7;etait délicieux. [1]
Le samedi soir on avait mangé au bistrot de l'étoile [2], sympa aussi
avec option poisson, mais pas végétarien d'après mes souvenirs.
La salle est un peu plus grande que la belle verte.
Salutations
Denis
[1] https://www.labellevertebio.com
[2] https://www.bistrotdeletoile.fr
signature.asc
Description: PGP signature
bonjour,
Merci pour votre traduction des nouvelles du projet Debian
Nous les relayons systématiquement sur le site de Debian facile.
http://debian-facile.org/index.php
Cordialement
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Troubl
Bonjour,
Merci pour toutes les infos que vous nous envoyez sur le projet Debian.
Dans la mesure du possible je les fais suivre sur le site de
Debian-Facile dont je suis membre.
Cordialement.
Et encore merci.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a sub
Oups corrigé ;o)
Le 29/12/2011 14:24, David Prévot a écrit :
Le 29/12/2011 08:36, Denis Mugnier a écrit :
Merci David pour les corrections.
Un « s » de trop a été ajouté entre-deux je pense (je connaissais déjà
les « i » en trop, mais celui-là est nouveau pour moi ;-).
Amicalement
David
Le 27/12/2011 17:21, Christian PERRIER a écrit :
Quoting Denis Mugnier (myo...@orange.fr):
accepté.. je passe en LCFC.
Merci pour vos relectures
J'ai envoyé le bug report, histoire d'essayer de solder un peu les
trucs en attente...
Merci Christian d'avoir envoyé le bug repo
Merci David pour les corrections.
Amicalement
Denis
# From: Rafael - Screen
# Ping: Tue, 29 Nov 2011 09:47:03 -0200 <8c3ea588e7de45719a8b24786bd61...@sl.net.br>
ScreenLinux, Curitiba, Brésil
http://www.screenlab.com.br/
#use wml::debian::users
#use wml::debian::translation-check trans
oups , corrigé
Merci pour vos relectures
Denis
Le 16/12/2011 09:37, Cédric Boutillier a écrit :
Bonjour,
Dans screenlab, il manque la traduction du premier paragraphe :
As an IT services outsourcing company in the Brazilian
emerging market, we provide our customers with the
best open
accepté.. je passe en LCFC.
Merci pour vos relectures
Denis
Le 17/12/2011 23:13, Stéphane Blondon a écrit :
Le 15 décembre 2011 09:23, Denis Mugnier a écrit :
L'original mis à jour est dans la continuité de la première version de
l'original ;o).
J'ai pris en compte tes modifs
Bonjour,
mes propositions pour le fichier diff.
Cordialement
Denis
Le 15/12/2011 07:23, Steve Petruzzello a écrit :
Salut,
Un bon morceau à relire. J'ai mis le diff et le fichier en entier pour
les audacieux. Joshua aimerait bien pouvoir publier pour la fin de
l'année, mais comme
Le 13/12/2011 20:34, Christian PERRIER a écrit :
Quoting Denis Mugnier (myo...@orange.fr):
Bonjour,
Suite à la mise à jour du paquet, j'ai mis à jour la traduction.
En pièce jointe, le fichier fr.po et un diff par rapport à
l'ancienne version.
Merci Christian pour les infos sur la
Merci Stéphane, j'ai intégré les remarques.
Denis
Le 13/12/2011 20:32, Stéphane Blondon a écrit :
Le 10 décembre 2011 23:01, Denis Mugnier a écrit :
J'ai pris en compte les remarques de Cédric et Etienne,
Merci de vos relectures.
Trois détails. Pour westbohemia, j'ai
Merci Etienne pour la relecture,
Denis
Le 13/12/2011 16:45, Étienne Gilli a écrit :
2011/12/12 Denis Mugnier:
En pièces joints mes propositions.
Dans zeton.wml, j'ai du mal a traduire (on the stick) que j'ai traduit par
(sur la clef), mais je suis loin d'être certain de la tra
Bonjour,
Suite à la mise à jour du paquet, j'ai mis à jour la traduction.
En pièce jointe, le fichier fr.po et un diff par rapport à l'ancienne
version.
Merci Christian pour les infos sur la manière de faire.
Merci d'avance à tous pour vos relectures.
Amitiés.
Denis
# French
nt 37 chaînes contre 31
avant. C'est bien le bon fichier ? (+6 chaînes)
Pour la mise à jour, la procédure la meilleure est de continuer sur ce
sujet ou de recommencer un sujet [TAF] ?
