u
sous Kubuntu 13.04 alpha 1 incluant KDE 4.10.
Je passe par les sources pour voir.
Bonne journée. Xavier
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists
Le 18/12/2010 08:34, Christian PERRIER a écrit :
Quoting Xavier Guimard (x.guim...@free.fr):
Le 05/12/2010 09:41, Christian PERRIER a écrit :
...
Bonjour à tous,
J'ai poussé la mise à jour sur notre svn
(http://redmine.linid.org/projects/access-manager/repository/revisions/1888
Le 05/12/2010 09:41, Christian PERRIER a écrit :
...
Bonjour à tous,
J'ai poussé la mise à jour sur notre svn
(http://redmine.linid.org/projects/access-manager/repository/revisions/1888).
Je pousse dans unstable d'ici quelques jours (d'autres mises à jour de
traductions arrivent)
Merci d
Hi,
Comme je suis membre de ce projet, j'ai commité ma traduction directement dans
le svn debian-edu.
Merci.
Amicalement,
--
Xavier Oswald
GNU/Linux Debian Developer - http://www.debian.org/
GPG key ID: 0x464B8DE3
signature.asc
Description: Digital signature
r
> > qu'une petite mise à jour est nécessaire.
>
>
> Pas de nouvelles de Xavier sur cette traduction (Xavier fait
> d'ailleurs peu de traduction, sauf erreur de ma part).
Exact, j'en fait occasionnellement.
Hello.
Désolé pour ce délais, j'etais pas mal e
On 22:36 Fri 18 Jun , David Prévot wrote:
> [Xavier, à l'origine de cette annonce [0], en copie : n'hésite pas à
> faire des remarques sur cette proposition de traduction, ou à demander
> de ne plus être importuné par cette relecture]
>
> [0] http://www.debian.org/New
Hello,
Je cherche une belle font universelle supportant les caractères
- Europe centrale, Russe, Polonais
- Japonais
- Chinois
- Hebreux
Vous auriez quelque chose à me conseiller ?
PS: Mettez moi en cc, je ne suis pas abonné sur cette liste.
Merci.
--
*Xavier Oswald* *Software Engineer
file to me, or submit it as a wishlist bug
against apt-proxy.
Thanks in advance,
Xavier
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(g
On Mon, Jun 23, 2008 at 06:06:11PM +0200, Christian Perrier wrote:
> Quoting Xavier Luthi ([EMAIL PROTECTED]):
> > [Merci de me garder en CC car je ne suis pas enregistré à la liste.]
> >
> > Bonjour,
> >
> > Lors de la désinstallation d'un paquet utilisant
pour avoir ma base de données "déconfigurée"... Ne serait-ce
pas mieux une phrase du genre:
"Faut-il supprimer la configuration de la base de données du paquet
${pkg} avec dbconfig-commmon?"
--
Xavier
signature.asc
Description: Digital signature
Bonjour,
Pouvez-vous vérifier la traduction du template debconf pour le paquet
b2evolution?
Merci d'avance�!
--
Xavier# Translation to French
# Copyright (C) 2006 Xavier Luthi
# This file is distributed under the same license as the b2evolution package.
# Xavier Luthi <[EMAIL P
On Fri, Jun 30, 2006 at 04:27:07PM +0200, Max wrote:
> Le 30/06/06, Xavier Luthi<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> >Je remets le fichier en entier. J'ai également changé le charset en
> >iso8859-15, plus simple pour moi à générer et modifier.
>
> une erreur pour le
On Fri, Jun 30, 2006 at 08:33:07PM +0200, Christian Perrier wrote:
> Quoting Xavier Luthi ([EMAIL PROTECTED]):
> > Bonjour,
> >
> > Je suis le nouveau mainteneur du paquet Debian de b2evolution (a
> > multilingual, multiuser, multi-blog engine) et je prépare un
On Fri, Jun 30, 2006 at 01:20:42PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
> Xavier Luthi <[EMAIL PROTECTED]> (30/06/2006):
> > Je suis le nouveau mainteneur du paquet Debian de b2evolution (a
> > multilingual, multiuser, multi-blog engine) et je prépare une nouvelle
> > versio
vos commentaires?
Merci d'avance
--
Xavier# Translation to French
# Copyright (C) 2006 Xavier Luthi
# This file is distributed under the same license as the b2evolution package.
# Xavier Luthi <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Projec
Bonjour,
j'ai mis à jour la documentation de Postfix en français sur:
http://x.guimard.free.fr/postfix/
Merci.
On Thu, 14 Aug 2003, Mathieu Roy wrote:
> Ces questions sont censées être en rapport avec la nature de ton paquet.
