Bonjour,
Et voilà !
Bonne journée
Gaetan
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bonjour,
Le fichier n'a pas changé depuis le RFR.
Bonne journée,
Gaetan
2009/4/4 Gaetan Crahay :
> Bonjour,
>
> Voici la traduction pour une première relecture.
>
> J'ai quelques difficultés avec quelques chaînes, laissées en Fuzzy
> (petite forme, peut-être
Bonjour,
Voici la traduction pour une première relecture.
J'ai quelques difficultés avec quelques chaînes, laissées en Fuzzy
(petite forme, peut-être, je ne sais pas).
Merci d'avance,
Bonne journée,
Gaetan
fr.po
Description: Binary data
Oui, je m'en occupe ...
Gaetan
On Wed, Apr 1, 2009 at 7:23 AM, Christian Perrier wrote:
> Quoting Neil Williams (codeh...@debian.org):
>> Hi,
>>
>> You are noted as the last translator of the translation for
>> langupdate. The English template has been changed, and now some messages
>> are marke
Je n'avais pas vérifié si langupdate avait déjà été uploadé, ce qui
n'est pas le cas.
J'ai donc envoyé le fr.po et le numéro de bug directement à Neil
Williams.
Bonne nuit,
Gaetan
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trou
Bonjour,
Je pense que c'est mûr pour une LCFC, avec les changements de Christian.
Bonne journée,
Gaetan
Le 23 janv. 09 à 07:18, Christian Perrier a écrit :
Essentiellement: "support" -> gérer plus que "prendre en charge"
"suite" -> branche
(la traduction de "suite" est toujou
Bon une petite dernière relecture ? (j'espère !)
Gaetan
fr.po
Description: Binary data
Bonjour,
Pour une nouvelle relecture
J'ai essayé de contourner le problème soulevé par Stéphane en
changeant de verbe :
« un moyen d'enlever des paquets tous les fichiers de traduction »
Bonne journée,
Gaetan
fr.po
Description: Binary data
Blondon a écrit :
Le 21 janvier 2009 19:10, Gaetan Crahay a
écrit :
voici le fichier pour une première relecture, merci d'avance.
Un bout de phrase qui me semble bancal.
--
Stéphane.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "u
s sur plusieurs parties (toutes ?), mais surtout
celle que j'ai marqué fuzzy.
Bonne soirée !
Gaetan
fr.po
Description: Binary data
Le 19 janv. 09 à 20:26, Christian Perrier a écrit :
Quoting Gaetan Crahay (gaetan.cra...@gmail.com):
Je me dévoue avec plaisir !
Un petit détail:
Je me dévoue avec plaisir !
Gaetan
Le 18 janvier 2009 07:57, Christian Perrier a écrit :
> Le paquet Debian natif langupdate n'est pas encore traduit en français.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas..
et voilà !
Gaetan
2008/5/16, Gaetan Crahay <[EMAIL PROTECTED]>:
> et voilà (enfin) la LCFC
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
et voilà (enfin) la LCFC
2008/5/11, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:
>
> On devrait pouvoir y alle rpour le LCFC
>
fr.po
Description: Binary data
Bonjour,
Première relecture, svp !
J'espère que c'est correct, je me sens un peu trop "lyrique" sur celle-ci !
Gaetan
PS: deso pour le switch d'@ mail !
Le 04/05/08, Gaetan Crahay<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Je prends !
>
>
> Le 4 mai 08, à 09:3
Je prends !
Le 4 mai 08, à 09:36, Christian Perrier a écrit :
Le paquet torrentflux utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier
traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire.
E
Et hop ! Fini !
2008/2/11, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:
>
>
> Tu dois pouvoir faire le rapport de bug, maintenant.
>
>
# This file is distributed under the same license as the ticputils package.
#
# Gaetan CRAHAY <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tipcutils-1.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2008-0
Merci aux premiers relecteurs, et on recommence !
Gaetan
# translation of tipcutils templates to French
# This file is distributed under the same license as the ticputils package.
#
# Gaetan CRAHAY <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: t
>
> Pour relecture, svp.
De gros doutes sur la fin de la chaîne
"Ce·paramètre·définira·le·domaine·de·détection·de·voisin ..."
Merci,
Gaetan
# translation of tipcutils templates to French
# This file is distributed under the same license as the ticputils package.
#
# Gaeta
Je prends !
Désolé de ne pas avoir réagi plus tôt, je me situais dans une contrée loin
de tout point d'accès (sisi, ça existe) !
Le 30/01/08, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
>
> Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> > Le petit message pour notre robot préféré.
>
>
> Gaët
Le mercredi 25 juillet 2007 08:15, Christian Perrier a écrit :
> Quoting Gaetan CRAHAY ([EMAIL PROTECTED]):
> > Bonjour,
> >
> > Pas de changements depuis le RFR2.
>
> Zou, BTS?
Fin des travaux chez moi (Enfin !)=> Electricité => Internet => BTS
Gaetan
Bonjour,
Pas de changements depuis le RFR2.
Gaetan
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le samedi 21 juillet 2007 09:00, Christian Perrier a écrit :
> Le paquet tipcutils utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
Deuxième relecture, svp !
Merci,
Gaetan
fr.po
Description: application/gettext
Le samedi 21 juillet 2007 09:00, Christian Perrier a écrit :
> Le paquet tipcutils utilise po-debconf mais les écrans
>debconf ne sont pas encore traduits en français.
>
>Statistiques du fichier : 17u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci d'avance aux relecteurs,
Gaetan
fr.po
Description:
Le samedi 21 juillet 2007 09:00, Christian Perrier a écrit :
> Le paquet tipcutils utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
>
> Statistiques du fichier : 17u (u=nombre de chaînes non traduites).
Je prends !
Bonne journée,
Gaetan
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Voici la dernière version (enfin, la même que dans le RFR2).
Dernière chance pour les commentaires
Gaetan CRAHAY.
# French translation for torrentflux
# Copyright (C) 2006 Qrome http://www.torrentflux.com/contact.php
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tor
Le lundi 01 mai 2006 à 08:47 +0200, Christian Perrier a écrit :
> Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]):
> > Gaetan CRAHAY <[EMAIL PROTECTED]> (01/05/2006):
> > > Voici pour relecture ...
> > Bonsoir,
> >
> > une correction double (s/(base de
D]"
"POT-Creation-Date: 2006-04-10 14:46-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-30 19:05+0100\n"
"Last-Translator: Gaetan CRAHAY <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Typ
tan, pourras-tu envoyer la mise à jour du fichier
> ci-joint dans ce bug?
> ####
Je m'en occupe.
Gaetan CRAHAY
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le mercredi 05 avril 2006 à 18:32 +0200, Thomas Huriaux a écrit :
> Gaetan CRAHAY <[EMAIL PROTECTED]> (05/04/2006):
> > J'ai intégré les relectures. Merci pour celles-ci, ça me permet de bien
> > comprendre comment il faut traduire !
>
> Un peu rapide pour
Bonsoir,
J'ai intégré les relectures. Merci pour celles-ci, ça me permet de bien
comprendre comment il faut traduire !
Pour l'adresse d'expéditeur du courriel précédent, cela est du à un bug
connu de motricité digitale de "Gaetan 0.3-beta", désolé.
Gaetan
-----
x27;en veut, bien sûr !
Gaetan
--------
Gaetan CRAHAY
[EMAIL PROTECTED]
GPGKeyID: 0xC8F407F5
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
34 matches
Mail list logo