Et bonne journée
Guillaume
(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/
Bonjour,
Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.
Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions
Bonsoir,
voil? pour fdisk, une fois la relecture de St?phane int?gr?e.
Jade
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FDISK\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-19 00:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-26 23:01+0200\n"
"Last-Translator: Jade Alglave <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"
On Sun, Nov 26, 2006 at 10:27:13PM +0100, Frederic Lehobey wrote:
>
> Au passage, j'ai aussi des caractères « \\^ » et « \\| » dans les
> chaînes... Que dois-je en faire ? Les supprimer ? Les laisser
> tels-quels ?
Je n'ai pas vraiment de réponse. Donc voici ce que font ces caractères:
- Escap
Salut,
On Sat, Nov 25, 2006 at 07:28:17PM +0100, Frédéric Bothamy wrote:
> * Frederic Lehobey <[EMAIL PROTECTED]> [2006-11-24 17:56] :
>
> [...]
>
> > J'ai mis les fichiers à jour à cet endroit (le fr.po) en raison de
> > leur taille :
> >
> > http://lehobey-rennes.dyndns.org/bash/
Mer
Frederic Lehobey <[EMAIL PROTECTED]> (24/11/2006):
> On Thu, Nov 23, 2006 at 12:21:33AM +0100, Frederic Lehobey wrote:
> > À noter que j'aimerais bien laisser la trace des traducteurs
> > précédents mais je n'avais pas cette information dans le .po (de po4a)
> > dont je suis parti (je crois que c
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (19/11/2006):
> Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (19/11/2006):
> > Le paquet sl-modem utilise po-debconf et sa traduction est
> > devenue incomplète.
>
> En fait c'est le même que slmodem, je m'étais trompé dans le titre
> précédent. Jean-Luc, est-ce que tu peu
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (19/11/2006):
> Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> > Le paquet foomatic-filters utilise po-debconf et sa traduction est
> > devenue incomplète.
>
> Changement de la VO sans conséquence pour la traduction. Donc bug
> envoyé directement.
Correction d
Steve <[EMAIL PROTECTED]> (19/11/2006):
> il y avait 3 chaînes en fuzzy mais qui ne demandait aucune modification. J'ai
> donc dé-fuzzifié ces chaînes et voici le fichier.
>
> Merci pour vos éventuelles relectures
BTS ?
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
なおぴぃ①⑧♪さんからお返事です。
▽タイトル▽
ん…メール届いてます?(・д・`*)
返信するにはこちらをクリック↓
http://bl4.deai-f3.com/pc/private/message.php?UserID=09090007699&MsgID=11864789&PW=123123
■サイトトップ画面へ移動■
http://bl4.deai-f3.com/pc/login/menu.php?UserID=09090007699&PW=123123
↑ログイン専用URL↑
お気に入りに追加していただくと簡単に番組に入れて便利です!フリーメールをご利用の場合はお知らせが届か
Nicolas François a écrit :
> [...]
>
> Pas grand chose.
>
> domain est traduit à d'autres endroits.
>
> A+,
>
Impec, merci pour ta relecture, j'ai mis en place la modif...
J'attends jusqu'à ce soir (désolé, c'est un peu rapide, mais bon...) et
je fais le done..
Sylvain Cherrier
--
To UNSUB
なおぴぃ①⑧♪さんからお返事です。
▽タイトル▽
ダメかなぁ↓中で出さなきゃゴム(無)でもィィけど(≧Д≦;
返信するにはこちらをクリック↓
http://bl4.deai-f2.com/pc/private/message.php?UserID=09090007699&MsgID=11862927&PW=123123
■サイトトップ画面へ移動■
http://bl4.deai-f2.com/pc/login/menu.php?UserID=09090007699&PW=123123
↑ログイン専用URL↑
お気に入りに追加していただくと簡単に番組に入れて便利です!フリーメールをご利用
On Sun, Nov 26, 2006 at 11:11:40AM +0100, Sylvain Cherrier wrote:
> Idem, je passe rapidement en LCFC parce qu'il n'y a pas grand chose
> (juste deux phrases) et que le temps presse..
>
> Bonne relecture, si vous avez le temps..
Pas grand chose.
domain est traduit à d'autres endroits.
A+,
--
N
Templates identiques à cxml que j'ai déjà mis en relecture. Donc pa
sla peine d'ennuyer le robot.
signature.asc
Description: Digital signature
Le 26/11/06, Mohammed Adnène Trojette<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
Voici une mise à jour de l'écran de configuration debconf relatif à
sitebar. Merci d'avance pour vos relectures.
Dans le fichier joint, un diff basé sur la nouvelle version. deux typo et
une chaîne oubliée.
Il y a probableme
Le 26/11/06, Mohammed Adnène Trojette a écrit :
Voici une mise à jour de l'écran de configuration debconf relatif à
sitebar. Merci d'avance pour vos relectures.
Je joins la précédente version complètement traduite (fr.old.po)
pour que vous notiez que l'essentiel de la mise à jour a consisté à
vi
Templates identiques à ceux de cxml.
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Voici donc pour relecture les templates de sbox.
>
> À la fin, le template en VO se termine par :
> ... otherwise, you don't
>
> Je n'arrive pas à voir ce que ça veut dire. Ne manquerait-il pas un
> morceau de phrase expliquant ce que je do
On Sun, Nov 26, 2006 at 01:30:15PM +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> Voici donc pour relecture les templates de sbox.
