Bonjour, dernière mise à jour pour dpkg. Merci d'avance aux relecteurs. a+
-- Philippe Batailler
# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-21 18:26+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: LANGUAGE <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING" # type: TH #: ../C/dpkg.1:1 #, no-wrap msgid "DPKG" msgstr "DPKG" # type: TH #: ../C/dpkg.1:1 #, no-wrap msgid "April 12, 1998" msgstr "12 avril 1998" # type: TH #: ../C/dpkg.1:1 #, no-wrap msgid "Debian Project" msgstr "Projet Debian" # type: TH #: ../C/dpkg.1:1 #, no-wrap msgid "dpkg suite" msgstr "suite dpkg" # type: SH #: ../C/dpkg.1:2 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:4 msgid "dpkg - package manager for Debian" msgstr "dpkg - un gestionnaire de paquet pour Debian" # type: SH #: ../C/dpkg.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:8 msgid "B<dpkg> [I<options>] I<action>" msgstr "B<dpkg> [I<options>] I<action>" # type: SH #: ../C/dpkg.1:9 #, no-wrap msgid "WARNING" msgstr "AVERTISSEMENT" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:13 msgid "" "This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s command " "line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg " "--help>." msgstr "" "Ce manuel est destiné aux utilisateurs qui souhaitent aller au-delà de la " "commande B<dpkg --help> pour la compréhension des options de la ligne de " "commande et des états des paquets." # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:18 msgid "" "It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how " "B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does " "when installing and removing packages are particularly inadequate." msgstr "" "Les responsables de paquet qui veulent comprendre comment B<dpkg> installe " "leur paquet I<ne doivent pas> l'utiliser. Les descriptions concernant " "l'installation ou la désinstallation des paquets sont très insuffisantes." # type: SH #: ../C/dpkg.1:19 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:26 msgid "" "B<dpkg> is a tool to install, build, remove and manage Debian packages. The " "primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> is B<dselect>(1). " "B<dpkg> itself is controlled entirely via command line parameters, which " "consist of exactly one action and zero or more options. The action-parameter " "tells dpkg what to do and options control the behavior of the action in some " "way." msgstr "" "B<dpkg> est un outil pour l'installation, la création, la suppression et la " "gestion des paquets Debian. B<Dselect>(1) est la principale interface à " "B<dpkg> et la plus agréable pour l'utilisateur. B<dpkg> lui-même est " "entièrement contrôlé par des paramètres sur la ligne de commande. Une " "commande comporte exactement une action et zéro ou plusieurs options. Le " "paramètre « action » dit ce que B<dpkg> doit faire et les options modifient " "l'action d'une manière ou d'une autre." # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:31 msgid "" "B<dpkg> can be also be used as a front-end to B<dpkg-deb>. The following " "are B<dpkg-deb> actions, and if they are encountered, B<dpkg> just runs " "B<dpkg-deb> with the parameters given to it:" msgstr "" "On peut aussi utiliser B<dpkg> comme une interface à B<dpkg-deb>. Quand " "B<dpkg> rencontre les actions suivantes, qui sont des actions de B<dpkg-" "deb>, il lance simplement B<dpkg-deb> avec les paramètres qui lui ont été " "fournis\\ :" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:40 #, no-wrap msgid "" " B<-b>, B<--build>,\n" " B<-c>, B<--contents>,\n" " B<-I>, B<--info>,\n" " B<-f>, B<--field>,\n" " B<-e>, B<--control>,\n" " B<-x>, B<--extract>,\n" " B<-X>, B<--vextract>, and\n" " B<--fsys-tarfile>.\n" msgstr "" " B<-b>, B<--build>,\n" " B<-c>, B<--contents>,\n" " B<-I>, B<--info>,\n" " B<-f>, B<--field>,\n" " B<-e>, B<--control>,\n" " B<-x>, B<--extract>,\n" " B<-X>, B<--vextract>, et\n" " B<--fsys-tarfile>.\n" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:42 msgid "Please refer to B<dpkg-deb>(1) for information about these actions." msgstr "" "Voyez B<dpkg-deb>(1) pour des renseignements supplémentaires sur ces actions." # type: SH #: ../C/dpkg.1:43 #, no-wrap msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES" msgstr "RENSEIGNEMENTS SUR LES PAQUETS" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:48 msgid "" "B<dpkg> maintains some usable information about available packages. The " "information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and " "B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>." msgstr "" "B<dpkg> conserve des renseignements utiles sur les paquets disponibles. " "Cette information est divisée en trois classes\\ : les états, les états de " "la sélection et les drapeaux. La modification de ces valeurs est " "principalement dévolue à B<dselect>." # type: SS #: ../C/dpkg.1:48 #, no-wrap msgid "PACKAGE STATES" msgstr "ÉTATS DES PAQUETS" # type: TP #: ../C/dpkg.1:49 #, no-wrap msgid "B<installed>" msgstr "B<installed>" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:52 msgid "The package is unpacked and configured OK." msgstr "Le paquet est dépaqueté et configuré OK." # type: TP #: ../C/dpkg.1:52 #, no-wrap msgid "B<half-installed>" msgstr "B<half-installed>" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:56 msgid "" "The installation of the package has been started, but not completed for some " "reason." msgstr "" "L'installation du paquet a commencé mais, pour une raison quelconque, ne " "s'est pas terminée." # type: TP #: ../C/dpkg.1:56 #, no-wrap msgid "B<not-installed>" msgstr "B<not-installed>" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:59 msgid "The package is not installed on your system." msgstr "Le paquet n'est pas installé sur le système." # type: TP #: ../C/dpkg.1:59 #, no-wrap msgid "B<unpacked>" msgstr "B<unpacked>" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:62 msgid "The package is unpacked, but not configured." msgstr "Le paquet est dépaqueté mais n'est pas configuré." # type: TP #: ../C/dpkg.1:62 #, no-wrap msgid "B<half-configured>" msgstr "B<half-configured>" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:66 msgid "" "The package is unpacked and configuration has been started, but not yet " "completed for some reason." msgstr "" "Le paquet est dépaqueté et la configuration a commencé mais, pour quelque " "raison, ne s'est pas terminée." # type: TP #: ../C/dpkg.1:66 #, no-wrap msgid "B<config-files>" msgstr "B<config-files>" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:69 msgid "Only the configuration files of the package exist on the system." msgstr "Seuls les fichiers de configuration du paquet existent sur le système." # type: SS #: ../C/dpkg.1:69 #, no-wrap msgid "PACKAGE SELECTION STATES" msgstr "ÉTATS DE LA SÉLECTION DES PAQUETS" # type: TP #: ../C/dpkg.1:70 #, no-wrap msgid "B<install>" msgstr "B<install>" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:73 msgid "The package is selected for installation." msgstr "Le paquet est sélectionné pour être installé." # type: TP #: ../C/dpkg.1:73 #, no-wrap msgid "B<deinstall>" msgstr "B<deinstall>" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:77 msgid "" "The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all " "files, except configuration files)." msgstr "" "Le paquet est sélectionné pour être désinstallé (c.