Re: [relecture] boot-floppies/documentation{,/fr}

2002-05-29 Par sujet Oualmakran Youssef
rdialement, Youssef, qui n'a pas complétement disparu. > > > @@ -192,7 +192,7 @@ > > > effectué un partitionnement correct et d'avoir placé la > > > partition Apple_Bootstrap en premier). Si &debian; se trouve sur un > > > disque SC

Re: [DDR] Mise à jour durépertoire mirror

2002-05-14 Par sujet Oualmakran Youssef
utiliser les memes traductions que celles utilisées dans le modèle OSI : couche, niveau. Voila, c'est tout. Bon courage à tous et bon amusement. Youssef, qui devarait commencer à etudier sérieusement pour juin > Christian Couder <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > «

Re: portage

2002-04-11 Par sujet Oualmakran Youssef
Salut, > Ce qui manque, c'est plutôt un site web à la dfstf ;) C'est quoi dfstp ? Pourquoi pas simplement installer un wiki quelque part , c'est pratique et cela ne demande pas (beaucoup) de maintenance particulière. a+ youssef -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]

Re: [ddr] templates ipmask ifupdown imp

2002-04-10 Par sujet Oualmakran Youssef
le nom d'hote spécifié pour l'adresse de l'émeteur. Néanmoins, IMP resperctera les restrictions que vous aurez placés pour l'adresse de l'émeteur dans votre programme de courrier» En espérant que cela t'aide, Youssef -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED

Re: Manuels d'installation pour Woody

2002-04-07 Par sujet Oualmakran Youssef
mot ? Dans le doute, j'ai mis le terme anglais et une traduction entre parenthèses. - «README.txt» idem qu'avec «safe» Cordialement, Youssef. PLes images disquettes «safe» (safe =sans riques) sont des versions «ne présantant pas de risques, lentes et stupides» de SYSLINUX. Voici

Bienvenue

2002-04-01 Par sujet Oualmakran Youssef
, de la description des paqutes ... Il y en a pour tous les gouts. - Relisant - Répondant aux questions de traduction sur la liste. Bienvenue parmi nous ! Si tu as des questions n'hésite pas, tant sur la liste qu'en privé (pour moi) a+ youssef -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL

Re: Question de traduc

2002-03-27 Par sujet Oualmakran Youssef
{bug}s or mistakes because it both enticingly easy to invoke and completely unexpected and/or unreasonable in its outcome. Désolé, je suis fatigué et je n'ai pas le temps de chercher une belle traduction. J'espère que tu trouveras pratique le programme dict. Amicalemnt. youss

Fwd: Re: Bug dans tasksel du a la traduction

2002-02-10 Par sujet Oualmakran Youssef
Bonsoir, Désolé je me suis trompé de touche, et j'ai envoyé un brouillon. N'en tenez pas compte, car je ne retrouve plus la version française. Désolé pour le bruit. Youssef

Bug dans tasksel du a la traduction

2002-02-10 Par sujet Oualmakran Youssef
Bonjour, Ceci me semble etre plutot un problème d'i18n, mais je ne sais pas où poster mon rapport de bogue. Le problème : --- Je tourne sous une sid, souvent mise à jour. Le problème se situe au niveau des raccourcis au clavier. En effet ; seul les raccourcis anglais fonctionne,

Re: Y'a quelqu'un dans devel/debian-jr ?

2002-02-05 Par sujet Oualmakran Youssef
on travail. Voila, si tu te sens pressé, je te léguerais sans remords cette traduction. Tu peux toujours me contacter en privé. Amicalement, youssef

Re: help, please help

2002-02-03 Par sujet Oualmakran Youssef
iversité de Washington (UW) En effet ; le lecteur francophone ne connait en générale pas la signification de cette abréviation, qui est AMHA pas très explicite et facilement confondue avec d'autres. > Merci d'avance pour la communauté ! ;-) Merci à toi aussi, et bon courage

Re: [ddr] international/french

2002-01-10 Par sujet oualmakran youssef
Bonjour, > ps : il y a un mode d'emploi pour les relecteurs ? Oui sur : http://www.debian.org/intl/french/debian-l10n-french-faq.html/ et plus particulièrement les points 2.15 et 2.16 Cordialement, youssef

Re: DWN 02

2002-01-10 Par sujet oualmakran youssef
saurais pas endire plus avec certitude :-(] A+ Youssef, qui prépare son examen.

