: 16FF-0108-6751-7910-D6B3-4691-DFCD-FB55-F54D-C2E2
# French translations for Debian Edu manual / Skolelinux
#
# Christophe Masson , 2008.
# Olivier Vitrat , 2010.
# Cédric Boutillier , 2012.
# Jean-Paul Guillonneau , 2012.
# David Prévot , 2012.
# Thomas Vincent , 2012.
# Quentin LEJARD ,
Bonjour,
les sources ont changé.
J'ai donc reproposé un RFR dans un autre thread.
Cordialement,
Le 26/04/2019 à 15:20, Quentin Lejard a écrit :
> Bonjour,
>
> Le 06/04/2019 à 16:34, Quentin Lejard a écrit :
>> voici une proposition de traduction.
>> Merci d'avanc
Bonjour,
Le 21/06/2019 à 13:49, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
>
> suggestions.
>
merci Jean-Paul, correctifs appliqués.
Passage en RFR2.
Cordialement,
--
Quentin Lejard (valde) - wiki.debian.org/QuentinLejard
⢀⣴⠾⠻⢶⣦⠀ Blog : blog.valde.fr
Bonjour,
Le 21/06/2019 à 11:43, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Et le fichier joint ?
>
> Amicalement,
>
> jipege
>
>
J'ai du passer sous un tunnel ..
Les voici !
Cordialement,
--
Quentin Lejard (valde) - wiki.debian.org/QuentinLejard
⢀⣴⠾⠻⢶⣦⠀ Blo
Bonjour,
les sources ont changé. Je propose donc une nouvelle traduction.
Merci d'avance.
Cordialement,
--
Quentin Lejard (valde) - wiki.debian.org/QuentinLejard
⢀⣴⠾⠻⢶⣦⠀ Blog : blog.valde.fr - Git : framagit.org/valde
⣾⠁⢠⠒⠀⣿⡁ Git : framagit.org/
Bonjour,
Fini pour celui ci.
Merci pour vos aides.
Cordialement,
--
Quentin Lejard (valde) - wiki.debian.org/QuentinLejard
⢀⣴⠾⠻⢶⣦⠀ Blog : blog.valde.fr - Git : framagit.org/valde
⣾⠁⢠⠒⠀⣿⡁ Git : framagit.org/valde
⢿⡄⠘⠷⠚⠋ twitter : @__valde__
Bonjour,
Le 06/04/2019 à 16:34, Quentin Lejard a écrit :
>
> voici une proposition de traduction.
> Merci d'avance pour vos relectures.
>
Pas de modification depuis le RFR.
Passage en LCFC.
Cordialement,
--
⢀⣴⠾⠻⢶⣦⠀ Quentin Lejard (valde) - Admin sys
⣾⠁⢠⠒⠀⣿⡁ Debian Co
Bonjour,
Le 07/04/2019 à 14:25, Quentin Lejard a écrit :
>
> merci pour ces suggestions, correctifs appliqués.
>
Pas de modifications depuis le RFR2.
Passage en LCFC.
Cordialement,
--
⢀⣴⠾⠻⢶⣦⠀ Quentin Lejard (valde) - Admin sys
⣾⠁⢠⠒⠀⣿⡁ Debian Contributor - https://wiki.d
Bonjour,
Le 15/04/2019 à 19:50, Quentin Lejard a écrit :
> Merci Baptiste. Correctifs appliqués.
> Passage en RFR2.
Pas de modifications depuis le RFR2.
Passage en LCFC.
Cordialement,
--
⢀⣴⠾⠻⢶⣦⠀ Quentin Lejard (valde) - Admin sys
⣾⠁⢠⠒⠀⣿⡁ Debian Contributor - https://wiki.debi
Bonjour,
Le 09/04/2019 à 10:40, Baptiste Jammet a écrit :
> Quelques corrections, et une préférence pour installateur (plutôt
> qu'installeur).
Merci Baptiste. Correctifs appliqués.
Passage en RFR2.
