Salut, Pour les solutions pérennes, tu as raison, il faut pouvoir facilement être prévenu des modifications des paquets et facilement corriger la traduction, puisque Sid est en plein évolution.
La coordination: Le problème est qu'il semble y avoir deux listes qui ont des objectifs communs, mais qui sont situés à différents endroits. [EMAIL PROTECTED] et [EMAIL PROTECTED] La première est en anglais est la deuxième en français, il me semble important de faire des comptes-rendues de ce qui se passe sur l'un et synthétiser à l'autre dans la langue adéquate. A moins que tous ceux qui sont inscrits à la liste française soient aussi inscrits à la liste anglaise, alors cette tâche perd son importance... Je compte néamois participer au travail de debuggage des traductions (relecture;-)) Patrice a proposé que tous les traducteurs qui ont términé une traduction poste leur texte d'abord sur cette liste avec "DDR: ma traduction" (Demande De Relecture). Je crois que c'est une bonne idée. On pourrait préciser dans le guide français pour les traductions, que tous les textes traduits ne sont postés aux serveurs, que 72 heures aprés le dernier commentaire des abbonés à la liste. Le choix du texte à traduire: très bonne idée, c'est plus agréable, est plus facile à lire. Suffisament de gens intéressés? Je sais que c'est un grand travail (6000 paquets!), mais je pense que même une traduction partielle de l'ensemble des paquets sera apréciée par les utilisateurs finaux. Je suis impatient de lire les nouvelles de traduc.org Une question de newbie AMHA,cela veut dire quoi? La traduction du guide est donc, évidemment réportée jusqu'à ce que la solution soit clarifié. Cordiallemnent -- youssef [EMAIL PROTECTED] __________________________________________________________________ Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience the convenience of buying online with [EMAIL PROTECTED] http://shopnow.netscape.com/ Get your own FREE, personal Netscape Mail account today at http://webmail.netscape.com/