Denis
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubs
En pièces joints mes propositions.
Dans zeton.wml, j'ai du mal a traduire (on the stick) que j'ai traduit
par (sur la clef), mais je suis loin d'être certain de la traduction.
Merci d'avance pour vos relectures
Denis
# From: "mar...@screenlab.com.br"
Scre
J'ai pris en compte les remarques de Cédric et Etienne,
Merci de vos relectures.
Cordialement
Denis
# From: Sam Varghese
Aide aux invalides ruraux de la péninsule,
Melbourne, Australie
http://www.vicnet.net.au/~rpds/
#use wml::debian::users
#use wml::debian::translation-check transl
Le 09/12/2011 14:44, David Prévot a écrit :
Salut,
L'espace utilisateurs du site est en train d'être mis à jour, trois
fichiers doivent être rafraîchis. Il y a moyen de consulter les
différentiels de la VO en ligne :
http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/screenlab.wml
Merci d'avance pour vos relectures.
Denis
Le 09/12/2011 09:49, Denis Mugnier a écrit :
Je vais m'en occuper.
# From: Sam Varghese
Aide aux invalides ruraux de la péninsule, Melbourne, Australie
http://www.vicnet.net.au/~rpds/
#use wml::debian::users
#use wml::debian::transla
Je vais m'en occuper.
Le 24/11/2011 21:28, David Prévot a écrit :
Salut Nicolas,
La mise à jour de l'espace utilisateurs du site continue, trois fichiers
doivent être rafraîchis. Il y a moyen de consulter les différentiels de
la VO en ligne :
http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/engl
salut,
Le 08/12/2011 13:43, Cédric Boutillier a écrit :
Bonjour,
Voici une proposition de mise à jour des fichiers indiqués en sujet.
Merci d'avance pour vos relectures.
Juste une petite correction dans abcstartsiden.
Cordialement
Denis
--- abcstartsiden.wml 2011-12-08 13:52:06.4977
BTS
Le 08/12/2011 07:28, Christian PERRIER a écrit :
Quoting Denis Mugnier (myo...@orange.fr):
Bonjour a tous,
J'ai intégré la modif de l'entête du fichier proposée par Stéphane
pour le LCFC.
Merci à tous pour vos relectures.
Je pejnse que c'est bon pour envoyer le
Salut,
Le 08/12/2011 00:07, David Prévot a écrit :
Deux mises à jour de sécurité ont été mises en ligne, par avance merci
pour vos relectures.
Pas de remarques.
Denis
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Troubl
Bonjour a tous,
J'ai intégré la modif de l'entête du fichier proposée par Stéphane pour
le LCFC.
Merci à tous pour vos relectures.
Denis
# French translation of linux-container
# Copyright (C) Debian French l10n team an.org>
# This file is distributed under the same license
Bonjour,
Le 02/12/2011 19:24, David Prévot a écrit :
Par avance merci pour vos relectures de cette annonce d'événement.
A la place "d'IRILL" je propose "de l'IRILL".
Cordialement
Denis
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian
Salut,
Une annonce de sécurité a été publiée aujourd'hui, par avance merci pour
vos relectures.
Pas de remarques ;o)
Denis
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.or
Le 25/11/2011 04:44, David Prévot a écrit :
Salut,
Bonjour
Une annonce de sécurité a été publiée aujourd'hui, par avance merci pour
vos relectures.
Pas de remarques pour moi.
Amicalement
David
Denis
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subje
VO. Bon maintenant que je le sais, je vais pouvoir mieux réussir les
traduction de ce Baumann ;o).
Bonne seconde relecture. Merci d'avance.
Denis
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Denis M
Bonjour,
En pièce jointe ma proposition de traduction.
Merci d'avance pour vos relectures.
Cordialement
Denis
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Denis Mugnier , 2011.
msgid ""
m
Je vais essayer ...
Le 19/11/2011 12:34, Christian PERRIER a écrit :
Le paquet linux-container utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Les chaînes originales sont de la daube, mais le package est maintenu
par mon grand ami Daniel Baumann, donc on s'en
Le 14/11/2011 22:07, Simon Paillard a écrit :
On Mon, Nov 07, 2011 at 08:07:12PM +0100, Simon Paillard wrote:
[..]
Pour info, j'ai commité mon fichier car effectivement ton fichier a raté des
éléments du path.
Du coup il s'agit de mes modifs avec "dus" au pluriel comme tu l'as indiqué.
Pour cl
j'ai repris la traduction de wikipedia (
http://fr.wikipedia.org/wiki/Dépassement_de_tas) qui me paraît moins lourde.