-à-d. qu'on veut " "supprimer tous les fichiers à l'exception des fichiers de configuration)." # type: TP #: ../C/dpkg.1:77 #, no-wrap msgid "B<purge>" msgstr "B<purge>" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:81 msgid "" "The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything, " "even configuration files)." msgstr "" "Le paquet est sélectionné pour être purgé (c.-à-d. qu'on veut supprimer tous " "les fichiers même les fichiers de configuration)." # type: SS #: ../C/dpkg.1:81 #, no-wrap msgid "PACKAGE FLAGS" msgstr "DRAPEAUX DES PAQUETS" # type: TP #: ../C/dpkg.1:82 #, no-wrap msgid "B<hold>" msgstr "B<hold>" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:86 msgid "" "A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless forced " "to do that with option B<--force-hold>." msgstr "" "B<dpkg> laisse de côté un paquet marqué B<hold>, à moins qu'il ne soit lancé " "avec l'option de forçage B<--force-hold>." # type: TP #: ../C/dpkg.1:86 #, no-wrap msgid "B<reinst-required>" msgstr "B<reinst-required>" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:91 msgid "" "A package marked B<reinst-required> is broken and requires reinstallation. " "These packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-" "reinstreq>." msgstr "" "Un paquet marqué B<reinst-required> est défectueux et demande une " "réinstallation. B<dpkg> ne peut supprimer de tels paquets, à moins qu'il ne " "soit lancé avec l'option de forçage B<--force-reinstreq>." # type: SH #: ../C/dpkg.1:92 #, no-wrap msgid "ACTIONS" msgstr "ACTIONS" # type: TP #: ../C/dpkg.1:93 #, no-wrap msgid "B<dpkg -i> | B<--install> I<package_file>..." msgstr "B<dpkg -i> | B<--install> I<fichier-paquet>..." # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:97 msgid "" "Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, " "I<package_file> must refer to a directory instead." msgstr "" "Installe le paquet. Si l'on donne l' option B<--recursive> ou B<-R>, " "I<fichier-paquet> doit alors indiquer un répertoire." # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:99 msgid "Installation consists of the following steps:" msgstr "L'installation comporte les étapes suivantes\\ :" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:102 msgid "B<1.> Extract the control files of the new package." msgstr "B<1.> Extraction des fichiers de contrôle du nouveau paquet." # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:106 msgid "" "B<2.> If another version of the same package was installed before the new " "installation, execute I<prerm> script of the old package." msgstr "" "B<2.> Quand une ancienne version du même paquet est déjà installée, " "exécution du script I<prerm> de l'ancien paquet." # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:109 msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package." msgstr "B<3.> Lancement du script I<preinst>, s'il est fourni par le paquet." # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:113 msgid "" "B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so " "that if something goes wrong, they can be restored." msgstr "" "B<4.> Dépaquetage des nouveaux fichiers et, en même temps, sauvegarde des " "anciens de manière à pouvoir les restaurer si quelque chose tourne mal." # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:120 msgid "" "B<5.> If another version of the same package was installed before the new " "installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that " "this script is executed after the I<preinst> script of the new package, " "because new files are written at the same time old files are removed." msgstr "" "B<5.> Quand une ancienne version du même paquet est déjà installée, " "exécution du script I<postrm> de l'ancien paquet. Il faut remarquer que ce " "script est exécuté après le script I<preinst> du nouveau paquet, parce que " "les nouveaux fichiers sont écrits dans le même temps que les anciens sont " "supprimés." # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:124 msgid "" "B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information " "about how this is done." msgstr "" "B<6.> Configuration du paquet. Voyez l'action B<--configure> pour savoir " "comment cela se passe." # type: TP #: ../C/dpkg.1:124 #, no-wrap msgid "B<dpkg --unpack >I<package_file> ..." msgstr "B<dpkg --unpack >I<fichier-paquet> ..." # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:129 msgid "" "Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> " "option is specified, I<package_file> must refer to a directory instead." msgstr "" "Dépaquète le paquet, mais ne configure rien. Si l'on donne l'option B<--" "recursive> ou B<-R>, I<fichier-paquet> doit alors indiquer un répertoire." # type: TP #: ../C/dpkg.1:129 #, no-wrap msgid "B<dpkg --configure >I<package> ... | B<-a> | B<--pending>" msgstr "B<dpkg --configure >I<paquet> ... | B<-a> | B<--pending>" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:134 msgid "" "Reconfigure an unpacked package. If B<-a> or B<--pending> is given instead " "of I<package>, all unpacked but unconfigured packages are configured." msgstr "" "Reconfiguration d'un paquet dépaqueté. Si l'on donne l'option B<-a> ou B<--" "pending> au lieu de I<paquet>, tous les paquets dépaquetés mais non " "configurés sont configurés." # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:136 msgid "Configuring consists of the following steps:" msgstr "La configuration comporte les étapes suivantes\\ :" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:141 msgid "" "B<1.> Unpack the configuration files, and at the same time back up the old " "configuration files, so that they can be restored if something goes wrong." msgstr "" "B<1.> Dépaquetage des fichiers de configuration, et dans le même temps " "sauvegarde des anciens fichiers de configuration, de manière à pouvoir les " "restaurer si quelque chose se passe mal." # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:144 msgid "B<2.> Run I<postinst> script, if provided by the package." msgstr "B<2.> Exécution du script B<postinst>, s'il est fourni par le paquet." # type: TP #: ../C/dpkg.1:144 #, no-wrap msgid "B<dpkg -r> | B<--remove> | B<-P> | B<--purge >I<package> ... | B<-a> | B<--pending>" msgstr "B<dpkg -r> | B<--remove> | B<-P> | B<--purge >I<paquet> ... | B<-a> | B<--pending>" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:155 msgid "" "Remove an installed package. B<-r> or B<--remove> remove everything except " "configuration files. This may avoid having to reconfigure the package if it " "is reinstalled later. (Configuration files are the files listed in the " "I<debian/conffiles> control file). B<-P> or B<--purge> removes everything, " "including configuration files. If B<-a> or B<--pending> is given instead of " "a package name, then all packages unpacked, but marked to be removed or " "purged in file I</var/lib/dpkg/status>, are removed or purged, respectively." msgstr "" "Supprime un paquet installé. L'action B<-r> ou B<--remove> supprime tout " "sauf les fichiers de configuration. Cela peut éviter la reconfiguration du " "paquet lors d'une réinstallation. Les fichiers de configuration sont les " "fichiers répertoriés dans le fichier de contrôle I<debian/conffiles>. " "L'option B<-P> ou B<--purge> supprime tout, y compris les fichiers de " "configuration. Si l'on donne l'option B<-a> ou B<--pending> à la place d'un " "nom de paquet, tous les paquets non dépaquetés, mais qui sont marqués comme " "devant être supprimés ou purgés dans le fichier I</var/lib/dpkg/status>, " "sont respectivement supprimés ou purgés." # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:157 msgid "Removing of a package consists of the following steps:" msgstr "La suppression d'un paquet comporte les étapes suivantes\\ :" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:160 msgid "B<1.