Salut tout le monde,

Désolé de débarquer à l'improviste, Chrsistian 
a commis un erreur et je pense que Philippe
devrait avoir raison.

"tier" = «couche»
"third" = «tiers»

Malheureusement, je ne m'y connais pas 
beaucoup en réseau, mais je crois que l'on 
peut utiliser les memes traductions que celles
utilisées dans le modèle OSI : couche, niveau.

Voila, c'est tout.
Bon courage à tous et bon amusement.
Youssef, qui devarait commencer à etudier sérieusement pour juin






>  Christian Couder <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
>   « Salut à tous,
>   «
>   « Voici:
>   «
>   « mirror/ftpmirror.wml
>   «
>   « Dans cette mise à jour, j'ai traduit, « we commonly use it for our
> first and « second tier mirrors » par « nous les utilisons couramment pour
> nos miroirs « premier et deuxième tier » sans savoir exactement ce que sont
> les miroirs « premier et deuxième tiers. Donc si quelqu'un a une idée et
> pense que ça vaut « la peine de le préciser...
>
> N'est-ce pas simplement : miroirs de premier et deuxième niveau ?
> a+
>
> »


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


Répondre à