Bonjour, Bonne nouvelle : je pourrais consacrer le lundi une matinée à surfer et à travailler pour Gnu-Linux. Pour le moment, je suis en train de lire les archives de Septembre (c'est toujours une bonne chose à faire;-)).
Je postes ma première version d'un futur guide, il n'est pas encore présentable, mais je le poste pour deux raisons 1)(le prétexte) Release soon, release often 2)(la vrai) me déculpabiliser, et donner signe de vie Ne vous fatiguer pas à faire des commentaires, je dois encore travailler encore de nombreuses heures dessus à étoffer et à rendre cohérent. Je pense que toutefois, le paragraphe 9 (typographie) est intéressant à lire, car beaucoup de personnes font encore des erreurs (je sais, je n'ai pas respecer certains points typographiques dans mon guide, because of Windows, car je n'ai pas encore Debian) Merci pour votre indulgence. Youssef Guide du traducteur néophyte 0.1 1) Table des matières 1) Table des matières 2) Avertissement 3) Objectifs du document 4) Quelques mots souvent mal traduits a) Mots en vrac b) Frenglish c) Faux-amis d) Mini-dico français/anglais e) Attention aux nuances 5) Fautes d'orthographe à éviter 6) Techniques de tarduction 7) Règles d'or pour embellir les traductions 8) Termes techniques 9) Typographie 10) Les différents documents destinés au traducteur 11) Les diccionnaires en ligne 12) Les grammaires en ligne 13) Les diccionnaires sur papier 13) Les diccionnaires installables chez soi 14) Règles partculières de mise en forme pour certains documents 15) Comment me contacter 16) Ce que je compte rajouter prochainement 17) Impressions et critiques sur le guide 2) Avertissement Il s'agit d'une "alpha", d'un brouillon d'un document que je ne suis pas sûr de mener à bout. Alors, allez jetter un coup d'oeil aux liens proposés. Ce document peut être librement distribué sous la licence GPL. 3) Objectifs du document Ce document est rédigé par un modeste étudiant qui compte sur les critiques constructives de ces lecteurs pour l'améliorer. Ce manuel vise à éviter les erreurs dans les traductions, et embellir les traduction pour qu'elles "sonnent" plus français. 4) Quelques mots souvent mal traduits ou mal traduits a) Mots mal traduits en vrac AKA : signifie "also known as" = aussi connu sous le nom de; mieux connu sous le nom de; c.-à-d. ??? : langages à balises ( balise au pluriel) ??? : régulière ou rationnel ??? b) Frenglish bug : bogue (selon les règles de Debian, et non pas bug) mail: : courrier (électronique), courriel package : paquet patch : rustine scan : numériser (et non pas scanner) scanning : numérisation (et non pas scanning) c) Faux amis couple : quelques, deux ou trois (pas toujours couple) decade : décennie library : bibliothèque d) Mini dictionnaire anglais/français disklabel : étiquette de disque linker : éditeur de liens package : paquet song rating : calssement des chansons (selon vos préférences) script : script (idem, aussi sans e) e) Attention aux nuances ancien/vieux 5) Quelques fautes d'orthograhe à éviter - L'usage des majuscules/minuscules. Généralemnet l'anglais utilise plus de majuscules que le français. *Les titres : l'anglais met des majuscules à tous les noms (pas les mots), alors que le français ne met des majuscules qu'au premier mot. On écrit avec une minuscules, en français : *Les noms de langue : on les écrit avec des minuscules. *Les noms de jours et de mois: lundi, mardi,, mercredi,... janvier,février,mars,... - Et n'oublier pas les règles d'accord : *Les noms et adjectifs s'accordent en nombre *Les adjectifs s'accordent e n genre et nombre avec le nom auquels il se rapportent. - Ce n'est aps une faute d'orthographe à proprement parler : n'écrivez pas deux fois le même mot. Ca va mieux en le disant. 6) Techniques de traduction - Pour traduire un syntagme (groupe de mots liés) nominal anglais, on inverse en français : space station : station spatiale 7) Règles d'or pour embellir vos traductions Les règles d'or por rendre vos traductions ne soient pas Frenglish mais dans un français naturel. - Utiliser des verbes à la voix active. N'utilisez le passif qu'en dernier recours - Ettofer. Ne lésinez pas sur la quantité de mots. En moyenene une traduction française contient environ 10 à 15% plus de mots (et inversemment) - Nominaliser. Chaque fois que vous le pourrez, vous ne vous priverez pas d'utiliser des noms à la place de verbes. Ainsi, uous direz "lecture" au lieu de "lire" - Pas de pléonasmes - Soyez clair - Utiliser moins d'expressions latines que l'anglais. 8) Quelques corrections - Est inclus... 9) Typographie En bon français, - On met des accents sur les majuscules. - On met une espace devant et dérrière *les deux points. *les traits d'union faisant office de parenthèses *une virgule - On met une espace après les traits d'union, dans une énumératio. - On ne met d'espace : *devant un point *devant une virgule - On utilise des guillemets français et non pas américains. 10) Les différents documents destinés aux traducteurs -http://www.debian.org/intl/french/index.fr.html et plus particulièrement le lexique http://www.debian.org/intl/french/aide.fr.html 11) Les diccionnaires en ligne -Français/français *Généraliste: Le Hachette : un dico correcte http://www.francophonie.hachette-livre.fr/ *Vocabulaire de l'informatique Le Jargonfrançais : très complet et gratuit et libre à consommer sans modérations !!! En plus, il est téléchargeable. http://www.linux-france.org/prj/jargonf/ -Français/anglais anglais/français Mon préféré : http://wordreference.com/ 12) Les grammaires en ligne -Le conjugueur http://www.leconjugueur.com 13) Les diccionnaires sur papier -Français/français: Le Robert : un livre que tout bon traducteur se doit d'avoir (surtout s'il ne dispose pas d'une connection internet) -Français/anglais anglais/français LE Robert & Collins : trés facile à utiliser, clair, coûte moins de 40 euros, si vous avez un peu d'argent a depenser, n'hésitez pas. Vous ne le regreterez pas. 14) Les diccionaires installables et qui ne nécessitent pas une connection à Internet Désolé, je n'ai pas encore testé, si quelqu'un à un comparatif, y'a qu'à m'nvoyer un mail [EMAIL PROTECTED] 15) Règles particulères de mise en forme pour certains types de documents 16) Contact Oualmakran Youssef [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] 17) Ce que je compte ajouter prochainnement 18) Impressions et critiques et autocritique Ce n'est que la version 0.1, j'espère qu'avec 20h de travail, ce document sera présentable. __________________________________________________________________ Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience the convenience of buying online with [EMAIL PROTECTED] http://shopnow.netscape.com/ Get your own FREE, personal Netscape Mail account today at http://webmail.netscape.com/