Cordialement,
--
⢀⣴⠾⠻⢶⣦⠀ Quentin Lejard (valde) - Admin sys
⣾⠁⢠⠒⠀⣿⡁ Debian
Bonjour,
Le 18/02/2019 à 20:45, Quentin Lejard a écrit :
>
> je m'en occupe.
>
>
voici une proposition de traduction.
Merci d'avance pour vos relectures.
Cordialement,
--
Quentin Lejard
Admin/sys
framagit.org/valde
twitter.com/__valde__
framapiaf.org/@valde
#
Bonjour,
Le 20/02/2019 à 07:21, Quentin Lejard a écrit :
>
> je m'en occupe
>
voici une proposition de traduction.
Merci d'avance pour vos relectures.
Cordialement,
--
⢀⣴⠾⠻⢶⣦⠀ Quentin Lejard (valde) - Admin sys
⣾⠁⢠⠒⠀⣿⡁ Debian Contributor - https://wiki.debia
Bonjour,
le voici.
Cordialement,
Le 05/04/2019 à 16:03, Julien Patriarca a écrit :
> Hello,
>
> On Tue, Mar 26, 2019 at 07:04:46AM +0100, Quentin Lejard wrote:
>> Bonjour,
>>
>> passage en LCFC.
>>
> BTS ?
--
Quentin Lejard
Admin/sys
framagit.org/vald
Bonjour,
passage en LCFC.
Cordialement,
Le 25/02/2019 à 18:58, Quentin Lejard a écrit :
>
> Bonjour,
>
> aucun changement depuis la dernière fois.
>
> Cordialement,
>
> Le 20/02/2019 à 07:05, Quentin Lejard a écrit :
>>
>> Bonjour,
>>
>> passage e
Bonjour,
aucun changement depuis la dernière fois.
Cordialement,
Le 20/02/2019 à 07:05, Quentin Lejard a écrit :
>
> Bonjour,
>
> passage en ITT.
>
> Cordialement,
>
> Le 19/02/2019 à 22:31, Quentin Lejard a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> une mise à jour
ion/audacity/audacity-manual.fr.po
>
> Cordialement,
>
> Alban
>
--
--
Quentin Lejard
Admin/sys
framagit.org/valde
twitter.com/ValdeDeb
framapiaf.org/@valde
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
our ?
>
> Statistiques de la traduction :
> - Chaînes traduites : 664,
> - Chaînes approximatives : 22,
> - Chaînes non traduites : 5.
>
> Voici le lien vers Salsa :
> https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/blob/master/documentation/rosegarden/rosegarden-manual
à jour ?
>
> Statistiques de la traduction :
> - Chaînes traduites : 664,
> - Chaînes approximatives : 22,
> - Chaînes non traduites : 5.
>
> Voici le lien vers Salsa :
> https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/blob/master/documentation/rosegarden/rosegarden-manual
Bonjour,
passage en ITT.
Cordialement,
Le 19/02/2019 à 22:31, Quentin Lejard a écrit :
> Bonjour,
>
> une mise à jour de le traduction est à faire sur le paquet suivant :
>
> distcc - 3.3.2-7
>
> L'ITT arrive dans la foulée.
>
> Cordialement,
>
Bonjour,
une mise à jour de le traduction est à faire sur le paquet suivant :
distcc - 3.3.2-7
L'ITT arrive dans la foulée.
Cordialement,
--
Quentin Lejard
Admin/sys
framagit.org/valde
twitter.com/ValdeDeb
framapiaf.org/@valde
# Translation of distcc debconf templates to French
# Copy
r dans le dépôt git :
> https://git.launchpad.net/ltsp/tree/po/fr.po
>
>
> Cordialement,
>
> Alban
>
--
Quentin Lejard
Rosny - 93
framagit.org/valde
twitter.com/ValdeDeb
framapiaf.org/@valde
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
merci à tous.
Cordialement,
Le 13/02/2019 à 07:20, Quentin Lejard a écrit :
>
> Bonjour,
>
> passage en LCFC.
