Statistics of level 1 packages for fr French:
Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html
Outdated:
*debian-installer/packages/partman/partman-auto/debian/po/fr.po: 18t1f1u
[Christian Perrier]
Missing files:
Global statistics: 1538t1f1u (99%) (total strings: 1540=1
Quoting Valéry Perrin ([EMAIL PROTECTED]):
> Une seule chaîne en plus en fait (la première). Les suivantes sont les
> noms des fournisseurs de service dyndns apparaissant dans le contrôle
> "select", non traduisibles donc (nom des entreprises).
RAS.
Effectivement, les 17u sont la conséquence d'u
Bonjour,
J'ai intégré les remarques de Christian et Thomas.
S'il y a d'autres commentaires...
Guilhelm
fr.po
Description: application/gettext
pgpv7rKNCR0Fj.pgp
Description: PGP signature
* Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> [2005-11-15 12:20] :
> Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (15/11/2005):
> > * Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-11-10 02:50] :
> > > Bon, je finaliserai très probablement mon correctif pour le BTS ce
> > > (long) week-end.
> >
> > Avec un peu de reta
* Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> [2005-11-15 22:37] :
> Voila, j'ai corrigé les petites fautes qu'avais signalé thomas.
>
> Par contre, pour le pluriel de index ( « indexes » ), j'ai mis indices
> mais je n'en suis pas convaincu, mon dictionnaire ne m'a pas aidé :(
Pourquoi ne pas garder
Voila, j'ai corrigé les petites fautes qu'avais signalé thomas.
Par contre, pour le pluriel de index ( « indexes » ), j'ai mis indices
mais je n'en suis pas convaincu, mon dictionnaire ne m'a pas aidé :(
Bonne soirée et merci pour vos relectures.
--
Sylvain Archenault
# translation of fr.po to
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 05/11/15 14:31:47
Modified files:
french/events/2006: 0225-fosdem.wml
Log message:
Sync with EN 1.5
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.
There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.
A log of the build is available at:
- http://people.debian.org/~fjp/d-i_manual/log/fr.log
===
It is possible to u
Une relecture : espaces insécables manquantes.
Jean-Luc
--- fr.po.orig 2005-11-15 21:16:50.067422045 +0100
+++ fr.po 2005-11-15 21:18:08.290519026 +0100
@@ -155,7 +155,7 @@
"you, you may choose \"configure manually\"."
msgstr ""
"Si vous préférez que la configuration par défaut d'ez-ipupdate n
Bonsoir,
Frédéric Boiteux a écrit une manpages pour le paquet squashfs-tools, et
plus précisément pour la commande mksquashfs. Je l'ai converti au format
*roff (docbook avant la conversion). Serait ce possible de relire cette
page, au niveau syntaxe surtout (c'est ma première page au format *roff)
Une seule chaîne en plus en fait (la première). Les suivantes sont les
noms des fournisseurs de service dyndns apparaissant dans le contrôle
"select", non traduisibles donc (nom des entreprises).
j'espère ne pas avoir été trop rapide cette fois :-)
Merci d'avance au relecteurs
Cordialement
Valé
Le 15.11.2005 20:14:01, Valéry Perrin a écrit :
Ok, je le prend, mais je ne comprend pas comment on se retrouve à 17u
!!
Je vais regarder.
Thomas Huriaux a écrit :
> Oui, mais moins d'une journée entre le rfr et le lcfc, c'est un peu
trop
> rapide. Donc si le rfr2 n'est pas justifié, il vaut mie
Ok, je le prend, mais je ne comprend pas comment on se retrouve à 17u !!
Je vais regarder.
Thomas Huriaux a écrit :
> Oui, mais moins d'une journée entre le rfr et le lcfc, c'est un peu trop
> rapide. Donc si le rfr2 n'est pas justifié, il vaut mieux attendre
> quelques jours de plus.
Loin de moi
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> Christophe Lincoln <[EMAIL PROTECTED]> (15/11/2005):
> > Bonjour,
> >
> > voici le fichier fr.po pour relecture, je n'ai changé qu'une typo.
>
> Plus celle signalée dans le TAF, et réduction des commentaires.
Relecture de la reclecture. On supprime
Je stress pour faire bien, et j'en oublie l'essentiel !
Qu'est ce que je disais ! [gr...]
C'est mieux avec le fichier.
Christophe
# translation of distmp3.fr.po to French
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sec
Christophe Lincoln <[EMAIL PROTECTED]> (15/11/2005):
> A propos des commentaires, j'ai pas tout compris. Faut-il
> une ligne complètement vide ou faut-il une ligne commençant
> par #, avant le premier msgid ? J'ai regardé plusieurs fichiers
> debconf sur le site de Debian et c'est plutôt une ling
On Tue, Nov 15, 2005 at 18:00:11 +, Christophe Lincoln wrote:
> Voici le fichier fr.po après un :
>
> patch fr.po fr.po.thu.diff
>
Tu as dû oublier d'ajouter le fichier joint.
Julien
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PR
Thomas Huriaux a écrit :
Christophe Lincoln <[EMAIL PROTECTED]> (15/11/2005):
Bonjour,
voici le fichier fr.po pour relecture, je n'ai changé qu'une typo.
Plus celle signalée dans le TAF, et réduction des commentaires.
Oui bien sûr [...] connexions! J'suis si fier de mon premier
Thomas Huriaux wrote:
> Pas de nouvelles de Ludovic, avis aux volontaires.