> Run I<prerm> script" msgstr "B<1.> Lancement du script I<prerm>" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:163 msgid "B<2.> Remove the installed files" msgstr "B<2.> Suppression des fichiers installés" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:166 msgid "B<3.> Run I<postrm> script" msgstr "B<3.> lancement du script I<postrm>" # type: TP #: ../C/dpkg.1:167 #, no-wrap msgid "B<dpkg --update-avail> | B<--merge-avail> I<Packages-file>" msgstr "B<dpkg --update-avail> | B<--merge-avail> I<fichier-Packages>" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:176 msgid "" "Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. " "With action B<--merge-avail>, old information is combined with information " "from I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old information is " "replaced with the information in the I<Packages-file>. The I<Packages-file> " "distributed with Debian is simply named I<Packages>. B<dpkg> keeps its " "record of available packages in I</var/lib/dpkg/available>." msgstr "" "Met à jour l'information de B<dpkg> et de B<dselect> sur les paquets " "disponibles. L'action B<--merge-avail> combine les informations anciennes " "avec celles qui proviennent du fichier I<fichier-Packages>. L'action B<--" "update-avail> remplace les informations anciennes par celles qui proviennent " "du fichier I<fichier-Packages>. Le fichier I<fichier-Packages> distribué " "avec Debian est appelé simplement I<Packages>. B<dpkg> garde son propre " "enregistrement des paquets disponibles dans I</var/lib/dpkg/available>." # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:179 msgid "" "A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is " "B<dselect update>." msgstr "" "Pour récupérer et mettre à jour le fichier I<available>, il existe une " "commande plus simple\\ : B<dselect update>." # type: TP #: ../C/dpkg.1:179 #, no-wrap msgid "B<dpkg -A> | B<--record-avail> I<package_file> ..." msgstr "B<dpkg -A> | B<--record-avail> I<fichier-paquet> ..." # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:185 msgid "" "Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with " "information from the package I<package_file>. If B<--recursive> or B<-R> " "option is specified, I<package_file> must refer to a directory instead." msgstr "" "Met à jour l'information de B<dpkg> et de B<dselect> sur les paquets " "disponibles avec les informations qui proviennent de I<fichier-paquet>. Si " "l'option B<--recursive> ou B<-R> est donnée, I<fichier-paquet> doit indiquer " "un répertoire." # type: TP #: ../C/dpkg.1:185 #, no-wrap msgid "B<dpkg --forget-old-unavail>" msgstr "B<dpkg --forget-old-unavail>" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:188 msgid "Forget about uninstalled unavailable packages." msgstr "Oublie ce qui concerne les paquets non installés ou non disponibles." # type: TP #: ../C/dpkg.1:188 #, no-wrap msgid "B<dpkg --clear-avail>" msgstr "B<dpkg --clear-avail>" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:191 msgid "Erase the existing information about what packages are available." msgstr "Efface les renseignements existants sur les paquets disponibles." # type: TP #: ../C/dpkg.1:191 #, no-wrap msgid "B<dpkg -C> | B<--audit>" msgstr "B<dpkg -C> | B<--audit>" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:196 msgid "" "Searches for packages that have been installed only partially on your " "system. B<dpkg> will suggest what to do with them to get them working." msgstr "" "Recherche les paquets qui n'ont été que partiellement installés sur le " "système. B<dpkg> suggère une manière de les faire fonctionner." # type: TP #: ../C/dpkg.1:196 #, no-wrap msgid "B<dpkg --get-selections> [I<package-name-pattern>...]" msgstr "B<dpkg --get-selections> [I<paquet-nom-motif>...]" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:199 msgid "Get list of package selections, and write it to stdout." msgstr "" "Obtient la liste des sélections des paquets, et l'envoie sur la sortie " "standard." # type: TP #: ../C/dpkg.1:199 #, no-wrap msgid "B<dpkg --set-selections>" msgstr "B<dpkg --set-selections>" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:205 msgid "" "Set package selections using file read from stdin. This file should be in " "the format 'E<lt>packageE<gt> E<lt>stateE<gt>', where state is one of " "install, hold, deinstall or purge. Blank lines and comment lines beginning " "with '#' are also permitted." msgstr "" "modifie la liste des sélections des paquets en lisant un fichier sur " "l'entrée standard. Le format de ce fichier doit être de la forme «\\ " "E<lt>paquetE<gt> E<lt>étatE<gt>\\ », où état vaut «\\ install\\ », «\\ hold" "\\ », «\\ deinstall\\ » ou «\\ purge\\ ». Les lignes vides ou les lignes de " "commentaires débutant par «\\ #\\ » sont autorisées." # type: TP #: ../C/dpkg.1:205 #, no-wrap msgid "B<dpkg --yet-to-unpack>" msgstr "B<dpkg --yet-to-unpack>" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:209 msgid "" "Searches for packages selected for installation, but which for some reason " "still haven't been installed." msgstr "" "Recherche les paquets qui ont été sélectionnés pour l'installation, mais qui " "pour une raison quelconque, ne sont pas encore installés." # type: TP #: ../C/dpkg.1:210 #, no-wrap msgid "B<dpkg --print-architecture>" msgstr "B<dpkg --print-architecture>" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:213 msgid "Print architecture of packages dpkg installs (for example, \"i386\")." msgstr "Affiche l'architecture des paquets installés (par exemple, « i386 »)." # type: TP #: ../C/dpkg.1:213 #, no-wrap msgid "B<dpkg --compare-versions >I<ver1 op ver2>" msgstr "B<dpkg --compare-versions >I<ver1 op ver2>" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:224 msgid "" "Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> returns " "success (zero result) if the specified condition is satisfied, and failure " "(nonzero result) otherwise. There are two groups of operators, which differ " "in how they treat an empty I<ver1> or I<ver2>. These treat an empty version " "as earlier than any version: B<lt le eq ne ge gt>. These treat an empty " "version as later than any version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. These are " "provided only for compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> " "E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>." msgstr "" "Compare des numéros de version, où I<op> est un opérateur binaire. B<dpkg> " "retourne un zéro si la condition spécifiée est vérifiée, et retourne un " "nombre différent de zéro dans le cas contraire. Il y a deux groupes " "d'opérateurs\\ ; ils diffèrent par leur façon de traiter l'absence de " "I<ver1> ou de I<ver2>. Pour les opérateurs suivants, B<lt le eq ne ge gt>, " "l'absence d'une version est considérée comme