>
> Cordialement,
>
> Le 09/02/2019 à 20:07, Quentin Lejard a écrit :
>>
>> Bonjour,
>>
>> Corrections apportées
Bonjour,
passage en LCFC.
Cordialement,
Le 09/02/2019 à 20:07, Quentin Lejard a écrit :
>
> Bonjour,
>
> Corrections apportées.
> Merci d'avance pour vos nouvelle relectures.
>
> Cordialement.
>
> Le 07/02/2019 à 10:16, JP Guillonneau a écrit :
>> Bonjour
Bonjour,
Corrections apportées.
Merci d'avance pour vos nouvelle relectures.
Cordialement.
Le 07/02/2019 à 10:16, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
>
> suggestions.
>
> Amicalement.
>
> --
> Jean-Paul
--
Quentin Lejard
Rosny - 93
framagit.org/valde
twitter.com/
Bonjour,
Voici une première traduction.
Merci pour vos relectures.
Cordialement.
Le 30/01/2019 à 20:22, Quentin Lejard a écrit :
> Bonjour,
>
> je suis preneur.
>
> Cordialement,
>
> Le 30/01/2019 à 20:21, Alban Vidal a écrit :
>> Bonjour la liste,
>>
>&g
>> des mises à jour à faire.
>>
>> Veux-tu t'en occuper ?
>> À défaut l'équipe peut prendre le relais, je connais déjà un repreneur
>> potentiel :)
> L'adresse de courriel jean-philippe.guer...@laposte.net n'existe plus.
>
> La traduction est donc
Bonjour,
merci à tous .
Bonne journée.
Le 27/01/2019 à 15:05, Jean-Pierre Giraud a écrit :
Bonjour,
Le dimanche 27 janvier 2019 à 14:02 +0100, JP Guillonneau a écrit :
Bonjour,
le dimanche 27 janvier 12:00, Baptiste Jammet a écrit :
Dixit Quentin Lejard, le 26/01/2019 :
Hunk #1 FAILED
d terminée.
Cordialement,
Le 27/01/2019 à 14:02, JP Guillonneau a écrit :
Bonjour,
le dimanche 27 janvier 12:00, Baptiste Jammet a écrit :
Dixit Quentin Lejard, le 26/01/2019 :
Hunk #1 FAILED at 52 (different line endings).
Je soupçonne ton client de courriel (un webmail ?) de convertir
l
Le 20/01/2019 à 19:57, Quentin Lejard a écrit :
> Bonjour,
>
> Passage en LCFC.
> Cordialement.
>
> Quentin
>
> Le 18/01/2019 à 12:54, Quentin Lejard a écrit :
>> Bonjour,
>> Merci Jipege, corrections appliquées.
>> Merci pour vos nouvelles relectures
&g
une idée de ces "failed" ?
Cordialement,
Le 26/01/2019 à 00:48, Jean-Pierre Giraud a écrit :
Bonjour,
Le dimanche 20 janvier 2019 à 19:05 +, Quentin Lejard a écrit :
Bonjour,
passage en LCFC.
Cordialement,
Quentin
Le 18/01/2019 à 20:42, Quentin Lejard a écrit :
Bonjour,
Bonjour,
passage en LCFC.
Cordialement,
Quentin
Le 18/01/2019 à 20:42, Quentin Lejard a écrit :
> Bonjour,
>
> correction appliquée.
> Merci Alban d'avoir vu avec moi pour ces fameuses erreurs "with CRLF, LF
> line terminators"
> Normalement, tout est bon
Bonjour,
Passage en LCFC.
Cordialement.
Quentin
Le 18/01/2019 à 12:54, Quentin Lejard a écrit :
> Bonjour,
> Merci Jipege, corrections appliquées.
> Merci pour vos nouvelles relectures
> Cordialement.
>
> Le 16/01/2019 à 10:35, Jean-Pierre Giraud a écrit :
>> Bonjour,
12:27, Alban Vidal a écrit :
> Bonjour,
>
> Le 15/01/2019 à 07:28, Quentin Lejard a écrit :
>> corrections appliquées.