>
Je veux bien m'en occupé.
--
Sylvain Archenault
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 05/11/15 08:56:51
Modified files:
french/events/2006: 0131-solutionslinux.wml
Log message:
Proofread [Frédéric Bothamy]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Tro
On Tue, Nov 15, 2005, Frédéric Bothamy wrote:
> Je crois qu'on peut traduire le texte alt, comme par exemple :
> Bannière Solutions Linux 2006.
Oups, tu as tout à fait raison !
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Troub
* Mohammed Adnène Trojette <[EMAIL PROTECTED]> [2005-11-15 12:08] :
> Merci d'avance aux relecteurs.
Une proposition :
> src="http://people.debian.org/~jblache/sl2006/banner.png"; width="468"
> height="60" alt="Solutions Linux 2006 Banner">
Je crois qu'on peut traduire le texte alt, comme par
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/11/15 07:04:58
Modified files:
danish/doc : user-manuals.wml
english/doc: user-manuals.wml
finnish/doc: user-manuals.wml
french/doc : user-manuals.wml
g
Antoine Cailliau <[EMAIL PROTECTED]> (08/11/2005):
> Je rerépette mon mail...
>
> Je veux bien la reprendre... ça fera ma première traduction :)
Antoine, où en es-tu avec cette petite défuzzification ?
> Olivier Gauwin wrote:
> > Je ne maintiens plus cette traduction. Quiconque peut donc la repr
[EMAIL PROTECTED] (15/11/2005):
> Bonjour, voici une mise à jour de la page de man de fakeroot...
>
> Bonne relecture
Une relecture rapide. J'ai également profité de l'occasion pour remerger
avec la toute dernière version du manuel (6f sur des chaines très
courtes, j'ai donc tout défuzzifié).
--
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 05/11/15 05:30:26
Added files:
french/security/2005: dsa-896.wml dsa-897.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscrib
Bonjour,
Voici les traductions des deux dernières annonces de sécurité, 896 et
897, touchant respectivement linux-ftpd-ssl et phpsysinfo.
Merci d'avance pour vos relectures
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard"
Dépassement de tampon
Valéry Perrin <[EMAIL PROTECTED]> (14/11/2005):
> Thomas Huriaux a écrit :
>
> > On n'est pas si pressé, un rfr2 me parait plus approprié :)
>
>
> Bof... pour un point et un s il ne me semble guère utile de refaire un RFR.
>
> Il n'y a pas eu de correction qui justifient de relire les correctio
Bonjour, voici une mise à jour de la page de man de fakeroot...
Bonne relecture
fakeroot-fr.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
Pas de nouvelles de Ludovic, avis aux volontaires.
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (08/11/2005):
> Le paquet swish-e utilise po-debconf et sa traduction a besoin d'une
> révision majeure :
> - Le charset indiqué n'est pas bon
> - Il manque un point à la fin de la deuxième phrase
> - les mots en
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (15/11/2005):
> * Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-11-10 02:50] :
> > Bon, je finaliserai très probablement mon correctif pour le BTS ce
> > (long) week-end.
>
> Avec un peu de retard, j'ai créé les fichiers source et le paquet
> binaire ainsi que le
Merci d'avance aux relecteurs.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Mohammed Adnène Trojette"
SL06
2006
Solutions Linux
CNIT Paris-La Défense, Paris, France
2006-01-31
2006-02-02
Julien Blache
http://www.solutionslinux.fr/en/
C'est l
Christophe Lincoln <[EMAIL PROTECTED]> (15/11/2005):
> Bonjour,
>
> voici le fichier fr.po pour relecture, je n'ai changé qu'une typo.
Plus celle signalée dans le TAF, et réduction des commentaires.
--
Thomas Huriaux
--- fr.po.orig 2005-11-15 11:50:10.880215696 +0100
+++ fr.po 2005-11-15
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 05/11/15 03:46:36
Modified files:
french/events/2005: 1021-berlinux-report.wml
Log message:
More proofreading [Antoine Cailliau]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscr
On Fri, Nov 11, 2005, Antoine Cailliau wrote:
> Quelques corrections
> -du projet Debian. Le premier jour, les visiteurs avaient plutôt l'air
> -d'étudiants à l'université qui accueillait l'événement.
> +du projet Debian. Le premier jour, les visiteurs ressemblaient plutôt
> +aux étudiants de l'un
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 05/11/15 03:38:27
Modified files:
french/events/2005: 1021-berlinux-report.wml 1115-lwe.wml
french/events/2006: 0225-fosdem.wml
Added files:
french/events/2006: 0131-solutionslinux.wml
Log messag
On Fri, Nov 11, 2005, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> >étudiants de l'université qui allaient ailleurs. Les exposés ont
> >attiré
> >un grand nombre de personnes et autant que je sache, les orateurs ont
> >été satisfaits de l'affluence. Ils ont compensé le fait que certains
> >n'étaient pas de Ber
Bonjour,
voici le fichier fr.po pour relecture, je n'ai changé qu'une typo.
Merci d'avance pour vos relectures ou commentaires.
Christophe
# translation of distmp3.fr.po to French
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially se
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy05/11/15 02:48:24
Modified files:
french/News/weekly/2002/36: index.wml
french/News/weekly/2005/13: index.wml
french/News/weekly/2005/45: index.wml
Log message:
Version bump
--
39 matches
Mail list logo