Re: DWN 35 (relu) envoyee le 4/01

2002-01-07 Par sujet oualmakran youssef
lques dizaines d'heures plus tard. Le problème semble etre résolue. Un lien pour plus d'infos : http://debianplanet.org/article.php?sid=554&mode=thread&order=0&thold=0 Cordialement, A+ youssef

Re: [DDR]:DWN36

2002-01-04 Par sujet oualmakran youssef
Bonjour, Comme Edi à des problèmes de courriel en ce moment, je vous transmets son travail. a+ youssef #use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2002-01-01" SUMMARY="Netinstall, GRSecurity, Counting Source, SuperH, CD, Bug Reporting" # $Id: index.wml,v 1.6 2002/01/

Relecture du DWN35

2002-01-03 Par sujet oualmakran youssef
Salut, Pour le DWN35, je t'envoies une relecture d'ici 1 ou 2 heures. > [...] main de maitre par Youssef, Merci. N'éxagerons rien, je commets encore de nombreuses erreurs de débutants. Comme, par exemple, etre le seul à traduire à l'examen « ecstasy » (anglais) par «

Re: Question

2001-12-13 Par sujet youssef
s/grammaticales/grammaticaux > > Youssef, qui devrais voir plus souvent son ami. > et _devrait_ aussi (sans rancune ;-) Et youssef de citer le Gr_e_visse : « Le verbe ayant pour sujet le pronom relatif _qui_ se met au même nombre et à la même personne que l'antécédent de _qui_. On note

Re: Question

2001-12-11 Par sujet youssef
Salut, > Quelles que soient vos doutes grammatricales, n'hésitez pas. Avant que je ne devienne la risée de toute la debianie, je vais faire amende honorable. s/gramaticales/gramaticals/ a+ Youssef, qui devrais voir plus souvent son ami.

Re: Question

2001-12-11 Par sujet youssef
° pour les intimes. Quelles que soient vos doutes grammatricales, n'hésitez pas. Je suis copain avec Grévisse ;-) a+ Youssef

Fwd: [ITT] devel/debian-jr

2001-12-10 Par sujet youssef
re temps ; - reposter sur la liste avec « [relu] » dans le sujet, en intégrant les corrections apportées par Denis et les membres de la liste. Désolé poiur la longeur du courrier, j'éspère que la traduction se fera sans heurts techniques. a+ Youssef

Re: DWN 32

2001-12-10 Par sujet youssef
> Je merge (je sais toujours pas comment on dit) [...] Je syncronise ;-)

Re: HELP

2001-11-25 Par sujet youssef
Bonsoir, > J'utilise rétroportage. C'est un peu un néologisme mais cela a > l'avantage de pouvoir se conjugué aisément. En plus, cela ne gâte > rien, c'est littéralement « portage arrière ». > > On l'adopte ? Je suis pour. Je trouve « rétro » très explicite et court. A+ Youssef

[HS] Re: Utiliser le japonais

2001-11-25 Par sujet youssef
r espace - Magie, magie :-) - idem avec « sakana » ( poisson ) > Tout commentaire bienvenu. Idem Bon amusement. Youssef ps : j'ai mis en hors sujet ce message, car je pense que ce sujet commence à ennuyer les abbonnés de cette liste . ---

Re: Mise à jour du répertoire Bugs

2001-11-23 Par sujet youssef
Bonsoir, Désolé je n'étais pas encore réveillé. Faut que je revois ma conjugaison. A+ Youssef > > Le participe passé, masculin, singulier : > > « inclu ». > > Ben non : > > Bescherelle conjugaison, tableau 77 conclure : > participe passé : conclu

Re: HELP

2001-11-23 Par sujet youssef
la façon de configurer un proxy pare-feu sous Debian GNU-Linux. En effet ; ce paquet vous fournit une liste précise des paquets qui offre un service proxy. ( je ne sais pas ce que c'est un service proxy :-( ) Voila, j'espère que tu as été éclairé pour « to state » et « specificaly ». Bon weekend, Youssef

Re: Mise à jour du répertoire Bugs

2001-11-23 Par sujet youssef
ne s'écrit , donc, «inclus» que dans, - j'inclus (présent et passé simple) ; - tu inclus (idem). Le participe passé, masculin, singulier : « inclu ». Cordialement, Youssef --- ps: Un petit moyen mnémotechnique pour retenir la dernière lett