>
> À la fin, le template en VO se termine par :
> ... otherwise, you don't
>
> Je n'arrive pas à voir ce que ça veut dire. Ne manquerait-il pas un
> morceau de phrase exp
Voici une mise à jour de l'écran de configuration debconf relatif à
sitebar. Merci d'avance pour vos relectures.
Je joins la précédente version complètement traduite (fr.old.po)
pour que vous notiez que l'essentiel de la mise à jour a consisté à
virer les fuzzy (la version anglaise a été adaptée a
なおぴぃ①⑧♪さんからお返事です。
▽タイトル▽
①でゴム㈲、ホテ代そっち持ちでどぅ?(^-^*)
返信するにはこちらをクリック↓
http://bl4.deai-f3.com/pc/private/message.php?UserID=09090007699&MsgID=11860670&PW=123123
■サイトトップ画面へ移動■
http://bl4.deai-f3.com/pc/login/menu.php?UserID=09090007699&PW=123123
↑ログイン専用URL↑
お気に入りに追加していただくと簡単に番組に入れて便利です!フリーメールをご利用の場合はお
智子さんからお返事です。
▽タイトル▽
智子です。今日も一人でご飯食べてます…(笑)
返信するにはこちらをクリック↓
http://bl4.deai-f2.com/pc/private/message.php?UserID=09090007699&MsgID=11859323&PW=123123
■サイトトップ画面へ移動■
http://bl4.deai-f2.com/pc/login/menu.php?UserID=09090007699&PW=123123
↑ログイン専用URL↑
お気に入りに追加していただくと簡単に番組に入れて便利です!フリーメールをご利用の場合はお知らせが届かな
Voici donc pour relecture les templates de sbox.
À la fin, le template en VO se termine par :
... otherwise, you don't
Je n'arrive pas à voir ce que ça veut dire. Ne manquerait-il pas un
morceau de phrase expliquant ce que je don't ?
Merci d'avance pour vos relectures.
Jean-Luc
# SOME DESCR
Après intégration de la relecture de Christian que je remercie.
Jean-Luc
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header
Après intégration de la relecture de Christian que je remercie.
Jean-Luc
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
#
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/11/26 05:09:28
Modified files:
french/po : organization.fr.po
Log message:
Add translation for "Debian Women Project"
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "uns
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-11-24 00:44] :
> * Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> [2006-11-23 20:41] :
> > La traduction du paquet Debian natif apt-listbugs est devenue incomplète.
> >
> > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> > qu'une petite m
会えるまで完全保障!AERUをご利用頂き誠にありがとうございます♪
今月26日〜28日の限定3日間でポイント発行量が2倍以上の破格のキャンペーンを開催中です!
↓ポイント表はこちら♪↓
-
5000円購入→ 2000pt!
1円購入→6400pt!
3円購入→22000pt!
5円購入→35000pt!
-
普段からポイントプレゼント等でお客様を応援させて頂いておりますが、
中々ポイントプレゼントに当選しない!というお客様のお声から、今回キャンペーン開催♪となりました(^^)
この機会に
まこさんさんからお返事です。
▽タイトル▽
クリスマスって何か予定あります??
返信するにはこちらをクリック↓
http://bl4.deai-f3.com/pc/private/message.php?UserID=09090007699&MsgID=11858367&PW=123123
■サイトトップ画面へ移動■
http://bl4.deai-f3.com/pc/login/menu.php?UserID=09090007699&PW=123123
↑ログイン専用URL↑
お気に入りに追加していただくと簡単に番組に入れて便利です!フリーメールをご利用の場合はお知らせが届かないとい
Ψ美嘉Ψさんからお返事です。
▽タイトル▽
今日こそお返事もらえるかな…?
返信するにはこちらをクリック↓
http://bl4.deai-f3.com/pc/private/message.php?UserID=09090007699&MsgID=11857194&PW=123123
■サイトトップ画面へ移動■
http://bl4.deai-f3.com/pc/login/menu.php?UserID=09090007699&PW=123123
↑ログイン専用URL↑
お気に入りに追加していただくと簡単に番組に入れて便利です!フリーメールをご利用の場合はお知らせが届かないという障
Le dimanche 26 novembre 2006 à 01:29 +0100, Stephane Blondon a écrit :
> Une suggestion :
>
> @@ -40,7 +40,7 @@
> "the configuration for the ${sapiconfig} SAPI."
> msgstr ""
> "La gestion de ${extname} par PHP4 doit être activée dans la configuration
> de "
> -"${sapiconfig} SAPI. Veuillez
On Sun, Nov 26, 2006 at 09:01:34AM +0100, Christian Perrier wrote:
> Ca part demain, donc faut se bouger si il y a des bêtises.
Juste 2 points, dans le diff.
Y.
--- fr.po 2006-11-26 10:31:30.0 +0100
+++ fr-yr.po2006-11-26 10:32:36.0 +0100
@@ -63,7 +63,7 @@
msgstr ""
"V
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Le paquet cpml utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
Désolé, mais c'était urgent et rien ne s'est passé.
J'ai pris comme base la traduction de ccc de Steve Petruzello (ce sont
les mêmes formulations
33 matches
Mail list logo