Pour le reste, ras./
/
Amicalement,
Denis
--- dsa-1903.wml 2011-11-10 05:10:40.248005819 +0100
+++ dsa-1903-denis.wml 2011-11-10 05:26:39.312005779 +0100
@@ -3,7 +3,7 @@
Bonjour
A la place de
+msgstr "le module du noyau nouveau en conflit est chargé"
je propose
le module du noyau 'nouveau' est chargé et provoque un conflit
Cette formulation me semble plus claire.
Denis
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debia
Le 05/11/2011 07:26, Bastien Scher a écrit :
Mon RFR a-t-il bien été reçu sur la liste ? Je ne le vois pas dans les
archives, alors que je l'ai envoyé il y a deux jours...
Je ne crois pas qu'il soit arrivé.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a s
erreur de manipulation, le bon message est avec le RFR ...
désolé pour le bruit ;o)
bonne journée
Denis
Le 04/11/2011 13:46, Denis Mugnier a écrit :
Bonjour,
En pièce jointe ma proposition pour la traduction de nfs-utils. J'ai
mis le fichier fr.po et un fichier diff par rapp
se sont croisés.
Rien de grave, je te laisse faire le job puisque ton message était avant
le mien et je le relirai avec plaisir...
Bonne journée
Denis
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...
Je le laisse à Julien...
Le 04/11/2011 08:33, Denis Mugnier a écrit :
Bonjour à tous,
je m'en occupe..
Denis
Le 04/11/2011 07:27, Christian PERRIER a écrit :
[ITT] po-debconf://qpid-cpp/fr.po
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subje
Bonjour à tous,
je m'en occupe..
Denis
Le 04/11/2011 07:27, Christian PERRIER a écrit :
[ITT] po-debconf://qpid-cpp/fr.po
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.or
Bonjour,
Je vais m'y essayer ...
Cordialement
Denis
Le 01/11/2011 04:41, David Prévot a écrit :
Salut,
Petite relance (le fichier a été mis à jour, avec une nouvelle petite
page, mais les statistiques ne sont pas effrayantes : 21f 39u), eglibc
n'a pas encore trouvé preneur non plu
Le 30/10/2011 00:14, David Prévot a écrit :
Salut,
bonjour
Une mise à jour de sécurité a été mise en ligne, et j'en ai traduit
deux plus anciennes, par avance merci pour vos relectures.
RAS pour moi
Amicalement
David
Denis
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french
bonjour,
Je propose :
puisque le nombre de participants possibles et limité.
puisque le nombre de participants possibles est limité.
bonne journée..
Denis
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Conta
Bonjour
RAS pour moi ...
Denis
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4eabbf30.20...@orange.fr
)
Enfin n'y a-t-il pas une erreur fonctionnelle : dans 'DESCRIPTION' il
est dit :
sauf si le signal SIGABRT est intercepté ou si le gestionnaire de
signaux ne rend pas la main.
Ne faut-il pas plutôt un "et" à la place du "ou" ?
Merci de me répondre, juste pour voir q
Bonjour,
C'est ma première intervention sur la liste. Je vais commencer par faire des
relectures avant de m'attaquer à des traductions.
donc en pièce jointe mes propositions...
Amicalement
Denis
> > Message du 11/10/11 04:30
> de : "David Prévot"
>
x27;est embêtant ;)
J'ai commencé à bosser dessus, je committerai ce que j'ai ce soir dans
une branche, je n'ai pas prévu de retravailler dessus dans l'immédiat.
Denis
> On Wed, Jun 15, 2011 at 12:15:29AM +0200, Simon Paillard wrote:
>> manpages-fr-extra (le paquet qui gère
Le 29 mai 2011 22:41, David Prévot a écrit :
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA256
>
> Salut,
>
> Le 29/05/2011 16:20, Denis Barbier a écrit :
>
>> Désolé David, mais c'est Nicolas qui a tout fait, je n'ai jamais trop
>> utilisé ce module.
isé ce module.
Dans ton fichier perso, tu peux ajouter
% po4a: command *br
% po4a: command *hbr
% po4a: command *hhbr
pour supprimer ces commandes du fichier POT.
Après, pour avancer, il faudrait faire une traduction, et voir ce que
donne le résultat.
Denis
--
To UNSUBSCRIBE, email to d
#x27;ailleurs cette dernière (« Obtenir Debian
> ») qui apparaîtra en cohérence sur le site dans moins de trois heures,
> merci de l'avoir signalé.
