à l'examen « ecstasy »
(anglais) par «
s/grammaticales/grammaticaux
> > Youssef, qui devrais voir plus souvent son ami.
> et _devrait_ aussi (sans rancune ;-)
Et youssef de citer le Gr_e_visse :
« Le verbe ayant pour sujet le pronom relatif _qui_ se met
au même nombre et à la même personne que l'antécédent de _qui_.
On note
Salut,
> Quelles que soient vos doutes grammatricales, n'hésitez pas.
Avant que je ne devienne la risée de toute la debianie, je vais
faire amende honorable.
s/gramaticales/gramaticals/
a+
Youssef, qui devrais voir plus souvent son ami.
° pour les intimes.
Quelles que soient vos doutes grammatricales, n'hésitez pas.
Je suis copain avec Grévisse ;-)
a+
Youssef
re temps ;
- reposter sur la liste avec « [relu] » dans le sujet, en intégrant
les corrections apportées par Denis et les membres de la liste.
Désolé poiur la longeur du courrier, j'éspère que la traduction se fera
sans heurts techniques.
a+
Youssef
> Je merge (je sais toujours pas comment on dit) [...]
Je syncronise ;-)
Bonsoir,
> J'utilise rétroportage. C'est un peu un néologisme mais cela a
> l'avantage de pouvoir se conjugué aisément. En plus, cela ne gâte
> rien, c'est littéralement « portage arrière ».
>
> On l'adopte ?
Je suis pour. Je trouve « rétro » très explicite
et court.
A+
Youssef
r espace
- Magie, magie :-)
- idem avec « sakana » ( poisson )
> Tout commentaire bienvenu.
Idem
Bon amusement.
Youssef
ps : j'ai mis en hors sujet ce message,
car je pense que ce sujet
commence à ennuyer les abbonnés
de cette liste .
---
Bonsoir,
Désolé je n'étais pas encore réveillé.
Faut que je revois ma conjugaison.
A+
Youssef
> > Le participe passé, masculin, singulier :
> > « inclu ».
>
> Ben non :
>
> Bescherelle conjugaison, tableau 77 conclure :
> participe passé : conclu
la façon de configurer un
proxy pare-feu sous Debian GNU-Linux. En effet ; ce
paquet vous fournit une liste précise des paquets
qui offre un service proxy.
( je ne sais pas ce que c'est un service proxy :-( )
Voila, j'espère que tu as été éclairé pour
« to state » et « specificaly ».
Bon weekend,
Youssef
ne s'écrit , donc, «inclus» que
dans,
- j'inclus (présent et passé simple) ;
- tu inclus (idem).
Le participe passé, masculin, singulier :
« inclu ».
Cordialement,
Youssef
---
ps: Un petit moyen mnémotechnique pour
retenir la dernière lett
eçoivent en pièce jointe, lorsqu'on demande
pour la première fois une description
(c'est Grisu, qui s'en occupe, je lui envoie un
double)
Donc, il ne faut rien en faire, si ce n'est relire
(j'espère qu'il n'y a plus d'erreurs)
Merci à Nicolas pour les corr
Bonjour,
Voila, quelques corrections mineures pour le guide.
Merci à Antoine.
Je n'ai plus beaucoup de temps à consacrer au projet,
si quelqu'un veut prendre la rélève, je serais ravi.
Youssef Bonjour,
Ceci est un message envoyé par par «le serveur de traduction des
descriptions
>Sémantiquement, ca ne colle pas.
J'ai encore raté une occasion de me taire.
Youssef
__
Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience
the convenience of buying online with [EMAIL PROTECTE
level »)
Phase d'éxecution (« runlevel »)me paraît
bien.
Sinon, les étapes du démarrage de GNU-Linux.
Merci Monsieur Robert. (pour phase et étape)
Bon courage,
Youssef
--
__
Your favorite stores, helpful shopping tools and g
Bonjour,
> Youssef écrivait :
>
> « Oui, il s'agit d'un jeu de mots, plutôt
> « d'une métaphore. (analogie)
> « Le seul sens que je connais à "forensics"
> « est "médecin légiste", c.-à-d., celui qui
> « qui dissèque les cadavres et
--> Jeu d'outils pour l'analyse de son ordinateur mis
hors service par des pirates.
En espérant que cela puisse t'aider,
Youssef
__
Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience
t
Salut,
>Pas besoin de courrier privé : la page *à lire* est
Ok, je ne voulais pas surcharger la liste.
Youssef
__
Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience
the convenience of buying onl
Bonjour,
Bienvenue, je t'envoie un courrier
privé pour t'expliquer un peu le
fonctionnement de la liste.
Cordialement,
Youssef
ps: désolé pour le courrier en double.
__
Your favorite stores, helpful shopping tools
it limpide pour
l'utilisateur lambda.