[relu] Guide DDTS

2001-11-17 Par sujet youssef
eçoivent en pièce jointe, lorsqu'on demande pour la première fois une description (c'est Grisu, qui s'en occupe, je lui envoie un double) Donc, il ne faut rien en faire, si ce n'est relire (j'espère qu'il n'y a plus d'erreurs) Merci à Nicolas pour les corr

[Correction] guide DDTS

2001-11-17 Par sujet youssef
Bonjour, Voila, quelques corrections mineures pour le guide. Merci à Antoine. Je n'ai plus beaucoup de temps à consacrer au projet, si quelqu'un veut prendre la rélève, je serais ravi. Youssef Bonjour, Ceci est un message envoyé par par «le serveur de traduction des descriptions

RE: Re: [HELP] runlevels

2001-11-14 Par sujet Oualmakran Youssef
>Sémantiquement, ca ne colle pas. J'ai encore raté une occasion de me taire. Youssef __ Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience the convenience of buying online with [EMAIL PROTECTE

RE: [HELP] runlevels

2001-11-12 Par sujet Oualmakran Youssef
level ») Phase d'éxecution (« runlevel »)me paraît bien. Sinon, les étapes du démarrage de GNU-Linux. Merci Monsieur Robert. (pour phase et étape) Bon courage, Youssef -- __ Your favorite stores, helpful shopping tools and g

RE: [HELP] encore...

2001-11-04 Par sujet Oualmakran Youssef
Bonjour, > Youssef écrivait : > > « Oui, il s'agit d'un jeu de mots, plutôt > « d'une métaphore. (analogie) > « Le seul sens que je connais à "forensics" > « est "médecin légiste", c.-à-d., celui qui > « qui dissèque les cadavres et

RE: [HELP] encore...

2001-11-04 Par sujet Oualmakran Youssef
--> Jeu d'outils pour l'analyse de son ordinateur mis hors service par des pirates. En espérant que cela puisse t'aider, Youssef __ Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience t

RE: RE: Nouveau sur la liste

2001-11-03 Par sujet Oualmakran Youssef
Salut, >Pas besoin de courrier privé : la page *à lire* est Ok, je ne voulais pas surcharger la liste. Youssef __ Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience the convenience of buying onl

RE: Nouveau sur la liste

2001-11-03 Par sujet Oualmakran Youssef
Bonjour, Bienvenue, je t'envoie un courrier privé pour t'expliquer un peu le fonctionnement de la liste. Cordialement, Youssef ps: désolé pour le courrier en double. __ Your favorite stores, helpful shopping tools

RE: [HELP] Traduction "loop device"

2001-11-02 Par sujet Oualmakran Youssef
it limpide pour l'utilisateur lambda. Je ne suis pas spéciliste en "hardware", que pensez-vous de "périphérique _connecté_ en boucle" Cordialement, Youssef (qui a du mal avec le Xfree) __ Your favor

RE: Corrections suite à  une relecture de fichiers du répertoire Bugs

2001-10-01 Par sujet Oualmakran Youssef
Bonjour, > « Au début j'ai traduit mot à mot par « niveau de sévérité », mais > > ensuite > « j'ai trouvé que « niveau de gravité » était meilleur, bien qu'il me > « reste un doute... Je suis aussi d'accord : on dit "la sitution est grave" et non pas "la situation est sévère" _

[DDR] Guide fr du DDTS

2001-09-30 Par sujet Oualmakran Youssef
Bonjour, Désolé pour le retard. Je n'ai efféctué que quelques petites modifications et ajouté quelques remarques. Merci, Youssef __ Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience the conven

RE: Avis sur traduction

2001-09-28 Par sujet Oualmakran Youssef
Bonsoir, To advocate = défendre ou préconiser suivant le contexte. C'est un verbe banal en anglais, je ne crois pas qu'un antécédent soit nécessaire. Courage pour la traduction Youssef __ Your favorite stores, helpfu

RE: [DDR] devel/buildds.wml

2001-09-20 Par sujet Oualmakran Youssef
Salut, "...de ceux ayant..." pas très joli -->Voici une liste d'installeurs dotés d'une interface web : Youssef __ Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience th

[long] Guide du traducteur néophyte (alpha)

2001-09-18 Par sujet Oualmakran Youssef
nt. Je pense que toutefois, le paragraphe 9 (typographie) est intéressant à lire, car beaucoup de personnes font encore des erreurs (je sais, je n'ai pas respecer certains points typographiques dans mon guide, because of Windows, car je n'ai pas encore Debian) Merci pour votre indu