inférieure à toute version\\ ; " "pour les opérateurs B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>, l'absence d'une version est " "considérée comme supérieure à toute version. Les opérateurs B<E<lt> " "E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>> ne sont fournis que pour la " "compatibilité avec la syntaxe du fichier de contrôle." # type: TP #: ../C/dpkg.1:224 #, no-wrap msgid "B<dpkg --command-fd E<lt>nE<gt>>" msgstr "B<dpkg --command-fd E<lt>nE<gt>>" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:229 msgid "" "Accept a series of commands on input file descriptor B<E<lt>nE<gt>>. Note: " "additional options set on the command line, and thru this file descriptor, " "are not reset for subsequent commands executed during the same run." msgstr "" "Cette action accepte une série de commandes sur le descripteur du fichier " "d'entrée B<E<lt>nE<gt>>. Note\\ : des options supplémentaires définies sur " "la ligne de commande à travers ce descripteur de fichier ne sont pas " "redéfinies pour les commandes suivantes qui sont exécutées pendant la même " "séquence." # type: TP #: ../C/dpkg.1:229 #, no-wrap msgid "B<dpkg --help>" msgstr "B<dpkg --help>" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:232 msgid "Display a brief help message." msgstr "Affiche un court message d'aide." # type: TP #: ../C/dpkg.1:232 #, no-wrap msgid "B<dpkg --force-help>" msgstr "B<dpkg --force-help>" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:235 msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options." msgstr "Donne des renseignements sur les options B<--force->I<quelque-chose>." # type: TP #: ../C/dpkg.1:235 #, no-wrap msgid "B<dpkg -Dh >|B< --debug=help>" msgstr "B<dpkg -Dh >|B< --debug=help>" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:238 msgid "Give help about debugging options." msgstr "donne des renseignements sur les options de débogage." # type: TP #: ../C/dpkg.1:238 #, no-wrap msgid "B<dpkg --licence> | B<dpkg --license>" msgstr "B<dpkg --licence> | B<dpkg --license>" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:241 msgid "Display B<dpkg> licence." msgstr "Affiche la licence de B<dpkg>." # type: TP #: ../C/dpkg.1:241 #, no-wrap msgid "B<dpkg --version>" msgstr "B<dpkg --version>" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:244 msgid "Display B<dpkg> version information." msgstr "Affiche la version de B<dpkg>." # type: TP #: ../C/dpkg.1:244 #, no-wrap msgid "B<dpkg-deb-actions>" msgstr "B<dpkg-deb-actions>" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:247 msgid "See B<dpkg-deb>(1) for more information about the following actions." msgstr "" "Voyez B<dpkg-deb>(1) pour des renseignements supplémentaires sur les actions " "suivantes." # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:267 #, no-wrap msgid "" "B<dpkg -b> | B<--build> I<directory> [I<filename>]\n" " Build a deb package.\n" "B<dpkg -c> | B<--contents> I<filename>\n" " List contents of a deb package.\n" "B<dpkg -e> | B<--control> I<filename> [I<directory>]\n" " Extract control-information from a package.\n" "B<dpkg -x> | B<--extract> I<filename directory>\n" " Extract the files contained by package.\n" "B<dpkg -f> | B<--field> I<filename> [I<control-field>] ...\n" " Display control field(s) of a package.\n" "B<dpkg --fsys-tarfile> I<filename>\n" " Display the filesystem tar-file contained by a\n" " Debian package.\n" "B<dpkg -I> | B<--info> I<filename> [I<control-file>]\n" " Show information about a package.\n" "B<dpkg -X> | B<--vextract> I<filename> I<directory>\n" " Extract and display the filenames contained by a\n" " package.\n" msgstr "" "B<dpkg -b> | B<--build> I<répertoire> [I<nom-de-fichier>]\n" " Construit un paquet deb.\n" "B<dpkg -c> | B<--contents> I<nom-de-fichier>\n" " Liste le contenu d'un paquet deb.\n" "B<dpkg -e> | B<--control> I<nom-de-fichier> [I<répertoire>]\n" " Extrait les informations de contrôle d'un paquet.\n" "B<dpkg -x> | B<--extract> I<nom-de-fichier répertoire>\n" " Extrait les fichiers d'un paquet.\n" "B<dpkg -f> | B<--field> I<nom-de-fichier> [I<champ de contrôle>] ...\n" " Affiche le(s) champ(s) de contrôle d'un paquet.\n" "B<dpkg --fsys-tarfile> I<nom-de-fichier>\n" " Affiche le contenu du fichier « tar » d'un paquet Debian.\n" "B<dpkg -I> | B<--info> I<nom-de-fichier> [I<fichier de contrôle>]\n" " Affiche des renseignements sur un paquet.\n" "B<dpkg -X> | B<--vextract> I<nom-de-fichier> I<répertoire>\n" " Extrait et affiche les noms des fichiers d'un paquet.\n" # type: TP #: ../C/dpkg.1:269 #, no-wrap msgid "B<dpkg-query-actions>" msgstr "B<dpkg-query-actions>" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:272 msgid "See B<dpkg-query>(1) for more information about the following actions." msgstr "" "Voyez B<dpkg-query>(1) pour davantage d'explications sur les actions " "suivantes." # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:285 #, no-wrap msgid "" "B<dpkg -l> | B<--list> I<package-name-pattern> ...\n" " List packages matching given pattern.\n" "B<dpkg -s> | B<--status> I<package-name> ...\n" " Report status of specified package.\n" "B<dpkg -L> | B<--listfiles> I<package> ...\n" " List files installed to your system from B<package>.\n" "B<dpkg -S> | B<--search> I<filename-search-pattern> ...\n" " Search for a filename from installed packages.\n" "B<dpkg -p> | B<--print-avail> I<package>\n" " Display details about I<package>, as found in I</var/lib/dpkg/available>.\n" msgstr "" "B<dpkg -l> | B<--list> I<paquet-nom-motif> ...\n" " Affiche la liste des paquets qui correspondent au motif.\n" "B<dpkg -s> | B<--status> I<paquet-nom> ...\n" " Donne le statut du paquet indiqué.\n" "B<dpkg -L> | B<--listfiles> I<paquet> ...\n" " Affiche la liste des fichiers installés qui appartiennent \n" " à B<paquet>.\n" "B<dpkg -S> | B<--search> I<fichier-recherche-motif> ...\n" " Recherche un fichier dans les paquets installés.\n" "B<dpkg -p> | B<--print-avail> I<paquet>\n" " Affiche les informations trouvées dans I</var/lib/dpkg/available>\n" " à propos de I<paquet>.\n" # type: SH #: ../C/dpkg.1:289 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:294 msgid "" "All options can be specified both on the commandline and in the B<dpkg> " "configuration file I</etc/dpkg/dpkg.cfg>. Each line in the configuration " "file is either an option (exactly the same as the commandline option but " "without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)." msgstr "" "On peut spécifier une option à la fois sur la ligne de commande et dans le " "fichier de configuration de dpkg, I</etc/dpkg/dpkg.cfg>. Chaque ligne de ce " "fichier est soit une option (identique à une option en ligne de commande " "mais sans tiret), soit un commentaire, commençant par B<#>." # type: TP #: ../C/dpkg.1:295 #, no-wrap msgid "B<--abort-after=>I<number>" msgstr "B<--abort-after=>I<nombre>" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:298 msgid "Change after how many errors dpkg will abort. The default is 50." msgstr "" "Modifie le nombre d'erreurs au delà duquel dpkg s'arrête. il est par défaut " "égal à 50." # type: TP #: ../C/dpkg.1:298 #, no-wrap msgid "B<-B>|B<--auto-deconfigure>" msgstr "B<-B>|B<--auto-deconfigure>" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:304 msgid "" "When a package is removed, there is a possibility that another installed " "package depended on the