>> J'ai reconfiguré Lokalize afin d'avoir mon nom et prénom.
> Un espace insécable (déjà envoyé au premier RFR) et des détails dans les
> entêtes
e 15/01/2019 à 12:27, Alban Vidal a écrit :
> Bonjour,
>
> Le 15/01/2019 à 07:28, Quentin Lejard a écrit :
>> corrections appliquées.
>> J'ai reconfiguré Lokalize afin d'avoir mon nom et prénom.
> Un espace insécable (déjà envoyé au premier RFR) et des détails dan
Bonjour,
Merci Jipege, corrections appliquées.
Merci pour vos nouvelles relectures
Cordialement.
Le 16/01/2019 à 10:35, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Bonjour,
> Le 15/01/2019 à 19:44, Quentin Lejard a écrit :
>> Bonjour,
>> Merci Baptiste, correction appliquée.
>>
n.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-15 19:42+0100\n"
"Last-Translator: Quentin LEJARD \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; cha
Bonjour,
corrections appliquées.
J'ai reconfiguré Lokalize afin d'avoir mon nom et prénom.
Cordialement,
Quentin
Le 14/01/2019 à 22:02, Quentin Lejard a écrit :
> Bonsoir,
>
> Passage en RFR.
> Voici une proposition de traduction.
> Merci d'avance pour vo
Bonsoir,
passage en RFR.
Cordialement,
Quentin.
Le 13/01/2019 à 23:18, Quentin Lejard a écrit :
> Bonsoir,
>
> je m'en occupe.
>
> Cordialement.
>
> Le 13/01/2019 à 23:06, Alban Vidal a écrit :
>> Bonsoir,
>>
>> Le paquet distcc a une mise à jour po-
Bonsoir,
Passage en RFR.
Voici une proposition de traduction.
Merci d'avance pour vos relectures.
Cordialement.
Quentin
Le 13/01/2019 à 23:19, Quentin Lejard a écrit :
> Bonsoir,
>
> je m'en occupe.
>
> Cordialement.
>
> Le 13/01/2019 à 23:07, Alban Vidal a écri
Bonsoir,
je m'en occupe.
Cordialement.
Le 13/01/2019 à 23:07, Alban Vidal a écrit :
> Bonsoir,
>
> Le paquet nvidia-graphics-drivers a une mise à jour po-debconf.
> Il y a juste un message non traduit.
>
> Un repreneur ?
>
> Cordialement,
>
Bonsoir,
je m'en occupe.
Cordialement.
Le 13/01/2019 à 23:06, Alban Vidal a écrit :
> Bonsoir,
>
> Le paquet distcc a une mise à jour po-debconf.
> Il y a juste un message à mettre à jour.
>
> Un repreneur dans la salle ?
>
> Cordialement,
>
Bonjour,
Traduction terminée.
Merci à tous pour vos aides.
Merci Alban pour les conseils sur le reportbug
Bonne journée.
Le 4 janv. 2019, à 23:43, Quentin Lejard
mailto:quentin.lej...@hotmail.fr>> a écrit:
Bonjour,
traduction terminée.
Merci pour vos aides.
Désolé d'avoir sauté le
Bonjour,
traduction terminée.
Merci pour vos aides.
Désolé d'avoir sauté le passage en "ITT".
Bonne soirée.
Cordialement,
Le 02/01/2019 à 19:43, Quentin Lejard a écrit :
Bonjour,
Merci pour ces relectures et suggestions.
Voici donc le correctif.
Cordialement,
Le 27/12/2018 à
Bonjour,
Merci pour ces relectures et suggestions.
Voici donc le correctif.
Cordialement,
Le 27/12/2018 à 15:55, Quentin Lejard a écrit :
Bonjour,
voici une première proposition.
Toutefois j'ai une question aux vétérans de la traduction :
* Traduction 65
"may be in the range
ne coquille ?
*i.e.\\& packages
Il y a un rajout de '\\&' sur plusieurs lignes, comment doit je l'inclure dans
la traduction ?
Cordialement.