Re: [DDR] libnetpbm9 noname_20010901

2001-09-18 Par sujet Oualmakran Youssef
ntrée T'az Youssef ps: désolé pour les diff, j'aurais ma machine la semaine prochaine, et mon S.E du Nord, dans quinze jours. Merci pour votre indulgence __ Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift id

RE:[relecture] reportbug

2001-09-15 Par sujet Oualmakran Youssef
harger "Le jargon français" qui contient une mine d'informations. (2,7 MO, en GPl !) Cordialement, Youssef __ Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience the convenience of buying online

RE: [help] traduction

2001-09-15 Par sujet Oualmakran Youssef
e semble moins clair, et la n°3, trop technique pour l'utilisateur lambda. Youssef __ Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience the convenience of buying online with [EMAIL PROTECTED] htt

Lexique Debian

2001-07-26 Par sujet youssef
e français comme "au temps pour-moi"? Ces sujets sont-ils plutôt du ressort de http://www.traduc.org? Vise-t'il à contenir un nombre limitée de mots ou plutôt a recenser des liens utiles pour tenir sur une page? Merci -- youssef [EMAIL PROTECTED] __

RE: Re: Au temps jadis [était: humour de Deni

2001-07-26 Par sujet youssef
nt à s'accumuler :-( Pour revenir à "au temps", c'est une faute trés rare, même mon super professeur de traduction anglaise ne l'a remarqué que cette année, aprés dix ans de traduction. Chapeau les gars. J'ai intêret à me

RE: Re: On ne mange pas de boeuf dans une charrue

2001-07-26 Par sujet youssef
ons du site Debian. Cordialement -- youssef [EMAIL PROTECTED] __ Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience the convenience of buying online with [EMAIL PROTECTED] http://shopnow.netscape.com/

RE: On ne mange pas de boeuf dans une charrue

2001-07-26 Par sujet youssef
ts sera apréciée par les utilisateurs finaux. Je suis impatient de lire les nouvelles de traduc.org Une question de newbie AMHA,cela veut dire quoi? La traduction du guide est donc, évidemment réportée jusqu'à ce que la solution soit

Re: News_Sid: mise en place du serveur de traduction

2001-07-25 Par sujet youssef
s demain de la traduction du guide, mais je crois qu'il faut d'abord améliorer la présentation. J'ai posté un mail au responsable pour qu'il remlace ceraines minuscules par des majiscules pour rendre le texte plus clair. A demain pour dee nouvelles nouvelles ;-) Bonne soirée. D

News_Sid: mise en place du serveur de traduction

2001-07-25 Par sujet youssef
t en place http://auric.debian.org/~grisu/ddts/ Ce que je dois encore faire: -Traduire le mode d'emploi -Visitez http://www.traduc.org et repérez l'endroit où je pourrais placer un lien -Continuer à lire la Faq Debian. Bon courage. --

News : Traduction de Sid

2001-07-25 Par sujet youssef
la lecture de la Faq Une petite question de newbie: on se tutoie ou en se vouvoie sur le site? ps: Si mes messages ressemblent à du spam , faîtes-moi signe. -- youssef [EMAIL PROTECTED] __ Your favorite stores, helpful shopping t

Coordination traduction Sid

2001-07-24 Par sujet youssef
quitte à transmettre mes *pouvoirs* plus tard. Voila ce que je compte faire 2m1: -Lire la (les?) faq Debian -Contacter Grisu pour le serveur de traduction -Vous tenir au courant Je n'ai plus qu'à dire "Hello World"

RE: Re: Question indiscréte: cb d'utilisateurs sur cette liste?

2001-07-24 Par sujet youssef
inon, il y a une grosse dizaine (ou une >petite vingtaine :-)) de personnes actives. Peut-être un peu plus... > >Si tu veux les réveiller, lance un petit débat de traduction bien >polémique au mois de septembre, tu auras un aperçu :-) -- youssef [EMAIL PROTECTED]

Question indiscréte: cb d'utilisateurs sur cette liste?

2001-07-24 Par sujet youssef
Bonjour, On m'a dit que cette liste était en sommeil profond. J'ai une question: peut-on avoir une estimation du nombre de personnes sur cette liste? Merci -- youssef [EMAIL PROTECTED] __ Your favorite store

Traduction des packages Sid

2001-07-24 Par sujet youssef
i veut traduire? Quelqu'un qui coordonne les traductions de Sid? Cordiallement ps: j'espère que mes questions ne font pas trop newbie -- youssef [EMAIL PROTECTED] __ Your favorite stores, helpful shopping tools an