removed package. Specifying this option will cause " "automatic deconfiguration of the package which depended on the removed " "package." msgstr "" "Quand un paquet est supprimé, il peut arriver qu'un paquet installé " "dépendait du paquet supprimé. En spécifiant cette option, on obtient la " "déconfiguration automatique du paquet qui dépendait du paquet supprimé." # type: TP #: ../C/dpkg.1:304 #, no-wrap msgid "B<-D>I<octal>B< | --debug=>I<octal>" msgstr "B<-D>I<octal>B< | --debug=>I<octal>" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:310 msgid "" "Set debugging on. I<octal> is formed by bitwise-orring desired values " "together from the list below (note that these values may change in future " "releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values." msgstr "" "Demande de débogage. I<octal> est formé en faisant un « ou » logique entre " "des valeurs souhaitées appartenant à la liste ci-dessous (notez que ces " "valeurs pourront changer dans les prochaines versions). B<-Dh> ou B<--" "debug=help> affiche ces valeurs de débogage." # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:322 #, no-wrap msgid "" " number description\n" " 1 Generally helpful progress information\n" " 2 Invocation and status of maintainer scripts\n" " 10 Output for each file processed\n" " 100 Lots of output for each file processed\n" " 20 Output for each configuration file\n" " 200 Lots of output for each configuration file\n" " 40 Dependencies and conflicts\n" " 400 Lots of dependencies/conflicts output\n" " 1000 Lots of drivel about e.g. the dpkg/info dir\n" " 2000 Insane amounts of drivel\n" msgstr "" " nombre description\n" " 1 Informations de progression \n" " en général utiles\n" " 2 Appel et état des scripts du développeur\n" " 10 Sortie pour chaque fichier traité\n" " 100 De nombreuses sorties pour chaque fichier \n" " traité\n" " 20 Sortie pour chaque fichier de configuration\n" " 200 De nombreuses sorties pour chaque fichier \n" " de configuration\n" " 40 Dépendances et conflits\n" " 400 De nombreuses sorties pour les dépendances \n" " et les conflits\n" " 1000 Beaucoup de radotage à propos du répertoire \n" " dpkg/info \n" " 2000 Quantité stupide de radotage\n" # type: TP #: ../C/dpkg.1:322 #, no-wrap msgid "B<--force->I<things> | B<--no-force->I<things> | B<--refuse->I<things>" msgstr "B<--force->I<quelque-chose> | B<--no-force->I<quelque-chose> | B<--refuse->I<quelque-chose>" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:329 msgid "" "Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing) to do some " "things. I<things> is a comma separated list of things specified below. B<--" "force-help> displays a message describing them. Things marked with (*) are " "forced by default." msgstr "" "Forcer ou refuser (B<no-force> et B<refuse> signifient la même chose) de " "faire quelque chose. I<quelque-chose> est une liste d'actions séparées par " "des virgules, décrites ci-après. B<--force-help> affiche un message qui les " "décrit. Les actions marquées d'un (*) sont forcées par défaut." # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:333 msgid "" "I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. " "Using them without fully understanding their effects may break your whole " "system.>" msgstr "" "I<Avertissement : Ces options sont principalement destinées aux experts. Un " "usage auquel manque la pleine compréhension de leurs effets peut casser le " "système entier.>" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:336 msgid "B<all>: Turns on(or off) all force options." msgstr "B<all> : Met en oeuvre (ou pas) toutes les options de forçage." # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:339 msgid "" "B<auto-select>(*): Select packages to install them, and deselect packages to " "remove them." msgstr "" "B<auto-select>(*) : Sélectionne les paquets pour l'installation, ou la " "désinstallation." # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:342 msgid "" "B<downgrade>(*): Install a package, even if newer version of it is already " "installed." msgstr "" "B<downgrade>(*) : Installe un paquet, même si une version plus récente du " "paquet est déjà installée." # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:349 msgid "" "I<Warning: At present dpkg does not do any dependency checking on downgrades " "and therefore will not warn you if the downgrade breaks the dependency of " "some other package. This can have serious side effects, downgrading " "essential system components can even make your whole system unusable. Use " "with care.>" msgstr "" "I<Avertissement\\ : Pour l'instant, dpkg ne recherche pas les dépendances " "lors d'un retour à une version inférieure d'un paquet\\\\ ; il ne vous " "préviendra pas si la version choisie casse les dépendances d'un autre " "paquet. Cela peut avoir de sérieuses conséquences\\ ;\\ et si l'on revient à " "des versions antérieures des programmes essentiels du système, cela peut " "rendre votre système inutilisable. N'utiliser qu'avec précaution.>" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:353 msgid "" "B<configure-any>: Configure also any unpacked but unconfigured packages on " "which the current package depends." msgstr "" "B<configure-any> : Configure aussi les paquets dépaquetés mais non " "configurés dont dépend le paquet en question." # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:356 msgid "B<hold>: Process packages even when marked \"hold\"." msgstr "B<hold> : Traite même les paquets marqués « à garder » (« hold »)." # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:361 msgid "" "B<remove-reinstreq>: Remove a package, even if it's broken and marked to " "require reinstallation. This may, for example, cause parts of the package " "to remain on the system, which will then be forgotten by B<dpkg>." msgstr "" "B<remove-reinstreq> : Supprime un paquet, même défectueux et marqué comme " "demandant une réinstallation. Il se peut, dès lors, que des éléments du " "paquet restent dans le système et soient oubliés par B<dpkg>." # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:366 msgid "" "B<remove-essential>: Remove, even if the package is considered essential. " "Essential packages contain mostly very basic Unix commands. Removing them " "might cause the whole system to stop working, so use with caution." msgstr "" "B<remove-essential> : supprime un paquet même s'il est considéré comme " "indispensable. Les paquets «\\ Essential\\ » comportent les commandes Unix " "les plus fondamentales et les enlever peut casser le système entier. Il faut " "utiliser cette option avec prudence." # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:369 msgid "B<depends>: Turn all dependency problems into warnings." msgstr "" "B<depends> : Change tous les problèmes de dépendance en avertissements." # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:372 msgid "" "B<depends-version>: Don't care about versions when checking dependencies." msgstr "" "B<depends-version> : Ignore les versions dans les questions de dépendance." # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:376 msgid "" "B<conflicts>: Install, even if it conflicts with another package. This is " "dangerous, for it will usually cause overwriting of some files." msgstr "" "B<conflicts> : Installe un paquet, même s'il est en conflit avec un autre " "paquet. C'est dangereux car habituellement cela produit le remplacement de " "certains fichiers." # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:381 msgid "" "B<confmiss>: Always install a missing configuration file. This is dangerous, " "since it means not preserving a change (removing) made to the file." msgstr "" "B<confmiss> : Installe un fichier de configuration manquant. C'est " "dangereux, puisque cela signifie que les changements apportés au fichier ne " "seront pas préservés (suppression)." # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:386 msgid "" "B<confnew>: If a conffile has been modified always install the new version " "without prompting, unless the B<--force-confdef> is also specified, in which " "case the default action is preferred." msgstr "" "B<confnew> : Quand un « conffile » a été modifié, toujours installer la " "nouvelle version et ne rien demander, sauf si l'option B<--force-confdef> " "est aussi présente, auquel cas l'action par défaut est choisie." # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:391 msgid "" "B<confold>: If a conffile has been modified always keep the old version " "without prompting, unless the B<--force-confdef> is also specified, in which " "case the default action is preferred." msgstr "" "B<confold> : Quand un « conffile » a été modifié, garder l'ancienne version " "et ne rien demander, sauf si l'option B<--force-confdef> est aussi présente, " "auquel cas l'action par défaut est choisie." # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:397 msgid "" "B<confdef>: If a conffile has been modified always choose the default " "action. If there is no default action it will stop to ask the user unless " "B<--force-confnew> or B<--force-confold> is also been given, in which case " "it will use that to decide the final action." msgstr "" "B<confdef> : Utilise toujours l'action par défaut quand un « conffile » a " "été modifié. Quand il n'y a pas d'action par défaut, la commande s'arrête " "et interroge l'utilisateur, à moins que l'option B<--force-confnew> ou " "l'option B<--force-confold> n'ait été donnée, auquel cas elle se sert de ces " "options pour déterminer ce qu'il faut faire." # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:400 msgid "B<overwrite>: Overwrite one package's file with another's file." msgstr "B<overwrite> : Remplace un fichier par un fichier d'un autre paquet." # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:403 msgid "B<overwrite-dir> Overwrite one package's directory with another's file." msgstr "" "B<overwrite-dir> : Remplace un répertoire par un répertoire d'un autre " "paquet." # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:406 msgid "" "B<overwrite-diverted>: Overwrite a diverted file with an undiverted version." msgstr "" "B<overwrite-diverted> : Remplace un fichier détourné avec une version non " "détournée." # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:409 msgid "B<architecture>: Process even packages with the wrong architecture." msgstr "B<architecture> : Traite même les paquets d'une autre architecture" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:412 msgid "" "B<bad-path>: B<PATH> is missing important programs, so problems are likely." msgstr "" "B<bad-path> : Programmes importants non visibles par la variable B<PATH>, ce " "qui va poser des problèmes." # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:415 msgid "B<not-root>: Try to (de)install things even when not root." msgstr "B<not-root> : Tente de (dés)installer même sans être root." # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:418 msgid "B<bad-verify>: Install a package even if it fails authenticity check." msgstr "" "B<bad-verify> : Installe un paquet même si la vérification de son " "authenticité a échoué." # type: TP #: ../C/dpkg.1:419 #, no-wrap msgid "B<--ignore-depends>=I<package>,..." msgstr "B<--ignore-depends>=I<paquet>,..." # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:423 msgid "" "Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is " "performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else)." msgstr "" "Ne tient pas compte de la vérification des dépendances pour les paquets " "spécifiés (en fait, la vérification est faite mais on ne donne rien d'autre " "que des avertissements)." # type: TP #: ../C/dpkg.1:423 #, no-wrap msgid "B<--new> | B<--old>" msgstr "B<--new> | B<--old>" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:427 msgid "" "Select new or old binary package format. This is a B<dpkg-deb>(1) option." msgstr "" "Sélectionne soit l'ancien format des paquet binaires, soit le nouveau. C'est " "une option de B<dpkg-deb>(1)." # type: TP #: ../C/dpkg.1:427 #, no-wrap msgid "B<--nocheck>" msgstr "B<--nocheck>" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:431 msgid "" "Don't read or check contents of control file while building a package. This " "is a B<dpkg-deb>(1) option." msgstr "" "Ne pas lire ni vérifier le contenu du fichier de contrôle pendant la " "construction d'un paquet. C'est une option de B<dpkg-deb>(1)." # type: TP #: ../C/dpkg.1:431 #, no-wrap msgid "B<--no-act> | B<--dry-run> | B<--simulate>" msgstr "B<--no-act> | B<--dry-run> | B<--simulate>" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:436 msgid "" "Do everything which is supposed to be done, but don't write any changes. " "This is used to see what would happen with the specified action, without " "actually modifying anything." msgstr "" "Faire tout ce qui doit être fait, mais n'écrire aucune modification. On " "utilise cette option pour voir ce qui se passe sans modifier quoi que ce " "soit." # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:441 msgid "" "Be sure to give B<--no-act> before the action-parameter, or you might end up " "with undesirable results. (e.g. B<dpkg --purge foo --no-act> will first " "purge package foo and then try to purge package --no-act, even though you " "probably expected it to actually do nothing)" msgstr "" "Assurez-vous de donner l'option B<--no-act> avant le paramètre action, sinon " "des résultats fâcheux sont probables. Par exemple, la commande B<dpkg --" "purge foo --no-act> purge d'abord le paquet foo et essaye ensuite de purger " "le paquet --no-act, même si vous comptiez qu'elle ne ferait rien du tout." # type: TP #: ../C/dpkg.1:441 #, no-wrap msgid "B<-R> | B<--recursive>" msgstr "B<-R> | B<--recursive>" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:447 msgid "" "Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at " "specified directories and all of its subdirectories. This can be used with " "B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--avail> actions." msgstr "" "Traite récursivement tous les simples fichiers qui correspondent au motif " "B<*.deb> et qui se trouvent dans les répertoires et sous-répertoires " "spécifiés. On peut utiliser cette option avec les actions B<-i>, B<-A>, B<--" "install>, B<--unpack> et B<--avail>." # type: TP #: ../C/dpkg.1:447 #, no-wrap msgid "B<-G>" msgstr "B<-G>" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:451 msgid "" "Don't install a package if a newer version of the same package is already " "installed. This is an alias of B<--refuse-downgrade.>" msgstr "" "Ne pas installer un paquet si une version plus récente de ce paquet est déjà " "installée. C'est un alias pour B<--refuse-downgrade.