Il reste les sous-pages netinst et pre-installed (et peut-être d'autres)
qui ont toujours « récupérer debian » dans les breadcrumbs.
Me
pages
netinst ou pre-installed par exemple.
Salutations,
--
Denis Laxalde
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110301160434.443da...@mail.gmail.com
Le 11 octobre 2010 19:42, David Prévot a écrit :
[...]
> Puisque seul le msgid était problématique d'après la remarque de Denis
> (c'est couillon que je ne l'ai pas remarqué avant d'envoyer :/), j'ai
> juste viré la ligne « #, fuzzy », est-ce que ça suffit ?
;CBusDD.MIK%40unix.portal.com&output=gplain
Cette erreur n'était pas dans le fichier que tu as envoyé en LCFC2.
Denis
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http
s
exposés, donc si vous avez d'autres idées de contenu autour de po4a,
n'hésitez pas à répondre.
Denis
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.or
Le 29 septembre 2010 08:57, Julien Patriarca a écrit :
> applications des diffs de Denis et Davide
Voici une nouvelle relecture.
Denis
--- fr.po.orig 2010-09-29 11:01:12.490669423 +
+++ fr.po 2010-09-29 11:07:28.746650352 +
@@ -377,8 +377,8 @@
" -?|-h|--help : aff
ories, using a configuration file to specify the relevant suites,\n"
"architecture, extra packages and the mirror to use for each repository.\n"
Voici quelques autres remarques.
Denis
--- fr.po 2010-09-27 21:50:11.781543294 +0200
+++ fr.po 2010-09-27 21:57:18.241537512 +0200
@@ -
d de regarder mes variables d'environnement et je suis
> bien en UTF8.
Ce n'est pas un problème d'UTF-8, ton fichier contient des ??.
Denis
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Conta
Utilisation??:\n"
"Commande??:\n"
" --version??: afficher ce message et quitter\n"
"Exemple de configuration??:\n"
Denis
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe"
; pour vos dernières remarques.
>
> 1 : http://debian.tilapin.org/man-db/man-db-runtime.po.gz
> 2 : http://debian.tilapin.org/man-db/man-db-runtime.po.diff.gz
Bonjour David,
Il y a un problème de droits sur le serveur, on ne peut pas récupérer
ces fichiers.
Denis
ichiers des
paquets source, et du coup le paquet n'était pas dans la liste de ceux
qui utilisent po-debconf.
Denis
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http://lists.debian.org/aanlktikmq8peatolnmc-oaw2fcryt_5lv0g7ekzn1...@mail.gmail.com
ir qu'un seul nom. Pas grave, il suffit qu'un des deux s'inscrive,
> qu'importe ensuite qui fait le taf, c'est juste une question de
> coordination entre nous.
Oui, mais c'est dommage de ne pouvoir mettre qu'un nom, les phases de
transition sont souvent
nproject.org/team/fr.html
Il faudrait utiliser le robot, plutôt que de committer directement
dans le dépôt (David s'est manifesté, mais pour l'instant le
responsable de l'équipe francophone n'a pas fait la mise à jour).
Je ne crois pas qu'une collaboration bicéphale soit po
aussi
bien sûr les définir) de participer aux votes et d'avoir accès à
l'infrastructure de Debian. Bref, il vaut mieux lire le lien fourni
dans mon message précédent pour se faire une idée, mon résumé était
beaucoup trop vague.
Denis
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...
fois ces dernières années,
mais là, l'accueil semble très favorable, il y a de bonnes raisons de
penser que ça aboutira.
Denis
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
gnes '# type' qui ont été introduites
par un vieux po4a, par exemple avec
sed -i -e '/^# type:/d' fortunes-debian-hints_1.95_fr.po
Denis
diff --git a/fortunes-debian-hints_1.95_fr.po b/fortunes-debian-hints_1.95_fr.po
index 07622a9..b76c761 100644
--- a/fortunes-
ff avec les numéros de lignes et d'autres informations
> utiles.
[...]
Cf. ci-dessus, ce point de vue se défend, mais à l'inverse, si
quelqu'un d'autre doit reprendre cette traduction, cela va lui prendre
plus de temps s'il n'a pas une connaissance aussi approfondie de
Subv
teur ne gagne rien à la
> gettextisation.
> Et les relecteurs, lors des diffs de mise à jour, sont confrontés à
> des trucs illisibles.
