Jean-Philippe Guérard a tapoté : > Bonsoir ! > > Le 2003-07-07 16:16:46 +0200, Martin Quinson écrivait : > > Arguments pour que les nouveaux venus fassent de la relecture : > > > - S'ils font n'importe quoi dans la relecture, le traducteur (qui est plus > > experimente dans ce modele) peut expliquer ce qui ne va pas et comment > > l'ameliorer. Donc, le traducteur sert un peu de mentor aux relecteurs > > debutants. > > En l'occurrence, l'inverse me parait plus judicieux. En effet, sur une > traduction difficile, si un traducteur expérimenté n'a pas vu qu'il > avait fait un contresens, quel est la chance qu'un relecteur > inexpérimenté s'en aperçoive ? Alors qu'un relecteur expérimenté pourra > aider un traducteur désireux d'apprendre à s'améliorer en lui signalant > ses erreurs. Certes mais quel est l'intêret d'une traduction effectuée par un néophyte qui se fait corriger par un relecteur expérimenté, qui au final va retraduire les 3/4 d'un document (sans compter que lui aussi pourra passer à côté de grosses erreurs), cette (re)traduction devra elle aussi passer par une autre relecture...
Xavier