>." # type: TP #: ../C/dpkg.1:451 #, no-wrap msgid "B<--root=>I<dir> | B<--admindir=>I<dir> | B<--instdir=>I<dir>" msgstr "B<--root=>I<rep> | B<--admindir=>I<rep> | B<--instdir=>I<rep>" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:462 msgid "" "Change default directories. B<admindir> defaults to I</var/lib/dpkg> and " "contains many files that give information about status of installed or " "uninstalled packages, etc. B<instdir> defaults to I</> and refers to the " "directory where packages are to be installed. B<instdir> is also the " "directory passed to B<chroot>(2) before running I<package>'s installation " "scripts, which means that the scripts see B<instdir> as a root directory. " "Changing B<root> changes B<instdir> to I<dir> and B<admindir> to I<dir>B</" "var/lib/dpkg>." msgstr "" "Change les répertoires par défaut. B<admindir> est par défaut I</var/lib/" "dpkg> et contient beaucoup de fichiers qui donnent des informations sur " "l'état des paquets installés ou non installés, etc. B<instdir> est par " "défaut I</> et se réfère au répertoire où les paquets doivent être " "installés. B<instdir> est aussi le répertoire donné à B<chroot>(2) avant que " "ne soient lancés les scripts d'installation du I<paquet>, ce qui signifie " "que ces scripts voient B<instdir> comme le répertoire de root. Changer " "B<root> change B<instdir> en I<rep> et B<admindir> en I<rep>B</var/lib/dpkg>." # type: TP #: ../C/dpkg.1:462 #, no-wrap msgid "B<-O> | B<--selected-only>" msgstr "B<-O> | B<--selected-only>" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:468 msgid "" "Only process the packages that are selected for installation. The actual " "marking is done with B<dselect> or by B<dpkg>, when it handles packages. " "For example, when a package is removed, it will be marked selected for " "deinstallation." msgstr "" "Traiter seulement les paquets qui sont sélectionnés pour l'installation. La " "sélection est réellement faite par B<dselect> ou par B<dpkg> quand ils " "manipulent les paquets. Par exemple, quand un paquet est supprimé, il est " "marqué comme ayant été sélectionné pour une désinstallation." # type: TP #: ../C/dpkg.1:468 #, no-wrap msgid "B<-E> | B<--skip-same-version>" msgstr "B<-E> | B<--skip-same-version>" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:472 msgid "" "Don't install the package if the same version of the package is already " "installed." msgstr "" "Ne pas installer le paquet si la même version du paquet est déjà installée." # type: TP #: ../C/dpkg.1:472 #, no-wrap msgid "B<--status-fd >I<E<lt>nE<gt>>" msgstr "B<--status-fd >I<E<lt>nE<gt>>" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:479 msgid "" "Send package status info to file descriptor I<E<lt>nE<gt>>. This can be " "given multiple times. Status updates are of the form `status: " "E<lt>pkgE<gt>: E<lt>pkg qstateE<gt>'. Errors are reported as `status: " "E<lt>pkgE<gt>: error: extend-error-message'. Configuration file conflicts " "are reported as `status: conffile-prompt: conffile : 'current-conffile' 'new-" "conffile' useredited distedited'" msgstr "" "Cette action envoie des informations sur l'état d'un paquet au descripteur " "de fichier I<E<lt>nE<gt>>. On peut répéter l'opération plusieurs fois. La " "mise à jour d'un état est de la forme\\ : «\\ status: E<lt>pkgE<gt>: " "E<lt>pkg qstateE<gt>\\ ». Une erreur est signalée sous la forme : " "E<lt>pkgE<gt>: error: extend-error-message'. Un conflit avec un fichier de " "configuration est signalé sous la forme : `status: conffile-prompt: " "conffile : 'current-conffile' 'new-conffile' useredited distedited'" # type: TP #: ../C/dpkg.1:479 #, no-wrap msgid "B<--log=>I<filename>" msgstr "B<--log=>I<fichier>" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:489 msgid "" "Log status change updates and actions to I<filename>. This can be given " "multiple times. Log messages are of the form `YYYY-MM-DD HH:MM:SS status " "E<lt>stateE<gt> E<lt>pkgE<gt> E<lt>installed-versionE<gt>' for status change " "updates; `YYYY-MM-DD HH:MM:SS E<lt>actionE<gt> E<lt>pkgE<gt> E<lt>installed-" "versionE<gt> E<lt>available-versionE<gt>' for actions where " "I<E<lt>actionE<gt>> is one of install, upgrade, remove, purge; and `YYYY-MM-" "DD HH:MM:SS conffile E<lt>filenameE<gt> E<lt>decisionE<gt>' for conffile " "changes where I<E<lt>decision> is either install or keep." msgstr "" "Enregistre la modification de l'état, la mise à jour ou l'action sur " "I<fichier>. Peut être répété. Les messages d'enregistrement sont de la " "forme AAAA-MM-JJ HH:MM:SS status E<lt>étatE<gt> E<lt>paquetE<gt> " "E<lt>version-installéeE<gt> pour les modifications d'état et les mises à " "jour. Pour une action, où I<E<lt>actionE<gt>> est «\\ install\\ », «\\ " "upgrade\\ », «\\ remove\\ » ou «\\ purge\\ », le message est de la forme " "AAAA-MM-JJ HH:MM:SS E<lt>actionE<gt> E<lt>paquetE<gt> E<lt>version-" "installéeE<gt> E<lt>version-disponibleE<gt>." # type: SH #: ../C/dpkg.1:489 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" # type: TP #: ../C/dpkg.1:490 #, no-wrap msgid "I</etc/dpkg/dpkg.cfg>" msgstr "I</etc/dpkg/dpkg.cfg>" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:493 msgid "Configuration file with default options." msgstr "Fichier de configuration contenant les options par défaut." # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:496 msgid "" "The other files listed below are in their default directories, see option " "B<--admindir> to see how to change locations of these files." msgstr "" "Les autres fichiers répertoriés ici sont dans leur répertoire par défaut, " "voyez l'option B<--admindir> pour savoir changer l'emplacement de ces " "fichiers." # type: TP #: ../C/dpkg.1:496 #, no-wrap msgid "I</var/lib/dpkg/available>" msgstr "I</var/lib/dpkg/available>" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:499 msgid "List of available packages." msgstr "Liste des paquets disponibles." # type: TP #: ../C/dpkg.1:499 #, no-wrap msgid "I</var/lib/dpkg/status>" msgstr "I</var/lib/dpkg/status>" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:505 msgid "" "Statuses of available packages. This file contains information about whether " "a package is marked for removing or not, whether it is installed or not, " "etc. See section B<INFORMATION ABOUT PACKAGES> for more info." msgstr "" "États des paquets disponibles. Ce fichier contient des informations qui " "permettent de savoir si un paquet est marqué comme devant être supprimé ou " "pas, devant être installé ou pas, etc. Voyez la section B<RENSEIGNEMENTS SUR " "LES PAQUETS> pour des informations supplémentaires." # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:508 msgid "" "The following files are components of a binary package. See B<deb>(5) for " "more information about them:" msgstr "" "Les fichiers suivants font partie d'un paquet binaire. Voyez B<deb>(5) pour " "des informations supplémentaires :" # type: TP #: ../C/dpkg.1:508 #, no-wrap msgid "I<control>" msgstr "I<control>" # type: TP #: ../C/dpkg.1:510 #, no-wrap msgid "I<conffiles>" msgstr "I<conffiles>" # type: TP #: ../C/dpkg.1:512 #, no-wrap msgid "I<preinst>" msgstr "I<preinst>" # type: TP #: ../C/dpkg.1:514 #, no-wrap msgid "I<postinst>" msgstr "I<postinst>" # type: TP #: ../C/dpkg.1:516 #, no-wrap msgid "I<prerm>" msgstr "I<prerm>" # type: TP #: ../C/dpkg.1:518 #, no-wrap msgid "I<postrm>" msgstr "I<postrm>" # type: SH #: ../C/dpkg.1:521 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT" # type: TP #: ../C/dpkg.1:522 #, no-wrap msgid "B<DPKG_NO_TSTP>" msgstr "B<DPKG_NO_TSTP>" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:526 msgid "" "Define this to something if you prefer B<dpkg> starting a new shell rather " "than suspending itself, while doing a shell escape." msgstr "" "Donnez-lui une valeur si vous préférez que B<dpkg> lance un nouvel " "interpréteur de commandes plutôt que de s'interrompre, pour faire un appel à " "l' interpréteur de commandes." # type: TP #: ../C/dpkg.1:526 #, no-wrap msgid "B<SHELL>" msgstr "B<SHELL>" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:529 msgid "The program B<dpkg> will execute while starting a new shell." msgstr "" "Le programme qu'exécute B<dpkg> quand il lance un nouvel interpréteur de " "commandes." # type: TP #: ../C/dpkg.1:529 #, no-wrap msgid "B<COLUMNS>" msgstr "B<COLUMNS>" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:533 msgid "" "Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying formatted " "text. Currently only used by -l." msgstr "" "Fixe le nombre de colonnes utilisés par B<dpkg> lorsqu'il affiche un texte " "formaté. Seule l'action B<-l> se sert actuellement de cette variable." # type: TP #: ../C/dpkg.1:533 #, no-wrap msgid "B<DPKG_OLD_CONFFILE>" msgstr "B<DPKG_OLD_CONFFILE>" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:538 msgid "" "Set by B<dpkg> to the filename of the old configuration file when you start " "a shell to examine a changed configuration. file." msgstr "" "C'est le nom de l'ancien fichier de configuration quand on démarre un shell " "pour examiner un fichier de configuration modifié\\ ; sa valeur est donnée " "par B<dpkg>." # type: TP #: ../C/dpkg.1:538 #, no-wrap msgid "B<DPKG_NEW_CONFFILE>" msgstr "B<DPKG_NEW_CONFFILE>" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:543 msgid "" "Set by B<dpkg> to the filename of the newversion of a configuration file " "when you start a shell to examine a changed configuration. file." msgstr "" "C'est le nom de la nouvelle version du fichier de configuration quand on " "démarre un interpréteur de commandes pour examiner un fichier de " "configuration modifié\\ ; sa valeur est donnée par B<dpkg>." # type: SH #: ../C/dpkg.1:544 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:546 msgid "To list packages related to the editor vi:" msgstr "Pour afficher les paquets dont le nom contient la chaîne 'vi' :" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:548 msgid "B< dpkg -l '*vi*'>" msgstr "B<dpkg -l '*vi*'>" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:551 msgid "To see the entries in I</var/lib/dpkg/available> on two packages:" msgstr "" "Pour voir les entrées de I</var/lib/dpkg/available> concernant deux paquets" "\\ :" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:553 msgid "B< dpkg --print-avail elvis vim | less>" msgstr "B<dpkg --print-avail elvis vim | less>" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:556 msgid "To search the listing of packages yourself:" msgstr "Pour rechercher vous-même dans la liste des paquets\\ :" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:558 msgid "B< less /var/lib/dpkg/available>" msgstr "B<less /var/lib/dpkg/available>" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:561 msgid "To remove an installed elvis package:" msgstr "Pour supprimer le paquet installé « elvis » :" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:563 msgid "B< dpkg -r elvis>" msgstr "B<dpkg -r elvis>" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:568 msgid "" "To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. The " "\"available\" file shows that the vim package is in section \"editors\":" msgstr "" "Pour installer un paquet, vous devez d'abord le trouver dans une archive ou " "sur un cédérom. Le fichier « available » montre que le paquet « vim » se " "trouve dans la section « editors » :" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:571 msgid "B< cd /cdrom/hamm/hamm/binary/editors> B< dpkg -i vim_4.5-3.deb>" msgstr "B<cd /cdrom/hamm/hamm/binary/editors> B< dpkg -i vim_4.5-3.deb>" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:574 msgid "To make a local copy of the package selection states:" msgstr "Pour faire une copie locale des états de sélection des paquets :" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:576 msgid "B< dpkg --get-selections E<gt>myselections>" msgstr "B<dpkg --get-selections E<gt>myselections>" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:580 msgid "" "You might transfer this file to another computer, and install it there with:" msgstr "" "Vous pourriez transférer ce fichier sur un autre ordinateur et l'installer " "de cette manière :" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:582 msgid "B< dpkg --set-selections E<lt>myselections>" msgstr "B<dpkg --set-selections E<lt>myselections>" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:587 msgid "" "Note that this will not actually install or remove anything, but just set " "the selection state on the requested packages. You will need some other " "application to actually download and install the requested packages. For " "example, run B<dselect> and choose \"Install\"." msgstr "" "On remarquera que cela n'installe ou ne supprime rien du tout ; cela ne fait " "que déterminer l'état de sélection des paquets. Vous aurez besoin d'autres " "applications pour transférer et installer réellement les paquets requis. Par " "exemple, exécutez B<dselect> et choisissez Install." # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:590 msgid "" "Ordinarily, you will find that B<dselect>(1) provides a more convenient way " "to modify the package selection states." msgstr "" "Habituellement, vous trouverez que B<dselect>(1) fournit une façon plus " "aisée de modifier les états de sélection des paquets." # type: SH #: ../C/dpkg.1:591 #, no-wrap msgid "ADDITIONAL FUNCTIONALITY" msgstr "FONCTIONNALITÉS SUPPLÉMENTAIRES" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:594 msgid "" "Additional functionality can be gained by installing any of the following " "packages: I<apt>, I<aptitude> and I<debsums>." msgstr "" "D'autres posibilités sont offertes en installant les paquets suivants\\ : " "I<apt>, I<aptitude> et I<debsums>." # type: SH #: ../C/dpkg.1:595 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:602 msgid "" "B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<deb>(5), B<deb-control>(5), and B<dpkg-" "reconfigure>(8)" msgstr "" "B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<deb>(5), B<deb-control>(5), et B<dpkg-" "reconfigure>(8)" # type: SH #: ../C/dpkg.1:603 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:606 msgid "B<--no-act> usually gives less information than might be helpful." msgstr "L'option B<--no-act> ne donne pas assez d'informations utiles." # type: SH #: ../C/dpkg.1:607 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" # type: Plain text #: ../C/dpkg.1:611 #, no-wrap msgid "" "See B</usr/share/doc/dpkg/THANKS.gz> for the list of people who have\n" "contributed to B<dpkg> .\n" msgstr "" "Voyez le fichier B</usr/share/doc/dpkg/THANKS.gz> pour la \n" "liste des personnes qui ont contribué à B<dpkg>.\n"