Je ne suis pas spéciliste en "hardware",
que pensez-vous de "périphérique _connecté_
en boucle"
Cordialement,
Youssef (qui a du mal avec le Xfree)
__
Your favor
Bonjour,
> « Au début j'ai traduit mot à mot par « niveau de sévérité », mais >
> ensuite
> « j'ai trouvé que « niveau de gravité » était meilleur, bien qu'il me
> « reste un doute...
Je suis aussi d'accord : on dit
"la sitution est grave" et non pas
"la situation est sévère"
_
Bonjour,
Désolé pour le retard.
Je n'ai efféctué que quelques
petites modifications et ajouté
quelques remarques.
Merci,
Youssef
__
Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience
the conven
Bonsoir,
To advocate = défendre ou préconiser
suivant le contexte.
C'est un verbe banal en anglais, je ne
crois pas qu'un antécédent soit nécessaire.
Courage pour la traduction
Youssef
__
Your favorite stores, helpfu
Salut,
"...de ceux ayant..."
pas très joli
-->Voici une liste d'installeurs dotés d'une
interface web :
Youssef
__
Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience
th
nt.
Je pense que toutefois, le paragraphe 9 (typographie) est
intéressant à lire, car beaucoup de personnes font encore
des erreurs (je sais, je n'ai pas respecer certains points
typographiques dans mon guide, because of Windows, car je
n'ai pas encore Debian)
Merci pour votre indu
ntrée T'az
Youssef
ps: désolé pour les diff, j'aurais ma machine la semaine
prochaine, et mon S.E du Nord, dans quinze jours.
Merci pour votre indulgence
__
Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift id
harger "Le jargon français"
qui contient une mine d'informations. (2,7 MO, en GPl !)
Cordialement,
Youssef
__
Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience
the convenience of buying online
e semble moins clair,
et la n°3, trop technique pour l'utilisateur
lambda.
Youssef
__
Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience
the convenience of buying online with [EMAIL PROTECTED]
htt
e français comme "au temps pour-moi"?
Ces sujets sont-ils plutôt du ressort de http://www.traduc.org?
Vise-t'il à contenir un nombre limitée de mots ou plutôt a recenser des liens
utiles pour tenir sur une page?
Merci
--
youssef
[EMAIL PROTECTED]
__
nt à s'accumuler :-(
Pour revenir à "au temps", c'est une faute trés rare, même mon super professeur
de traduction anglaise ne l'a remarqué que cette année, aprés dix ans de
traduction. Chapeau les gars. J'ai intêret à me
ons
du site Debian.
Cordialement
--
youssef
[EMAIL PROTECTED]
__
Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience
the convenience of buying online with [EMAIL PROTECTED]
http://shopnow.netscape.com/
ts sera apréciée par les utilisateurs finaux.
Je suis impatient de lire les nouvelles de traduc.org
Une question de newbie AMHA,cela veut dire quoi?
La traduction du guide est donc, évidemment réportée jusqu'à ce que la solution
soit
s demain de la traduction du guide, mais je crois qu'il faut
d'abord améliorer la présentation. J'ai posté un mail au responsable pour qu'il
remlace ceraines minuscules par des majiscules pour rendre le texte plus clair.
A demain pour dee nouvelles nouvelles ;-)
Bonne soirée.
D
t en place http://auric.debian.org/~grisu/ddts/
Ce que je dois encore faire:
-Traduire le mode d'emploi
-Visitez http://www.traduc.org et repérez l'endroit où je pourrais placer un
lien
-Continuer à lire la Faq Debian.
Bon courage.
--
la lecture de la Faq
Une petite question de newbie: on se tutoie ou en se vouvoie sur le site?
ps: Si mes messages ressemblent à du spam , faîtes-moi signe.
--
youssef
[EMAIL PROTECTED]
__
Your favorite stores, helpful shopping t
quitte à transmettre mes *pouvoirs* plus tard.
Voila ce que je compte faire 2m1:
-Lire la (les?) faq Debian
-Contacter Grisu pour le serveur de traduction
-Vous tenir au courant
Je n'ai plus qu'à dire "Hello World"
inon, il y a une grosse dizaine (ou une
>petite vingtaine :-)) de personnes actives. Peut-être un peu plus...
>
>Si tu veux les réveiller, lance un petit débat de traduction bien
>polémique au mois de septembre, tu auras un aperçu :-)
--
youssef
[EMAIL PROTECTED]
Bonjour,
On m'a dit que cette liste était en sommeil profond.
J'ai une question: peut-on avoir une estimation du nombre de personnes sur
cette liste?
Merci
--
youssef
[EMAIL PROTECTED]
__
Your favorite store
i veut traduire?
Quelqu'un qui coordonne les traductions de Sid?
Cordiallement
ps: j'espère que mes questions ne font pas trop newbie
--
youssef
[EMAIL PROTECTED]
__
Your favorite stores, helpful shopping tools an
54 matches
Mail list logo