Une modif triviale dans le paquet
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS#] :
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un
Quoting David Prévot (da...@tilapin.org):
> > Et puis -> http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2010/01/msg00256.html
>
> La réponse de Christian montre moins de scepticisme que moi, donc
> j'imagine qu'il a raison.
Disons que je le montre moins, mon scepticisme..:-)
Cela étant, au moment o
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.
There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.
A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/fr.log
===
It is possible to use R
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Pour le robot (une version actualisée du paquet est disponible pour Sid,
et probablement d'ici moins de deux jours pour Squeeze).
La version en ligne [1] est victime d'un petit problème, peut-être lié à
la version de po4a dans Lenny (je n'ai pas cherc
Bonjour xoffice,
Le 17/07/2010 16:48, xoffice a écrit :
> Voilà,
Ça m'étonnerait que le robot [1] comprenne le sujet du message, le
format est expliqué dans la documentation que tu avais pointée tout à
l'heure [2], ainsi que sur la documentation spécifique [3].
[1] http://i18n.debian.net./debian
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bonjour xoffice et les autres,
Le 17/07/2010 16:38, xoffice a écrit :
> Le 17/07/2010 21:35, David Prévot a écrit :
>> D'après la description du paquet kvirc,
>> ça ressemble à une application KDE, je me demande si le projet de
>> traduction de KDE [
Voilà,
Chaque fichier à 6 lignes à vérifier.
Je cherche principalement à vérifier les possibles fautes de français et de
tournure de phrase.
Merci
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE pac
Déjà bonjour et merci pour avoir pris le temps de répondre :)
Le 17/07/2010 21:35, David Prévot a écrit :
Dix heures se sont écoulées depuis la relance, donc j'imagine que tu as
eu le temps de prendre connaissance avec la documentation relative à la
traduction du projet Debian [1].
Non, juste
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Le 17/07/2010 15:11, xoffice a écrit :
>
>> Bonjour
Bonjour xoffice,
>> J'ai commencer depuis peux la traduction pour KVIrc4, car celle-ci ne
>> disposait d'une version
>> française complète.
>> Je me suis donc inscrit sur leur mailing-list où Kai W
Bonjour
J'ai commencer depuis peux la traduction pour KVIrc4, car celle-ci ne disposait
d'une version
française complète.
Je me suis donc inscrit sur leur mailing-list où Kai Wasserbäch ma indiquer que
je pourrais demander
ici de l'aide pour la relecture (ce que je fais ^^).
J'en suis donc
LCFC après les modifs de Christian
2010/7/16 Christian PERRIER
> Quoting Julien Patriarca (patriar...@gmail.com):
> > après modifs de David.
>
>
> Ma relecture...
>
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
>
> iEYEARECAAYFAkxActYACgkQ1OXtrMAUPS2GoQCeLpGnS9xjacqUABJ/
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Le 17/07/2010 13:22, Philippe Batailler a écrit :
> David Prévot écrivait :
>> -"`type` - Ce paramètre indique le type du calendrier. C'est [...]"
>> +"« type » — Ce paramètre indique le type du calendrier. C'est [...]"
>>
>> Uniformisation de l'uti
David Prévot écrivait :
>
> Quelques propositions en pièce jointes (après avoir passé le fichier
> initial au msgcat), parmi lesquelles :
Ok, merci pour ta relecture.
>
> -"L'agenda, qu'on trouve habituellement dans les blogs, est [...] "
> +"L'agenda, utilisé habituellement dans les blogs, es
Le 17/07/2010 13:11, Christian PERRIER a écrit :
> La traduction. Je remets le fichier complet.
Des détails.
Amicalement
David
--- fr.po 2010-07-17 13:13:01.0 -0400
+++ isoquery-taffit.po 2010-07-17 13:16:26.0 -0400
@@ -1,8 +1,7 @@
# Translation of isoquery to French
+#
La traduction. Je remets le fichier complet.
fr.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Le 17/07/2010 11:08, Philippe Batailler a écrit :
> Bonjour,
Bonjour,
> Voici une mise à jour de ce court fichier d'ikiwiki.
> (3 chaînes fuzzy facilement reconnaissables)
> Merci d'avance aux relecteurs.
Quelques propositions en pièce jointes (après avoir passé le fichier
initial au msgcat), pa
Bonjour,
Voici une mise à jour de ce court fichier d'ikiwiki.
(3 chaînes fuzzy facilement reconnaissables)
Merci d'avance aux relecteurs.
a+
--
Philippe Batailler
# Traduction de ikiwiki
# Copyright (C)2009 Debian French l10n team
# This file is distributed under the same license as the PAC
Hi,
You are noted as the last translator of the translation for
isoquery. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit
Bonjour
J'ai commencer depuis peux la traduction pour KVIrc4, car celle-ci ne disposait d'une version
française complète.
Je me suis donc inscrit sur leur mailing-list où Kai Wasserbäch ma indiquer que je pourrais demander
ici de l'aide pour la relecture (ce que je fais ^^).
J'en suis donc à
Stéphane Blondon écrivait :
Ok, merci pour ta relecture.
>
> #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:140
> msgid "Failed to create S3 bucket: "
> -msgstr "Impossible de créer un compartiment S3 :"
> +msgstr "Impossible de créer un compartiment S3 : "
L'espace est bien dans le msgid mais est-ce q
20 matches
Mail list logo