>
> Voilà une petite critique de l'utilisation démesurée de po4a. Mais comme
> Denis est là (Salut Denis !) on peut bien critiquer :-)
Salut Ph
Le 26 août 2010 18:06, David Prévot a écrit :
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Le 26/08/2010 11:57, David Prévot a écrit :
>> Salut,
>>
>> Le 26/08/2010 03:42, Denis Barbier a écrit :
>>> Salut,
>>
>>> Au cas où tu so
eu de caractères dans le
Makefile avec « po4a-translate -L UTF-8 » et « debiandoc2xxx -l
$*.utf-8 ».
Denis
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http://lists.debia
bidules qui étaient soit disant intégrés depuis plus de
> quatre ans aussi :
>
> http://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1505548&group_id=21935&atid=373747
>
> Par avance merci pour vos relectures.
RAS
Denis
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-
se ? Si elle ne convient pas, il faut expliquer
pourquoi.
Denis
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http://lists.debian.org/aanlktinc+hw2f9ant+lhfohn4kohvjnjx8yywot3x...@mail.gmail.com
cation/
L'identification n'est pas la vérification de l'identité, mais
simplement le fait de connaitre l'identité dont la personne se
réclame, c'est pourquoi il vaut mieux garder le terme
d'authentification ici.
Denis
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-r
Le 25 juillet 2010 17:47, David Prévot a écrit :
[...]
> P.-S. : Denis, est-ce que ça te convient que je soumette le rapport de
> bogue ce soir tard
[...]
Oui, j'ai prévu de faire la release mardi en début de soirée. Si tu
peux, évite de l'envoyer au dernier moment, ce soir
ec les
corrections de Philippe.
Denis
--- fr.po.orig 2010-07-25 10:30:59.56146 +0200
+++ fr.po 2010-07-25 12:01:29.035332726 +0200
@@ -273,7 +273,7 @@
#. type: Content of:
#: share/doc//po4a-build.xml:123
msgid "An example configuration file is available at:"
-msgstr "Un exemple
autres équipes de traduction.
Je profite d'une période un peu calme pour moi pour avancer sur ce
front, ça fait un moment qu'on est dessus. J'ai enregistré dans le SVN
r2174 de pkg-manpages-fr une version utilisable, et j'ai mis les
paquets source et binaires dans
http://pkg-m
Le 23 juillet 2010 16:21, Simon Paillard a écrit :
> On Thu, Jul 22, 2010 at 07:00:42AM +0200, Christian PERRIER wrote:
>> Quoting Denis Barbier (bou...@gmail.com):
>> > Comme les pages pthread_*.3 doivent être déplacées de
>> > manpages-fr-extra dans manpages-fr
Le 21 juillet 2010 09:15, Christian PERRIER a écrit :
> Quoting Denis Barbier (bou...@gmail.com):
> > Le 20 juillet 2010 00:07, David Prévot a écrit :
> > [...]
> > >> En modifiant le fichier, je me suis rendu compte qu'il y a des
> > >> différence
suis pas complètement
d'accord avec tes explications, ce que tu décris ressembles à ce qu'on
voit avec les modificateurs doubles (comme BI, IR, etc), mais SM est
différent. C'est du pinaillage, la syntaxe que tu as prise dans la
traduction est bonne, la page de manuel générée aura
On Thu, Oct 26, 2006 at 07:35:21PM +0200, Christian Perrier wrote:
> (je ne connais pas les intentions de Denis relativement à ses traductions)
Cyril Brulebois m'avait demandé s'il pouvait reprendre mes traductions
po-debconf. J'ai dit oui sur le principe, mais comme je ne
On Tue, Oct 17, 2006 at 07:21:15AM +0200, Christian Perrier wrote:
[...]
> The current behaviour fo the fr-latin9 keymap at the Linux console in
> unstable is really mad. Just try it, you'll see.
>
> So, it really seems that your proposed fix should be done also for
> consol
On Thu, Oct 05, 2006 at 10:18:20PM +0200, Christian Perrier wrote:
> Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
> > On Fri, Oct 06, 2006 at 01:12:38AM +0900, Jean-Christophe Helary wrote:
> > > Il en a marre de la manière dont Debian est géré, mais est-ce qu'il
> >
;est Martin Schulze,
alias Joey.
Denis
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Sun, Sep 24, 2006 at 08:10:19AM +0200, Christian Perrier wrote:
> Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
> > On Tue, Sep 19, 2006 at 10:14:19AM +0200, Denis Barbier wrote:
> > > Merci pour vos relectures.
> >
> > Personne ? Je l'envoie ce week-end.
