Quoting Olivier Trichet ([EMAIL PROTECTED]):
> Le Dimanche 22 Janvier 2006 17:40, Thomas Huriaux
> <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> > Le paquet phpsysinfo utilise po-debconf et sa traduction est
> > devenue incomplète.
>
> merci de vos relecture de cette mise à jour.
>
> Sinon, y a-t-il une raiso
> Peut-on traduire les listes de codes de langues et de thèmes par qque chose
> de plus "lisible" ?
Rapport de bogue envoyé (tu es en copie). C'est pas gagné, hein, c'est
un vrai souk et c'est probablement l'upstream qu'il faut éduquer.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a su
(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/
Bonjour,
Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.
Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions
* Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-22 14:03] :
> Quelques mises à jour sur les templates.
> Il y avait une page maintenue par Martin, je me suis autorisé à me
> mettre responsable comme je maintiens également les autres pages de ce
> répertoire. Fred, si tu désires rester responsable (co
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-17 01:54] :
DONE pour le robot.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
--
To UNSUB
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-21 17:02] :
DONE pour le robot.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
--
To UNSUB
Bonsoir,
Ci-joint les 80 et quelques premières chaînes corrigées. Je te laisse le
soin d'apporter les mêmes modifications jusqu'au bout si tu es d'accord
avec mes propositions, car se sont toujours les mêmes retouches. Je n'ai
pas le temps de finir ce soir et je n'aurait pas le temps de le
reprend
Le Dimanche 22 Janvier 2006 17:40, Thomas Huriaux
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Le paquet phpsysinfo utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
merci de vos relecture de cette mise à jour.
Sinon, y a-t-il une raison pour que chaque question soit répétée par une
explication
Bonsoir,
Un diff qui ne porte que sur les 60 premières chaînes. En fait, vu le
nombre de corrections récurrentes que j'apporte, je me demande si je ne
suis pas à coté de la plaque. En gros, elle se divisent en quatre
catégories :
1) La traduction des champs paramètres des options. Ce ne sont que
Valéry Perrin <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Bonsoir,
«
« Un diff qui ne porte que sur les 60 premières chaînes. En fait, vu le
« nombre de corrections récurrentes que j'apporte, je me demande si je ne
« suis pas à coté de la plaque. En gros, elle se divisent en quatre
« catégories
Relecture.
Attention : l'en-tête n'a pas été mis à jour.
Jean-Luc
--- dpkg.po.orig 2006-01-22 17:18:42.709964400 +0100
+++ dpkg.po 2006-01-22 17:43:44.835628787 +0100
@@ -6,7 +6,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-21 18:26+0100\n"
-"PO-Revision-Da
Le paquet phpsysinfo utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
6f5u
où:
-t : nombre de cha
Quelques corrections, principalement typographiques.
D'une manière générale, je mettrais plutôt « paramètre » à la place
d'« argument » (pas dans le diff).
Jean-Luc
--- dpkg-source.po.orig 2006-01-22 16:35:01.119201503 +0100
+++ dpkg-source.po 2006-01-22 17:15:53.151386894 +0100
@@ -6,7 +6,7 @@
Bonjour,
dernière mise à jour pour dpkg.
Merci d'avance aux relecteurs.
a+
--
Philippe Batailler
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Da
Merci à Jean-Luc.
Pas d'autres commentaires ?
Cordialement.
Franck
# Translation of factor manpages to French
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: factor 5.93\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (22/01/2006):
> Quelques mises à jour sur les templates.
Bonjour, RÀS pour moi.
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
pgpvXkeXki0Th.pgp
Description: PGP signature
Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]> (21/01/2006):
> le fichier codé en iso
>
> 2006/1/20, Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]>:
> >
> > Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]> (19/01/2006):
> > > Oups j'ai oublié le fichier
> > >
> > > Le 19/01/06, Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> > > >
> > > > Ok
Quelques mises à jour sur les templates.
Il y avait une page maintenue par Martin, je me suis autorisé à me
mettre responsable comme je maintiens également les autres pages de ce
répertoire. Fred, si tu désires rester responsable (comme c'est toi qui
t'occupes normalement des pages de Martin), n'hé
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux06/01/22 05:59:33
Modified files:
french/international/l10n/templates: tmpl.src
Log message:
New maintainer
Sync with English 1.14 [Thomas Huriaux]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PRO
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux06/01/22 05:54:02
Modified files:
french/international/l10n/templates: errors.wml
Log message:
Sync with English 1.6 [Thomas Huriaux]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux06/01/22 05:51:20
Modified files:
french/international/l10n/templates: errors-by-maint.wml
errors-by-pkg.wml
Log message:
errors-by-maint.wml: small fi
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux06/01/22 05:48:08
Modified files:
french/international/l10n/templates: errors-by-maint.wml
Log message:
Sync with English 1.3 [Thomas Huriaux]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with
Merci à Cyril pour la relecture...
fr.po
Description: application/gettext
Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Voici un ensemble de corrections et suggestions. Pour ce qui est des
« B, je ne sais pas si j'ai bien fait de sortir les signes de
« ponctuation ou non, mais je trouvais l'original assez bizarre ;
Oui, il vaut mieux.
Merci pour ta relecture.
Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Relecture :
« Le fichier était entièrement fuzzy
Ah, oui.
J'ai oublié de défuzzifier avec la commande qu'il faut que je
recherche, à moins que... :-)
Merci pour ta relecture.
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to
25 matches
Mail list logo