Le 10/12/2018 à 10:00, Quentin Lejard a écrit :
Hello,
je peux m'occuper de cette traduction.
Passage en ITT.
Cordia
Hello,
je peux m'occuper de cette traduction.
Passage en ITT.
Cordialement,
Quentin
Le 10/12/2018 à 01:25, Alban Vidal a écrit :
Bonsoir,
Voici donc le manuel du paquet deborphan qui est à mettre à jour.
Je suis en train de voir avec une connaissance qui veut se mettre à la
traduction si
Bonjour,
La traduction des pages
users/com/dirwiz,users/com/calbasi,users/com/mediasecure,users/com/mobusi est
nécessaire.
Source en anglais :
https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/dirwiz.wml?view=markup&root=webwml
https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/e
Bonjour,
Le 14/08/2017 à 10:10, Quentin Lejard a écrit :
> Merci pour ces suggestions. Correctifs apportés.
>
> Cordialement.
Passage en LCFC.
Cordialement.
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Quentin Lejard"
# From: Tibor Csernay
Pe
Bonjour,
Le 14/08/2017 à 10:11, Quentin Lejard a écrit :
>
> Correctifs apportés, merci pour les suggestions.
> Cordialement.
Passage en LCFC.
Cordialement.
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Quentin Lejard"
# From: Salvatore Capolupo
Bonjour,
Le 12/08/2017 à 20:09, Quentin Lejard a écrit :
> Bonjour,
>
> Proposition de traduction.
> Cordialement.
Correctifs apportés, merci pour les suggestions.
Cordialement.
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Quentin Lejard&
Bonjour,
Le 14/08/2017 à 09:29, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
>
> suggestions.
>
> Amicalement.
>
> --
> Jean-Paul
Merci pour ces suggestions. Correctifs apportés.
Cordialement.
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer=&quo
Bonjour,
Le 12/08/2017 à 11:46, Quentin Lejard a écrit :
>
> Bonjour,
>
> La traduction de la pages users/com/pog est nécessaire.
>
> Source en anglais :
>
> https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/pog.wml?root=webwml&view=log
>
>
Propo
Bonjour,
Le 11/08/2017 à 19:25, Quentin Lejard a écrit :
> Bonjour,
> deuxième tentative en LCFC !
>
> Merci JP de vos re lectures et suggestions.
>
> Cordialement.
Passage en DONE.
QL.
Bonjour,
Le 12/08/2017 à 11:30, Quentin Lejard a écrit :
>
> Bonjour,
>
> La traduction de la pages users/com/trovalost est nécessaire.
>
> Source en anglais :
>
> https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/trovalost.wml?root=webwml&view=log
&
Bonjour,
La traduction de la pages users/com/pog est nécessaire.
Source en anglais :
https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/pog.wml?root=webwml&view=log
Je vais m'en charger.
RFR à suivre.
Cordialement,
QL
Bonjour,
La traduction de la pages users/com/trovalost est nécessaire.
Source en anglais :
https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/trovalost.wml?root=webwml&view=log
Je vais m'en charger.
RFR à suivre.
Cordialement,
QL
Bonjour,
Le 11/08/2017 à 14:52, jean-pierre giraud a écrit :
> Bonjour,
> Le 31/07/2017 à 13:46, Quentin Lejard a écrit :
>> Le 21/07/2017 à 13:44, Quentin Lejard a écrit :
>>> Bonjour,
>>> Le 20/07/2017 à 20:57, JP Guillonneau a écrit :
>>>
Bonjour,
RAS pour moi.
Amicalement,
Jean-Pierre
Passage en DONE.
Cordialement.
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Quentin Lejard"
# From: Yogendra Sisodia
# Current as of 2016/11/26
Adroitbot Technologies, Jaipur, Inde
http://www.adro
Bonjour,
Le 21/07/2017 à 13:44, Quentin Lejard a écrit :
> Bonjour,
>
>
> Le 20/07/2017 à 20:57, JP Guillonneau a écrit :
> > Bonjour,
> >
> > suggestions (dont préférences personnelles).
