Salut tout le monde, Désolé de débarquer à l'improviste, Chrsistian a commis un erreur et je pense que Philippe devrait avoir raison.
"tier" = «couche» "third" = «tiers» Malheureusement, je ne m'y connais pas beaucoup en réseau, mais je crois que l'on peut utiliser les memes traductions que celles utilisées dans le modèle OSI : couche, niveau. Voila, c'est tout. Bon courage à tous et bon amusement. Youssef, qui devarait commencer à etudier sérieusement pour juin > Christian Couder <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > « Salut à tous, > « > « Voici: > « > « mirror/ftpmirror.wml > « > « Dans cette mise à jour, j'ai traduit, « we commonly use it for our > first and « second tier mirrors » par « nous les utilisons couramment pour > nos miroirs « premier et deuxième tier » sans savoir exactement ce que sont > les miroirs « premier et deuxième tiers. Donc si quelqu'un a une idée et > pense que ça vaut « la peine de le préciser... > > N'est-ce pas simplement : miroirs de premier et deuxième niveau ? > a+ > > » -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]