Ok - reste le problème entier de quoi faire en cas d'absence de paquet
(traducteurs)
On Thu, 14 Aug 2003, Nicolas Bertolissio wrote:
> je peux bien comprendre que voter ne sert pas à grand chose, mais c'est
> quand même participer un peu à la distribution et actuellement seules
> les personnes ayant un compte peuvent le faire, or ce ne sont pas les
> seules à pouvoir le faire.
Je
orer en lui signalant
> ses erreurs.
Certes mais quel est l'intêret d'une traduction effectuée par un néophyte
qui se fait corriger par un relecteur expérimenté, qui au final va
retraduire les 3/4 d'un document (sans compter que lui aussi pourra
passer à côté de grosses erreurs), cette (re)traduction devra elle aussi
passer par une autre relecture...
Xavier
[EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier) writes:
> On Thu, Jun 19, 2003 at 05:13:07AM +, Daniel Déchelotte wrote:
> > Bonjour a tous,
> >
> > Ceci est un appel a suggestions (AAS ?) pour la traduction du nom
> > "builtin(s)". Dans le contexte, c'est une extension du language (ici
> > python) qui se
Denis Barbier a écrit:
On Sat, Dec 07, 2002 at 07:54:37PM +0100, Najette Rahmoun wrote:
Bonjour,
pour des besoins professionnels, j'ai traduit la documentation en ligne
de Postfix (sauf les man). Pensez-vous que ça serait utile dans debian
et si oui peut-on en faire en package ?
Oups, j'ai oublié les fichiers!
postfix.tar.gz
Description: application/gzip
-- Message transmis --
Subject: RE: relectures
Date: Thu, 24 Oct 2002 13:54:49 -0400
From: "Francois de Ryckel" <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[EMAIL PROTECTED]>
Xavier
pas de chance, moi aussi je débute... il s'agit d'ailleurs là de mes
premières
séquent,
mais depuis quand cette liste s'occupe de la Gazette ?
--
Xavier Venient
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
> Pour les balises en minuscules, c'est plus une convention.
> Les majuscules sont autorisées;l'important c'est que la balise d'ouverture
Dans le livre de référence de DocBook, il est dit que les
minuscules sont obligatoires en XML.
C'est plus une obligation l
s
doivent être en minuscules), donc plus facilement analysable.
Pour les balises en minuscules, c'est plus une convention.
Les majuscules sont autorisées;l'important c'est que la balise d'ouverture
correspondre à la balise de fermeture
Bonne journée
Xavier
--
To UNSUBSC
uel mais peut-être que j'ai loupé quelque chose
:-). Est-ce que je la page doit être renvoyée?
Bonne journée
Xavier
Voila donations.wml
Je signale juste qu'une partie de la page est devenue
/misc/equipment_donations
Bonne journée
Xavier
#use wml::debian::template title="Dons à « Software in the Public Interest » "
#use wml::debian::translation-check translation="1.52" transl
Bonjour,
Je n'ai pas encore fait de traduction pour debian
mais, suite au mail qui est passé sur la
mailing-list pour les traductions en retard, je veux bien m'occuper
temporairement de la page donation.
Si je n'ai pas de nouvelles, je commencerais
lundi.
Bon week-end
Xavier
uc.org. Il en ressortira peut être tout plein d'idées lumineuses (et de
toute façon il est possible de mettre des liens sur le site traduc pour les
projets de traduction).
--
Xavier Venient
En réponse à Martin Quinson :
> On Fri, Mar 23, 2001 at 08:51:57AM +0100, Gemini wrote:
> > Personnellement, je dis toujours sans faire attention, LA Debian et
> mes profs
> > de l'IUT également. Cela me parait donc correct de dire la.
>
> Idem pour moi.
mit
Bonsoir,
Le jeudi 1 mars, Patrice Karatchentzeff a tapoté :
> Xavier Venient écrivait:
>
>
> > > (8 bits, donc vous pouvez utiliser les accents). Vous pouvez donc
> > ^^^
>
> Je ne comprend pas: est-ce le pluriel qui te dérange (je prend bit
>
i même
(23 jan.) ?
Xavier
--
Un cochon qu'on assassine c'est comme un poète
qu'on bâillonne avec du jambon
En réponse à Sebastien Kalt :
> Dis donc, tu fais comment pour avoir les guillemets français ?
AltGr-z et AltGr-x sous vim.
(Enfin, ça marche chez moi :)
Xavier
--
« Arrêtez l'chimique, tout de suite » !
«le truc du Manuel des...» et non «le truc du Le Manuel
> des...».