> >
> >
> > Amicalement.
>
Bonjour,
Le 19/07/2017 à 11:28, Quentin Lejard a écrit :
> Bonjour,
>
>
> Le 18/07/2017 à 23:30, JP Guillonneau a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> suggestion, ajout d’espaces insécables, et Debian est une femme :
>> https://www.debian.org/internation
Bonjour,
Le 23/07/2017 à 14:32, Quentin Lejard a écrit :
> Bonjour
>
>
> Le 21/07/2017 à 18:49, Baptiste Jammet a écrit :
>> Détail.
>>
>> Baptiste
>>
> Merci pour vos relectures, correctifs apportés.
> Passage en RFR2.
> Cordialement.
>
Passage en LCFC.
Cordialement.
Bonjour
Le 21/07/2017 à 18:49, Baptiste Jammet a écrit :
>
> Détail.
>
> Baptiste
>
Merci pour vos relectures, correctifs apportés.
Passage en RFR2.
Cordialement.
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Quentin Lejard"
# From: Yogend
se wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Quentin Lejard"
# From: Apollon Oikonomopoulos
# Current as of 2016/11/26
Skroutz S.A., Athènes, Grèce
https://www.skroutz.gr/
#use wml::debian::users
Nous utilisons Debian à travers toute notre inf
bot.wml?view=markup&root=webwml
>
>
>
Je vous propose une traduction de la page users/com/adroibot.
Merci d'avance pour vos re-lectures.
Cordialement
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Quentin Lejard"
# From: Yogendra Sisodia
# Curre
wml?root=webwml&view=log
>
>
>
Je vous propose une traduction de la page users/com/skroutz.
Merci d'avance pour vos re-lectures.
Cordialement
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Quentin Lejard"
# From: Apollon Oikonomopoulos
#
x27;avance pour vos nouvelles re-lectures.
Cordialement.
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Quentin Lejard"
# From: Christophe PEKAR
# Current as of 2016/11/26
Consultant AKAOMA, France
https://www.akaoma.com/
#use wml::debian::users
Nous utilisons
wml?root=webwml&view=log
>
>
>
Je vous propose une traduction de la page users/com/akaoma.
Merci d'avance pour vos re-lectures.
Cordialement
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Quentin Lejard"
# From: Christophe PEKA
Bonjour,
Le 24/05/2017 à 18:03, Quentin Lejard a écrit :
Bonjour,
Passage en LCFC
Cordialement,
Quentin.
Passage en DONE,
Quentin Lejard
Bonjour,
Le 22/05/2017 à 09:12, Quentin Lejard a écrit :
Le 20/05/2017 à 23:28, JP Guillonneau a écrit :
Bonjour, pinaillage : http://www.axl.cefan.ulaval.ca/monde/regles-4CHIFFRES.htm
Merci Jean-Paul, suggestions appliqués.
Merci d'avance pour vos re-lectures.
Passage en LCFC
Cordial
="1.1" maintainer="Quentin Lejard"
# From: Huevo Vibrador
# Current as of 2016/09/30
Huevo Vibrador, Madrid, Espagne
https://huevovibrador.es/
#use wml::debian::users
Nous avons commencé à utiliser Debian sur nos serveurs de production
environ six mois après le démarrage de
Bonjour,
Le 17/05/2017 à 10:25, Quentin Lejard a écrit :
> La traduction de la page users/com/huevovibrador est nécessaire.
>
> Source en anglais :
> https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/huevovibrador.wml?view=markup&root=webwml
>
Merci d'ava
Bonjour,
La traduction des pages users/com/skroutz, users/com/adroibot et
users/com/akaoma est nécessaire.
Source en anglais :
https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/adroitbot.wml?view=markup&root=webwml
https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/c
Bonjour,
La traduction de la page users/com/huevovibrador est nécessaire.
Source en anglais :
https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/huevovibrador.wml?view=markup&root=webwml
Je vais m'en charger.
RFR à suivre.
Cordialement,
QL
73 matches
Mail list logo