>
On Tue, Sep 19, 2006 at 10:14:19AM +0200, Denis Barbier wrote:
> Merci pour vos relectures.
Personne ? Je l'envoie ce week-end.
Denis
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#thi
Merci pour vos relectures.
Denis
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gette
essentiel de la page de manuel va-t-elle rester. Va-t-elle être
> supprimée à la première modification ? Après quelques modifications ?
Si tu regardes la section TRADUCTION de ces pages, tu verras qu'un gros
boulot a été fait pour justement ne pas oublier le crédit à apporter
a
mmençant le lundi au lieu du dimanche.
Enfin, les HOWTO traduits ne sont pas dans /usr/share/doc/howto/fr
dans Debian.
Denis
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
#x27;as pas tout traduit dans la 2.39, il te manque
console_ioctl.4 et tty_ioctl.4.
Denis
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
La traduction a été intégrée dans apt-listchanges 2.62.
Denis
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
ll be in german
>
> echo "anwendung: $0 '[-X] [-p ] -c " >&2
>
> which is correct.
> The french version would be:
>
> echo "Syntaxe: $0 '[-X] [-p ] -c " >&2
>
> So I see there no problem.
The obvious problem is that translators won't know what to do with
those single words. You should instead write something like
usage1=$(gettext 'usage: %s [-X] [-p ] -c ')
usage2=$(gettext ' -X: command is a X11 program')
printf "$usage1\n" $0 >&2
printf "$usage2\n" >&2
Denis
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Fri, Aug 18, 2006 at 04:17:21PM +0200, Florentin Duneau wrote:
> On 01:11 Fri 18 Aug, Denis Barbier wrote:
> > On Sat, Aug 12, 2006 at 03:10:46PM +0200, Florentin Duneau wrote:
> [...]
> > > - j'ai reformaté les descriptions de pageur, etc., tu prends ou tu
> >
On Sat, Aug 12, 2006 at 03:10:46PM +0200, Florentin Duneau wrote:
> On 22:17 Fri 11 Aug, Denis Barbier wrote:
> > Voici une mise à jour demandée par le responsable du paquet.
> > Il s'agit d'une traduction ancienne, n'hésitez pas à envoyer
> > des commen
Voici une mise à jour demandée par le responsable du paquet.
Il s'agit d'une traduction ancienne, n'hésitez pas à envoyer
des commentaires.
Merci
Denis
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sectio
charge du traducteur
amont. C'est un système complexe, et il faudra convaincre les
développeurs que ce système est viable. Pour moi, les traductions dans
manpages-fr-extra servent à cela, mettre sur pied un système
opérationnel, afin de convaincre les développeurs amont de l'utiliser
quot;
> -"d'achèvement de l'une des opérations que l'on attendait)."
> +"d'achèvement de l'une des opérations que l'on attendait.)"
En français, on met la parenthèse à l'intérieur de la phrase :
"L'appel s'est achevé p
je propose donc :
>
> "Le fichier mktex.cnf situé dans /etc/texmf rend invisible le fichier
> modifié /usr/share/texmf/web2c/mktex.cnf."
>
> Cependant, il me semble que le "changed" devrait plutôt s'appliquer au
> premier fichier qu'au second. À vérifier
On Tue, Jul 04, 2006 at 12:30:08PM +0200, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote:
> Voici. Je n'ai fait que traduire les deux chaînes non traduites, les
> deux premières qui apparaissent dans le fichier po.
S'il te plait, supprime les chaînes obsolètes à la fin du fichier.
Et voici la dernière partie de ce fichier, merci aux relecteurs.
Denis
part3.fr.po.bz2
Description: Binary data
s.
On peut les récupérer avec
svn export svn://svn.debian.org/pkg-manpages-fr/trunk/po4a/man3g-m/po/fr.po
svn export svn://svn.debian.org/pkg-manpages-fr/trunk/po4a/man3n-s/po/fr.po
Merci.
Denis
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble?
Voici la 2e partie (sur 3) de ce fichier.
Merci aux relecteurs.
Denis
part2.fr.po.bz2
Description: Binary data
Pour ceux qui s'ennuient, man3n-s est toujours à prendre ;)
Denis
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
sera franchi, les mises
à jour seront un vrai bonheur ;)
Merci à tous de votre participation.
Denis
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
r, quel est l'intérêt d'attendre ?
D'autre part, si le fichier n'est pas relu sur la liste, il ne faudrait
pas dire qu'il l'a été dans le rapport de bogue.
Denis
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
1 - 100 sur 3897 matches
Mail list logo