À vrai dire, je trouve la dernière formule tout à fait charmante ;-)
Xavier
--
Un cochon qu'on assassine c'est comme un poète
qu'on bâillonne avec du jambon
Le Fri, 22 Dec 2000, Xavier Venient a tapé :
> Pour install-info :
> --- dans le contexte, « contigu » est masculin (s'écrit d'ailleurs
> « contiguë » au féminin !) ;
> --- il y a un « peu importe la casse », que j
dans l'option « Depends », j'avoue
pas bien comprendre (je cite : « puis lance les scripts... » ; le
« puis » est pas trop en accord avec le before).
Xavier
--
Un cochon qu'on assassine c'est comme un poète
qu'on bâillonne avec du jambon
deb-control.5.diff.gz
D
En réponse à Patrice Karatchentzeff <[EMAIL PROTECTED]>:
> Xavier Venient writes:
> > salut,
> >
> > > il me semblait que Xavier Venient les avaient relus
> >
> > Ya, tous les deux envoyés le 30 octobre.
> >
>
> Problème: je ne le
salut,
Le Wed, 29 Nov 2000, philippe batailler a tapé :
> [EMAIL PROTECTED] écrivait:
> > Salut à tous,
> >
> > Voilà un petit état des lieux:
> > chap4 ---> PK ([EMAIL PROTECTED])
> > chap7 ---> PK ([EMAIL PROTECTED])
> il
d'utiliser des balises : « toto »
devient « toto » (Denis Barbier)
Il me semble que « toto » serait mieux.
Donc le « » reste le meilleur moyen d'avoir de jolies documents
quelque soit la sortie sgml.
Voilà
Xavier
--
I didn't do it! Nobody saw me do it! Can't prove anything!
-- Bart Simpson
Bonjour,
Pour les règles diverses de typographies, il existe le site
http://bisance.citi2.fr/typo/
Il traite des différents problèmes de typographies que l'on discute
régulièrement.
Xavier
Le Fri, 24 Nov 2000, [EMAIL PROTECTED] à tapé :
> Salut,
Bonjour,
> En corrigeant Debian-Guide, je me rend compte d'un petit problème: on
> (en l'occurence Xavier Venient) me repproche les fautes suivantes:
Aïe !
> toto: tutu au lieu de toto : tutu
> toto; tutu au li
le, avec les
> relectures intégrées ?
>
Bonjour,
Si en meme temps il était possible de faire le point sur les chapitres non
encore lu, ce serait très bien.
Xavier.
--- debian-guide_fr-1.0_chap6.sgml Sun Oct 29 19:35:03 2000
+++ debian-guide_fr-1.0_chap6.lect.sgml Sat Nov 4 10:36:57 2000
@@ -55,14 +55,14 @@
Lorsque vous démarrez Debian, vous apercevez un prompteur
-(prompt): c'est l'ordinateur qui se met en attente
+(prompt) : c'est l'ordinateur qui
At 18:53 25/10/00 +, you wrote:
>Bonsoir à tous,
>
Bonjour,
>J'ai donc modifié la source du fichier pour tenir compte de vos
>remarques et je l'ai placé à cette adresse :
>
>http://mickaelsimon.free.fr/debian/traduction/meta/meta.sgml
>
>J'ai également créé la sortie en html ici :
>
>
At 08:51 07/08/00 +0200, Jérôme Marant wrote:
>frédéric Sicot <[EMAIL PROTECTED]> writes:
>
>> Si vous pouviez m'indiquer, succintement, ces démarches, ceci a fin d'etre
>> operationnel rapidement, je vous en serez gré.
>
>Voici l'adresse où tu peux trouver tout ça :
>http://www.debian.org/internat
système et poser des question.
dpkg-reconfigure.8
[213] Notez que si debconf est configuré pour utiliser le frontal non
interactif,
dpkg-reconfigure utilise le frontal slan à la place, de manière à ce que
vous puissiez reonfigurer le paquet.
reconfigurer
Xavier
--
I didn't
At 02:11 20/07/00 +0200, you wrote:
>CM > Qui peut me dire la règle pour les deux point.
>
>
>Salut,
>
>La réponse : une espace fixe, c'est-à-dire une espace qui ne peut aller à la
>ligne quand on justifie le texte. Mais lequel ? Le cadratin, le
>demi-cadratin, l'espace fine ou l'unité ?
>
Voic
Bonjour,
Je viens de m'inscrire sur cette liste pour apporter ma petite
contribution.
Je ne connais pas encore bien les procédures utilisées, mais je
voudrais vous signaler ma première correction :
Sur la page : http://www.debian.org/international/french/aide.fr.html
à la dernière ligne de : Commen
50 matches
Mail list logo